Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 21 : 23 >> 

KSKK: Maka orang-orang Benyamin melakukan hal itu dan menangkap gadis-gadis yang mereka butuhkan. Lalu mereka pulang ke tanah airnya, dan mendirikan kembali kotanya dan berdiam di sana.


AYT: Lalu, keturunan Benyamin pun melakukan hal itu. Mereka menangkap perempuan yang sedang menari-nari itu, jumlah perempuan yang ditangkap sama dengan jumlah mereka. Kemudian, mereka pulang ke tanahnya dan membangun kembali kota-kota di daerah itu serta tinggal di sana.

TB: Jadi bani Benyamin berbuat demikian; dari gadis-gadis yang menari-nari yang dirampas itu mereka mengambil perempuan, jumlahnya sama dengan jumlah mereka, kemudian pulanglah mereka ke milik pusakanya lalu membangun kota-kotanya kembali dan diam di sana.

TL: Hata, maka oleh bani Benyamin dibuat juga begitu, dibawanya lari akan orang perempuan sekadar bilangannya, direbutnya dari pada segala anak-anak perempuan yang menari itu; maka mereka itupun berjalan pergi, lalu pulang kepada bahagiannya pusaka, dibangunkannya pula akan segala negerinya, lalu duduklah mereka di dalamnya.

MILT: Lalu keturunan Benyamin berbuat demikian: mereka mengambil istri-istri sesuai dengan jumlah mereka dari para penari yang telah mereka tangkap. Kemudian pulanglah mereka ke milik pusakanya, lalu membangun kota-kotanya kembali dan diam di sana.

Shellabear 2010: Maka bani Binyamin pun berbuat demikian. Masing-masing mereka mengambil dan melarikan salah seorang dari antara penari-penari itu untuk dijadikan istri. Kemudian mereka pulang kembali ke tanah milik pusaka mereka, membangun kembali kota-kota mereka, dan tinggal di dalamnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka bani Binyamin pun berbuat demikian. Masing-masing mereka mengambil dan melarikan salah seorang dari antara penari-penari itu untuk dijadikan istri. Kemudian mereka pulang kembali ke tanah milik pusaka mereka, membangun kembali kota-kota mereka, dan tinggal di dalamnya.

VMD: Jadi, itulah yang dilakukan oleh orang Benyamin. Ketika perempuan-perempuan muda itu menari, masing-masing menangkap seorang perempuan. Mereka membawanya pergi lalu mengawininya. Mereka kembali ke daerahnya. Mereka membangun kembali kota-kota di daerah itu dan tinggal di sana.

BIS: Maka orang-orang Benyamin itu melakukan apa yang dikatakan kepada mereka. Mereka masing-masing melarikan seorang gadis dari antara gadis-gadis yang menari di Silo. Kemudian mereka kembali ke wilayah mereka sendiri dan membangun kembali kota-kotanya lalu menetap di sana.

TMV: Suku Benyamin pun berbuat demikian. Masing-masing memilih seorang isteri antara gadis-gadis yang menari di Silo, lalu membawa mereka pulang. Selepas itu mereka balik ke wilayah masing-masing dan membina semula kota-kota mereka serta tinggal di sana.

FAYH: Maka orang-orang Benyamin itu berbuat seperti yang disarankan kepada mereka. Mereka menculik anak-anak gadis yang ikut dalam upacara keagamaan itu dan melarikan mereka ke tanah pusaka mereka. Lalu mereka membangun kembali kota-kota mereka dan tinggal di situ.

ENDE: Maka bani Binjamin berbuat demikian. Dari penari2 jang dilarikan itu mereka mengambil perempuan jang sama djumlahnja dengan bilangan mereka sendiri. Kemudian mereka bertolak dan pulang kemilik-pusaka mereka dan tinggal didalamnja.

Shellabear 1912: Maka oleh bani Benyamin diperbuatnya demikian diambilnya istrinya dari pada segala perempuan yang menari itu yang dilarikannya sekadar bilangannya maka berjalanlah ia pulang ke pusakanya lalu membangunkan beberapa negri dan duduk di dalamnya.

