KSKK: Ia membawa aku ke Tempat Suci Bait Yahweh dan mengukur tiang-tiang pintunya; enam hasta tebal pada satu sisi dan enam hasta tebal pada sisi yang lain.
AYT: Kemudian, dia membawaku ke ruang besar Bait Suci, dan mengukur pilar-pilar, enam hasta lebarnya pada satu sisi, dan enam hasta lebarnya pada sisi yang lain, itulah lebar kemah.
TB: Kemudian dibawanya aku ke dalam ruang besar Bait Suci dan ia mengukur tiang temboknya: yang sebelah sini enam hasta tebalnya dan yang sebelah sana enam hasta juga.
TL: Lalu dibawanya akan daku ke dalam kaabah, diukurnya akan segala tiang; enam hasta lebarnya pada sebelah sini dan enam hasta lebarnya pada sebelah sana; itulah lebarnya kemah.
MILT: Kemudian dia membawaku ke tempat suci untuk mengukur pilar-pilar itu, enam hasta lebarnya dari sini, dan enam hasta lebarnya dari sana, yang merupakan lebarnya kemah.
Shellabear 2010: Kemudian ia membawa aku ke ruang besar Bait Suci. Diukurnya pilar-pilar temboknya, enam hasta tebalnya, baik di sayap kiri maupun di sayap kanan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ia membawa aku ke ruang besar Bait Suci. Diukurnya pilar-pilar temboknya, enam hasta tebalnya, baik di sayap kiri maupun di sayap kanan.
VMD: Kemudian orang itu membawa aku ke Tempat kudus. Ia mengukur tembok pada setiap sisi kamar. Tembok bagian luar tebalnya 3 meter pada setiap sisi.
BIS: Laki-laki itu membawa aku ke dalam kamar tengah, yang disebut Tempat Yang Suci. Ia mengukur lorong yang menuju ke situ: panjangnya tiga meter,
TMV: Selanjutnya, lelaki itu membawa aku ke bilik utama, iaitu Bilik Suci. Dia mengukur lorong yang menuju ke situ: panjangnya 3 meter
FAYH: KEMUDIAN orang itu membawa aku ke ruang besar Bait Allah, dan mengukur kedua tiang tembok pada pintu masuknya. Tebalnya enam hasta (3,18 meter).
ENDE: Ia lalu membawa aku ke Balai itu dan mengukur djenang2nja; lebarnja enam hasta sebelah-menjebelah.
Shellabear 1912: Maka dibawanya akan daku ke Kaabah diukurnya jenang itu enam hasta lebarnya sebelah menyebelah itulah lebar kemah.
Leydekker Draft: Sabermula maka dedatangkannjalah 'aku kapada Kaszbah: lah de`ukornjalah djanang-djanang 'anam hasta lejbarnja deri sabelah sini, dan 'anam hasta lejbarnja deri sabelah sana: 'itulah kalejbaran taratakh.
AVB: Kemudian dia membawa aku ke ruang besar Bait Suci. Diukurnya tiang-tiang temboknya, enam hasta tebalnya, baik di sayap kiri mahupun di sayap kanan.
TB ITL: Kemudian dibawanya <0935> aku ke <0413> dalam ruang besar Bait Suci <01964> dan ia mengukur <04058> tiang temboknya <0352>: yang sebelah sini <06311> enam <08337> hasta <0520> tebalnya <07341> dan yang sebelah sana <06311> enam <08337> hasta <0520> juga. [<07341> <07341> <0168>]
Jawa: Aku banjur kabekta menyang ing sajroning bangsal gedhe ing Padaleman Suci kono sarta panjenengane ngukur sakaning temboke: kandele ing sisih kene enem asta, ing sisih kanane uga enem asta.
