KSKK: Bagi Dia tidak ada kegelapan yang pekat di mana pelaku kejahatan dapat bersembunyi.
AYT: Tidak ada kegelapan, tidak ada bayang-bayang kelam, tempat para pelaku kejahatan dapat menyembunyikan dirinya.
TB: tidak ada kegelapan ataupun kelam kabut, di mana orang-orang yang melakukan kejahatan dapat bersembunyi.
TL: Tiadalah kegelapan, tiadalah bayang-bayang maut, akan tempat orang yang berbuat jahat itu dapat menyembunyikan dirinya.
MILT: Tidak ada kegelapan ataupun bayang-bayang maut, untuk bersembunyi di sana bagi orang-orang yang melakukan kejahatan
Shellabear 2010: Tidak ada kegelapan atau bayang-bayang maut, tempat para pelaku kejahatan dapat bersembunyi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak ada kegelapan atau bayang-bayang maut, tempat para pelaku kejahatan dapat bersembunyi.
VMD: Tidak ada tempat yang gelap bagi orang jahat untuk bersembunyi dari Allah.
BIS: Tak ada kegelapan, betapa pun pekatnya, yang dapat menyembunyikan orang berdosa.
TMV: Tiada kegelapan yang cukup gelapnya untuk menyembunyikan orang berdosa.
FAYH: Tidak ada kegelapan yang dapat dijadikan tempat persembunyian manusia sehingga ia akan luput dari Allah.
ENDE: Tiada kegelapan dan tiada kekelaman, dimana dapat bersembunji para pendjahat.
Shellabear 1912: Maka tiadalah sesuatu kegelapan atau bayang-bayang maut yang dapat orang yang berbuat jahat itu menyembunyikan dirinya di sana.
Leydekker Draft: Tijada barang kalam, dan tijada barang bajang mawt: sahingga 'awrang jang meng`ardjakan kasalahan sembunjikan dirinja disana.
AVB: Tidak ada kegelapan atau bayang-bayang maut, tempat para pelaku kejahatan dapat bersembunyi.
TB ITL: tidak ada <0369> kegelapan <02822> ataupun <0369> kelam kabut <06757>, di mana <08033> orang-orang yang melakukan <06466> kejahatan <0205> dapat bersembunyi <05641>.
Jawa: Ora ana pepeteng utawa palimengan, kang dadi pandhelikaning wong ala.
Jawa 1994: Senajan peteng ndhedheta kaya apa, ora bisa ngaling-alingi wong dosa.
Sunda: Dosa jalma kajeun di nu poek mongkleng, ku Allah mah katingali nonggerak.
Madura: Tadha’ petteng maske sampe’ calemodan, se ekenneng gabay pangeteggan kaangguy dusa ban kajahadan.
Bali: Tan wenten peteng dedet, amunapija petengipune jaga mrasidayang ngilidang jadmane madosa ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Dé’gaga apettangeng, muwi pékkugi kape’na, iya weddingngé subbui tau madosaé.
Makasar: Tena nikana sassang, manna pole antekamma pakka’na, akkulle ancokkoi tau dorakaya.
Toraja: Tae’ naden len kamalillinan ba’tu lillinan parrak, tu nanii to umpogau’ kakelokan ma’din membuni.
Karo: La lit ingan si gelap, aminna kugapa pe gelapna, si banci man ingan cebuni kalak perdosa.
Simalungun: Seng dong na golap barang na lotir; na tarbahen parponopan ni halak sihorjahon hajahaton.
Toba: Ndang adong haholomon manang linggoman ni hamatean tau partabunian ni halak siula hajahaton.
NETBible: There is no darkness, and no deep darkness, where evildoers can hide themselves.
NASB: "There is no darkness or deep shadow Where the workers of iniquity may hide themselves.
HCSB: There is no darkness, no deep darkness, where evildoers can hide themselves.
LEB: There’s no darkness or deep shadow where troublemakers can hide.
NIV: There is no dark place, no deep shadow, where evildoers can hide.
ESV: There is no gloom or deep darkness where evildoers may hide themselves.
NRSV: There is no gloom or deep darkness where evildoers may hide themselves.
REB: there is nowhere so dark, so deep in shadow, that wrongdoers may hide themselves.
NKJV: There is no darkness nor shadow of death Where the workers of iniquity may hide themselves.
KJV: [There is] no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
AMP: There is no darkness nor thick gloom where the evildoers may hide themselves.
NLT: No darkness is thick enough to hide the wicked from his eyes.
GNB: There is no darkness dark enough to hide a sinner from God.
ERV: There is no place dark enough for evil people to hide from God.
BBE: There is no dark place, and no thick cloud, in which the workers of evil may take cover.
MSG: There is no night dark enough, no shadow deep enough, to hide those who do evil.
CEV: No evil person can hide in the deepest darkness.
CEVUK: No evil person can hide in the deepest darkness.
GWV: There’s no darkness or deep shadow where troublemakers can hide.
NET [draft] ITL: There is no <0369> darkness <02822>, and no <0369> deep darkness <06757>, where <08033> evildoers <06466> can hide <05641> themselves <0205>.