Leydekker Draft: Maka benij Benjamin 'itu berbowatlah demikijen, saraja 'ija bawalah menurut bilangannja babarapa parampuwan sertanja, deri pada segala parampuwan jang bertarij-tarijan sabandjar, jang telah derabutnja 'itu; maka marika 'itu pergilah berdjalan, dan pulang kapada pegangannja pusaka, saraja 'ija per`usahlah negerij-negerij 'itu baharuw, dan dudokhlah dalamnja.

AVB: Oleh itu, bani Benyamin berbuat demikian. Gadis-gadis yang menari itu dirampas mereka untuk dijadikan isteri. Jumlahnya sama dengan jumlah mereka. Kemudian mereka pulang ke harta pusaka mereka lalu membina kota-kota mereka kembali dan mendiami kota-kota itu.


TB ITL: Jadi bani <01121> Benyamin <01144> berbuat <06213> demikian <03651>; dari <04480> gadis-gadis yang menari-nari <02342> yang <0834> dirampas <01497> itu mereka mengambil <05375> perempuan <0802>, jumlahnya sama dengan jumlah <04557> mereka, kemudian pulanglah <07725> <01980> mereka ke <0413> milik pusakanya <05159> lalu membangun <01129> <00> kota-kotanya <05892> kembali <00> <01129> dan diam <03427> di sana.


Jawa: Bani Benyamin dadine padha nglakoni mangkono; padha oleh bojo miturut ananing cacahe, kang karampas saka panunggalane prawan kang padha jejogedan; tumuli padha bali menyang ing tanah-pusakane lan kuthane padha dibangun maneh lan dienggoni.

Jawa 1994: Wong-wong Bènyamin banjur padha nglakoni welingé para pinituwa mau. Saben wong mlayokaké prawan sing padha njogèd ing Silo. Sawisé mengkono banjur padha bali menyang wilayahé dhéwé lan mbangun kutha-kuthané menèh, sarta padha manggon ing kono.

Sunda: Urang Binyamin narurut, seug masing-masing milih mojang ti nu keur ngaribing di Silo, tuluy dibarawa. Geus kitu maranehanana marulang ka lemburna sorangan, ngadegkeun deui desa-desana, terus maratuh.

Madura: Oreng Benyamin ajalannagi babala’an jareya. Daddi padha ngeba buru paraban settong ebang dhari antarana ban-paraban se atari e Silo. Saellana jareya pas abali ka baba kakobasa’anna dibi’; tha-kotthana epaddek pole. Reng-oreng jareya laju neptep e jadhiya.

Bali: Wong Benyamine raris nglaksanayang paindikane punika. Ipun suang-suang raris milih somah saking pantaran bajang-bajange sane masolah ring Silo, raris mawali budal ka wewidanganipune, tur malih ngwangun kota-kotanipune, tumuli ipun jenek irika.

Bugis: Napogau’ni iyaro sining tau Bényamingngé aga iya ripowadaé lao ri mennang. Nalariyanni mennang tungke-tungke séddi ana’ dara polé ri yelle’na ana’-ana’ dara iya séré-séré ri Silo. Nainappa mennang lisu ri daérana sibawa patettongngi paimeng kota-kotana nainappa mattette kuwaro.

Makasar: Jari nagaukammi tu Benyamin anjo apa nipaua mae ri ke’nanga. Massing allariammi ke’nanga tasse’rei tulolo battu ri anjo sikamma tulolo a’jogeka ri Silo. Nampa ammotere’ ke’nanga mange ri daerana ke’nanga siagang nabangung ammotere’ kota-kotana, nampa ammantang tulimo anjoreng.

Toraja: Napogau’mi to Benyamin susito, pantan nabaami tau iato mai simisa’ tu pia baine ma’gellu’, tu narampa, anna sule lako taa mana’na, anna bangunni sule tu mintu’ kota, anna torro dio.

Karo: Ilakoken suku Benyamin bagi si ikataken peminpin perpulungen e. Ipilihna singuda-nguda si sangana landek-landek i Silo jadi ndeharana emaka ibabakenna. Kenca bage mulih ia ku daerahna, ipantekina ka kota-kotana, emaka i jah me ia ringan.