Jawa 1994: Aku banjur digawa mlebu ing kamar gedhé ing Pedalemané Allah kono. Wong mau banjur ngukur lurung sing anjog menyang Papan Kang Suci, ketemu dawané telung mèter,
Sunda: Sanggeus kitu kaula dibawa asup ka kamar pangtengahna, nya eta Kamar Suci. Gang anu brasna ka eta kamar ku anjeunna diukur, panjang ka jerona tilu meter,
Madura: Bi’ lalake’ jareya sengko’ laju ebakta ka dhalem kamar tengnga, se enyamae Kennengngan Se Socce. Lorong se ka jadhiya eokor; lanjangnga tello meter,
Bali: Sasampune punika anake punika raris ngajak tiang ka rongane sane ring tengah ka Genahe Sane Suci. Dane nyikut margine ngungsi genahe punika, panjangnyane wenten tigang meter,
Bugis: Iyaro worowané natiwika ri laleng bili’ tengngaé, iya riyasengngé Onrong Iya Mapaccingngé. Naukkuru’ni lorong iya mattujué kuwaro: lampéna tellu météré,
Makasar: Anjo tu bura’nea naeranga’ antama ri kamara’ tangngaya, iamintu niarenga Tampa’ Matangkasaka. Naukkuruki lorong a’lampa mangea anjoreng: la’buna 3 metere’,
Toraja: Mangkato nabaamo’ tama bilik kapua, anna suka’i tu rinding tembo’ annan siku tu babana indena mai, na annan suku tu babana diona lu, iamoto tu baba tenda.
Karo: Kenca bage ibabana ka aku ku kamar si arah tengah, si igelari Ingan si Badia. Isibarina lorong dalan ku kamar e, gedangna telu meter,
Simalungun: Dob ai iboan ma ahu hubagas kamar bolag ni Rumah na Mapansing ai; anjaha isibar ma tiang-tiangni, onom asta hapalni ganup lopah.
Toba: (I.) Dung i diboan ibana ma ahu tu joro i, laos disuhati ma angka tiang, onom asta be bidangna di na sambariba, mangihuthon bohang ni undungundung i.
NETBible: Then he brought me to the outer sanctuary, and measured the jambs; the jambs were 10½ feet wide on each side.
NASB: Then he brought me to the nave and measured the side pillars; six cubits wide on each side was the width of the side pillar.
HCSB: Next he brought me into the great hall and measured the pilasters; on each side the width of the pilaster was 10 and a half feet.
LEB: Then the man brought me into the holy place in the temple and measured the recessed walls. They were 10½ feet wide on each side.
NIV: Then the man brought me to the outer sanctuary and measured the jambs; the width of the jambs was six cubits on each side.
ESV: Then he brought me to the nave and measured the jambs. On each side six cubits was the breadth of the jambs.
NRSV: Then he brought me to the nave, and measured the pilasters; on each side six cubits was the width of the pilasters.
REB: He brought me into the sanctuary and measured the pilasters; they were six cubits wide on each side.
NKJV: Then he brought me into the sanctuary and measured the doorposts, six cubits wide on one side and six cubits wide on the other side––the width of the tabernacle.
KJV: Afterward he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, [which was] the breadth of the tabernacle.
AMP: AND {the man} [an angel] brought me to [the Holy Place of] the temple and measured the wall pillars, six cubits broad on one side [of the ten-cubit door] and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tabernacle {or} tent [later called the temple].
NLT: After that, the man brought me into the Holy Place, the large main room of the Temple, and he measured the columns that framed its doorway. They were 10 1/2 feet square.
GNB: Next, the man took me into the central room, the Holy Place. He measured the passageway into it: it was 10 feet deep
ERV: Then the man led me into the Holy Place. He measured the walls on either side of the room. The side walls were 6 cubits thick on each side.
BBE: And he took me to the Temple, and took the measure of the uprights, six cubits wide on one side and six cubits wide on the other.
MSG: He brought me into the Temple itself and measured the doorposts on each side. Each was ten and a half feet thick.
CEV: Next we went into the main room of the temple. The man measured the doorway of this room: It was ten feet wide,
CEVUK: Next we went into the main room of the temple. The man measured the doorway of this room: it was three metres wide,
GWV: Then the man brought me into the holy place in the temple and measured the recessed walls. They were 10½ feet wide on each side.
NET [draft] ITL: Then he brought <0935> me to <0413> the outer sanctuary <01964>, and measured <04058> the jambs <0352>; the jambs were 10½ <08337> feet <0520> wide <07341> on each side <06311> <06311>.