KSKK: tetapi orang jahat tidak akan beroleh kebahagiaan: dan karena ia tidak takut akan Allah, ia akan berlalu seperti, bayang-bayang dan hari-harinya tidak akan bertahan.)
AYT: Namun, semua tidak akan baik bagi orang fasik, dan dia tidak akan memperpanjang hari-harinya, yang seperti bayangan, karena dia tidak takut di hadapan Allah.
TB: Tetapi orang yang fasik tidak akan beroleh kebahagiaan dan seperti bayang-bayang ia tidak akan panjang umur, karena ia tidak takut terhadap hadirat Allah.
TL: Tetapi orang jahat tiada akan selamat dan tiada melanjutkan umurnya, melainkan seperti bayang-bayang adanya, sebab tiada ia takut akan hadirat Allah.
MILT: Tetapi bagi orang fasik tidak akan ada kebaikan dan dia tidak akan memperpanjang umurnya bagaikan sebuah bayangan, karena dia tidak takut di hadapan Allah (Elohim - 0430).
Shellabear 2010: Tetapi orang fasik tidak akan baik keadaannya dan seperti bayang-bayang ia tidak akan panjang umur, sebab ia tidak berkhidmat di hadirat Allah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi orang fasik tidak akan baik keadaannya dan seperti bayang-bayang ia tidak akan panjang umur, sebab ia tidak berkhidmat di hadirat Allah.
VMD: Orang jahat tidak menghormati Allah, jadi mereka tidak sungguh-sungguh menerima hal yang baik. Mereka tidak akan hidup lama. Hidup mereka tidak seperti bayangan yang menjadi panjang dan semakin panjang sewaktu matahari mau terbenam.
TSI: Sebenarnya orang jahat pasti akan mengalami kesusahan karena tidak takut dan hormat kepada Allah. Seperti bayang-bayang ketika matahari terbenam, hidup mereka hanya sementara.
BIS: Sebaliknya, orang jahat mendapat banyak kesukaran. Hidupnya cepat berlalu seperti bayangan. Ia akan mati pada usia muda karena ia tidak taat kepada Tuhannya.
TMV: tetapi orang jahat akan hidup susah. Hidup orang jahat cepat berlalu seperti bayang-bayang, dan mereka akan mati semasa muda kerana tidak taat kepada Allah."
FAYH: Orang jahat tidak akan hidup lama dan baik. Hari-hari mereka akan berlalu secepat bayangan karena mereka tidak takut akan Allah.
ENDE: sedangkan orang2 djahat tak akan berbahagia dan tentulah seperti bajang2 sadja pandjanglah umur hidupnja, sebab mereka tidak takut akan Allah."
Shellabear 1912: Tetapi orang jahat tiada akan selamat dan tiada akan melanjutkan umurnya melainkan yaitu seperti bayang-bayang adanya sebab tiada ia takut di hadapan hadirat Allah.
Leydekker Draft: Tetapi barang kabajikan tijada 'akan 'ada pada 'awrang fasikh, dan tijada 'ija 'akan melandjutkan harij-harij: 'ija 'akan 'ada seperti sawatu bajang: 'awleh karana tijada 'ija 'ada takot deri pada hadlret 'Allah.
AVB: Tetapi orang fasiq tidak akan beroleh kesejahteraan dan seperti bayang-bayang, usianya tidak akan dilanjutkan lantaran dia tidak takut kepada Allah.
AYT ITL: Namun, semua tidak <03808> akan <01961> baik <02896> bagi orang fasik <07563>, dan dia tidak <03808> akan memperpanjang <0748> hari-harinya <03117>, yang seperti bayangan <06738>, karena dia <0834> tidak <0369> takut <03373> di hadapan <06440> Allah <0430>.
TB ITL: Tetapi orang yang fasik <07563> tidak <03808> akan beroleh <01961> kebahagiaan <02896> dan seperti bayang-bayang <06738> ia tidak <03808> akan panjang <0748> umur <03117>, karena <0834> ia tidak <0369> takut <03373> terhadap hadirat <06440> Allah <0430>.
TL ITL: Tetapi orang jahat <07563> tiada <03808> akan selamat <02896> dan tiada <03808> melanjutkan <0748> umurnya <03117>, melainkan seperti bayang-bayang <06738> adanya, sebab <0834> tiada <0369> ia takut <03373> akan hadirat <06440> Allah <0430>.
AVB ITL: Tetapi orang fasiq <07563> tidak <03808> akan beroleh <01961> kesejahteraan <02896> dan seperti bayang-bayang <06738>, usianya <03117> tidak <03808> akan dilanjutkan <0748> lantaran <0834> dia tidak <0369> takut <03373> kepada <06440> Allah <0430>.
HEBREW: <0430> Myhla <06440> ynplm <03373> ary <0369> wnnya <0834> rsa <06738> luk <03117> Mymy <0748> Kyray <03808> alw <07563> esrl <01961> hyhy <03808> al <02896> bwjw (8:13)
Jawa: Nanging wong duraka ora bakal oleh kaslametan lan kayadene ayang-ayangan, ora bakal dawa umure, amarga ora wedi marang pangayunaning Allah.
Jawa 1994: Nanging wong duraka bakal ora nemu keslametan. Uripé ora dawa, mung kaya ayang-ayangan liwat, merga ora ngèstokaké dhawuhing Allah. Jebul keyakinanku mau ora cocog.
Sunda: Nu jahat mah moal jamuga, hirupna teh ibarat kalangkang, bakal paeh ngora-ngora, lantaran teu sieun tea ku Allah."
Madura: Sabaligga oreng jahat bannya’ nemmo kasossa’an. Odhi’na ceppet lebat akantha jang-bajangan. Bakal mateya gi’ dha-ngodhana, lantaran ta’ ta’at ka Allah.
Bali: nanging indike punika nenten pacang karasayang antuk anake jaat. Uripnyane jaga sakadi lawate tur ipun jaga padem sakantun ipun bajang, duaning ipun nenten astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.”
Bugis: Sibalé’na, tau majaé lolongengngi maéga asukkarakeng. Masitta’i lalo atuwonna pada-pada wajo-wajoé. Matéi matu ri umuru maloloé nasaba dé’ namapato lao ri Allataala.
Makasar: Kabalekanna, tau ja’dalaka anggappai jai kasukkarrang. Lintaki allalo tallasa’na rapang bayang-bayang. Lamatei ri wattu rungkana lanri tena namannuruki mae ri Batarana.
Toraja: Apa iatu to tang mekaaluk tae’ nasalama’, sia tae’ namalambe’ sunga’na, sangadinna susi bangri to bayo-bayo, belanna tae’ namataku’ dio oloNa Puang Matua.
Karo: Tapi, kalak jahat ndatken kiniseran. Geluhna pedas-pedas perlawesna bagi awih. La metua pe, mate kap ia, perban la patuh man Dibata."
Simalungun: tapi seng anjai dear anggo halak parjahat, anjaha seng tarpaganjangsi umurni, songon halinoh do ia, halani seng marhabiaran ia i lobei ni Naibata.
Toba: Alai ndang tagamon sonang anggo halak parjahat i, jala ndang tagamon paganjangonna ariarina; alai songon halinu do ibana, ala so marhabiaran tu Debata.
NETBible: But it will not go well with the wicked, nor will they prolong their days like a shadow, because they do not stand in fear before God.
NASB: But it will not be well for the evil man and he will not lengthen his days like a shadow, because he does not fear God.
HCSB: However, it will not go well with the wicked, and they will not lengthen their days like a shadow, for they are not reverent before God.
LEB: But it will not go well for the wicked. They will not live any longer. Their lives are like shadows, because they don’t fear God.
NIV: Yet because the wicked do not fear God, it will not go well with them, and their days will not lengthen like a shadow.
ESV: But it will not be well with the wicked, neither will he prolong his days like a shadow, because he does not fear before God.
NRSV: but it will not be well with the wicked, neither will they prolong their days like a shadow, because they do not stand in fear before God.
REB: But it will not be well with the evildoer, nor will his days lengthen like a shadow, because he does not fear God.
NKJV: But it will not be well with the wicked; nor will he prolong his days, which are as a shadow, because he does not fear before God.
KJV: But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong [his] days, [which are] as a shadow; because he feareth not before God.
AMP: But it will not be well with the wicked, neither will he prolong his days like a shadow, because he does not [reverently] fear {and} worship God.
NLT: The wicked will never live long, good lives, for they do not fear God. Their days will never grow long like the evening shadows.
GNB: but it will not go well for the wicked. Their life is like a shadow and they will die young, because they do not obey God.”
ERV: Evil people don’t respect God, so they will not get good things or live long lives. Their lives will not be like the shadows that become longer and longer as the sun goes down.
BBE: But it will not be well for the evil-doer; he will not make his days long like a shade, because he has no fear before God.
MSG: and that the evil person will not experience a "good" life. No matter how many days he lives, they'll all be as flat and colorless as a shadow--because he doesn't fear God.
CEV: but no one who sins and rejects God will prosper or live very long.
CEVUK: but no one who sins and rejects God will prosper or live very long.
GWV: But it will not go well for the wicked. They will not live any longer. Their lives are like shadows, because they don’t fear God.
KJV: But it shall not be well <02896> with the wicked <07563>_, neither shall he prolong <0748> (8686) [his] days <03117>_, [which are] as a shadow <06738>_; because he feareth <03373> not before <06440> God <0430>_.
NASB: But it will not be well<2896> for the evil<7563> man<7563> and he will not lengthen<748> his days<3117> like a shadow<6738>, because<834> he does not fear<3372> God<430>.
NET [draft] ITL: But it will not <03808> go <01961> well <02896> with the wicked <07563>, nor <03808> will they prolong <0748> their days <03117> like a shadow <06738>, because <0834> they do not <0369> stand in fear <03373> before <06440> God <0430>.