Simalungun: Jadi ibahen halak Benjamin ma sonai, ipambuat bei ma boru marguru hubani bilangan ni sidea humbani panortor ai, ai ma na nirampas ni sidea; dob ai laho ma sidea mulak hubani parbagianan ni sidea, ipauli sidea ma use hutani lanjar marianan ijai.”

Toba: Jadi dibahen halak Benjamin ma songon i, angka dipambuat be ma boru marguru tu bilangannasida sian panontori, angka na nilaumnasida, laos laho nasida mulak tu partaliannasida, jala dipauli angka hutana, laos maringan disi.


NETBible: The Benjaminites did as instructed. They abducted two hundred of the dancing girls to be their wives. They went home to their own territory, rebuilt their cities, and settled down.

NASB: The sons of Benjamin did so, and took wives according to their number from those who danced, whom they carried away. And they went and returned to their inheritance and rebuilt the cities and lived in them.

HCSB: The Benjaminites did this and took the number of women they needed from the dancers they caught. They went back to their own inheritance, rebuilt their cities, and lived in them.

LEB: The men of Benjamin did just that. They captured the number of wives they needed from the women who were dancing and went home. So they rebuilt their cities and lived in them.

NIV: So that is what the Benjamites did. While the girls were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them.

ESV: And the people of Benjamin did so and took their wives, according to their number, from the dancers whom they carried off. Then they went and returned to their inheritance and rebuilt the towns and lived in them.

NRSV: The Benjaminites did so; they took wives for each of them from the dancers whom they abducted. Then they went and returned to their territory, and rebuilt the towns, and lived in them.

REB: The Benjamites did this; they carried off as many wives as they needed, snatching them from the dance; then they went their way back to their own territory, where they rebuilt their towns and settled in them.

NKJV: And the children of Benjamin did so; they took enough wives for their number from those who danced, whom they caught. Then they went and returned to their inheritance, and they rebuilt the cities and dwelt in them.

KJV: And the children of Benjamin did so, and took [them] wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.

AMP: And the Benjamites did so and took wives, according to their number, from the dancers whom they carried off; then they went and returned to their inheritance and repaired the towns and dwelt in them.

NLT: So the men of Benjamin did as they were told. They kidnapped the women who took part in the celebration and carried them off to the land of their own inheritance. Then they rebuilt their towns and lived in them.

GNB: The Benjaminites did this; each of them chose a wife from the young women who were dancing at Shiloh and carried her away. Then they went back to their own territory, rebuilt their towns, and lived there.

ERV: So that is what the men of the tribe of Benjamin did. While the young women were dancing, each man caught one of them. They took them away and married them. Then they went back to their land. The men of Benjamin built cities again in that land, and they lived in them.

BBE: So the men of Benjamin did this, and got wives for themselves for every one of their number, taking them away by force from the dance; then they went back to their heritage, building up their towns and living in them.

MSG: And that's what the Benjaminites did: They carried off girls from the dance, wives enough for their number, got away, and went home to their inheritance. They rebuilt their towns and settled down.

CEV: The men of Benjamin went to Shiloh and hid in the vineyards. The young women soon started dancing, and each man grabbed one of them and carried her off. Then the men of Benjamin went back to their own land and rebuilt their towns and started living in them again.

CEVUK: The men of Benjamin went to Shiloh and hid in the vineyards. The young women soon started dancing, and each man grabbed one of them and carried her off. Then the men of Benjamin went back to their own land and rebuilt their towns and started living in them again.

GWV: The men of Benjamin did just that. They captured the number of wives they needed from the women who were dancing and went home. So they rebuilt their cities and lived in them.


NET [draft] ITL: The Benjaminites <01144> <01121> did <06213> as <03651> instructed. They abducted <01497> two hundred of the dancing girls <02342> to be their wives <0802>. They went <01980> home <07725> to <0413> their own territory <05159>, rebuilt <01129> their cities <05892>, and settled down <03427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 21 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel