Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 21 >> 

KSZI: Bapa membangkitkan manusia daripada kematian dan memberi hidup, maka demikian jugalah Putera-Nya memberi hidup kepada mereka yang dikehendaki-Nya.


AYT: Sebab, sama seperti Bapa membangkitkan orang mati dan memberi mereka kehidupan, demikian juga Anak memberi kehidupan kepada siapa yang Ia ingini.

TB: Sebab sama seperti Bapa membangkitkan orang-orang mati dan menghidupkannya, demikian juga Anak menghidupkan barangsiapa yang dikehendaki-Nya.

TL: karena sama seperti Bapa membangkitkan segala orang mati sambil menghidupkan dia, demikian juga Anak itu menghidupkan pula barangsiapa yang dikehendaki-Nya.

MILT: Sebab sama seperti Bapa membangkitkan dan menghidupkan orang-orang mati, demikian pula Putra menghidupkan siapa saja yang Dia kehendaki.

Shellabear 2010: Sama seperti Sang Bapa membangkitkan orang-orang mati serta menghidupkannya, begitu jugalah Sang Anak, Ia menghidupkan siapa saja yang dikehendaki-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sama seperti Sang Bapa membangkitkan orang-orang mati serta menghidupkannya, begitu jugalah Sang Anak, Ia menghidupkan siapa saja yang dikehendaki-Nya.

Shellabear 2000: Sama seperti Sang Bapa membangkitkan orang-orang mati serta menghidupkannya, begitu jugalah Sang Anak, Ia menghidupkan siapa saja yang dikehendaki-Nya.

KSKK: Seperti Bapa membangkitkan orang mati dan memberi kepada mereka kehidupan, demikian juga Putra dapat memberi kehidupan kepada siapa saja yang dikehendaki-Nya.

WBTC Draft: Bapa membangkitkan dan menghidupkan orang mati. Maka Anak juga menghidupkan semua orang yang dikehendaki-Nya.

VMD: Bapa membangkitkan dan menghidupkan orang mati, jadi Anak juga menghidupkan semua orang yang dikehendaki-Nya.

AMD: Seperti Bapa membangkitkan orang mati dan memberi mereka hidup, begitu juga Anak memberi hidup kepada orang-orang yang diingini-Nya.

TSI: (5:20)

BIS: Bapa itu membangkitkan orang mati, dan memberikan mereka hidup sejati dan kekal; begitu juga Anak memberi hidup kekal kepada orang yang mau diberi-Nya hidup.

TMV: Sebagaimana Bapa membangkitkan orang mati dan menyebabkan mereka hidup, begitu juga Anak memberikan hidup kepada orang yang dikehendaki-Nya.

BSD: Bapa-Ku menghidupkan kembali orang yang sudah mati. Dan Ia memberikan kepada mereka hidup yang sejati dan kekal. Begitu juga dengan Aku. Aku memberikan hidup yang sejati kepada orang yang Kuinginkan mendapat hidup itu.

FAYH: Bahkan Ia akan membangkitkan dari antara orang mati siapa saja yang dikehendaki-Nya, seperti yang dilakukan oleh Bapa.

ENDE: Karena sebagaimana Bapa membangkitkan orang mati serta menghidupkannja, demikian Puterapun menghidupkan siapa sadja jang dikehendakiNja.

Shellabear 1912: Karena seperti Bapa membangkitkan orang mati serta menghidupkan dia,begitu juga Anak itu menghidupkan barang siapa yang dikehendakinya.

Klinkert 1879: Karena saperti Bapa membangoenkan orang mati dan menghidoepkan dia, demikianlah Anak pon menghidoepkan barang-siapa jang dikahendakinja.

Klinkert 1863: Karna saperti Bapa membangoenken orang mati dan menghidoepken dia, bagitoe djoega jang Anak menghidoepken mana jang dia maoe.

Melayu Baba: Kerna sperti Bapa bangkitkan orang mati, dan hidopkan dia, bgitu juga Anak itu pun hidopkan barang-siapa yang dia suka.

Ambon Draft: Karana sabagimana Ba-pa membangkitkan dan meng-hidopkan awrang-awrang ma-ti, bagitu lagi Anak laki-laki menghidopkan barang sijapa Ija kahendaki.

Keasberry 1853: Adapun sapurti Bapa mumbangkitkan orang mati, dan munghidopkan dia; maka dumkian lagi Anak pun munghidopkan barang siapa yang dikahandakinya.

Keasberry 1866: Adapun spŭrti Ayah mŭmbangkitkan orang mati dan mŭnghidopkan dia, maka dŭmkian lagi Anak pun mŭnghidopkan barang siapa yang dikahandakinya.

Leydekker Draft: Karana seperti Bapa membangkitkan, dan menghidopkan 'awrang mati 2, bagitu lagi 'Anakh laki 2 menghidopkan barang sijapa jang dekahendakinja.

AVB: Bapa membangkitkan manusia daripada kematian dan memberi hidup, maka demikian jugalah Anak-Nya memberi hidup kepada mereka yang dikehendaki-Nya.

Iban: Baka Apai ke ngangkatka orang ari mati, lalu meri sida pengidup, baka nya mega Anak meri pengidup ngagai sebarang orang ke dikedekaka Iya.


TB ITL: Sebab <1063> sama seperti <5618> Bapa <3962> membangkitkan <1453> orang-orang mati <3498> dan <2532> menghidupkannya <2227>, demikian <3779> juga <2532> Anak <5207> menghidupkan <2227> barangsiapa yang <3739> dikehendaki-Nya <2309>.


Jawa: Awit padha kaya Sang Rama anggone nangekake lan nguripake wong kang padha mati, mangkono uga Sang Putra iya nguripake sok wonga kang dikarsakake.

Jawa 2006: Awit padha kaya Sang Rama anggoné nangèkaké lan nguripaké wong kang padha mati, mangkono uga Sang Putra iya nguripaké saben wong kang dikarsakaké.

Jawa 1994: Awit padha kaya Sang Rama enggoné nangèkaké wong sing wis mati, lan maringi urip marang wong-wong mau, mengkono uga Sang Putra kuwi maringi urip marang wong-wong sing dikersakaké.

Jawa-Suriname: Kaya enggoné Gusti Allah Bapakku nangèké wong mati bisa urip menèh, Aku uga ngekèki urip marang sapa waé sak karepku.

Sunda: Sakumaha Rama ngahudangkeun nu paraeh sina harirup deui, Putra Manusa oge bakal ngahirupkeun saha bae anu dikersakeuna-Na.

Sunda Formal: Sabab sakumaha Rama iasa ngahudangkeun jeung ngahirupkeun anu geus maraot, Putra oge bisa ngahirupkeun nurutkeun pangersa-Na.

Madura: Rama maodhi’ oreng se la mate, ban apareng odhi’ se saongguna tor langgeng ka oreng jareya; bariya keya Pottra apareng odhi’ se saongguna tor langgeng ka oreng se ekasokane eparengngana odhi’ jareya.

Bauzi: Neham bak. Em Aiat mei eloho bak labet modi fa ahedem bak lamti ulohona Eho Am Adat modem labet Eho laha Ebe Eho ozome deelemda laba Eho laha modi fa ahe neàna bohu vuusdam meo bak.

Bali: Sakadi Ida Sang Aji nangiang anak padem, kadi asapunika taler Ida Sang Putra mapaica urip ring anak sane arsayang Ida.

Ngaju: Bapa te mambelom oloh matei tuntang manenga akan ewen pambelom je bujur tuntang katatahie; kalote kea Anak manenga pambelom je katatahie akan oloh je akae te Ie handak manenga pambelom.

Sasak: Bapa nike nguresang dengan ninggal, dait ngidupang ie pade, maraq nike ẽndah Bije ngidupang sai saq Ie kayunang.

Bugis: Iyaro Ambo’é napaoto’i tau maté, sibawa nawéréngngi mennang atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé; makkuwatoro Ana’é Nabbéréyangngi atuwong mannennungengngé lao ri tau iya maéloé nawéréng atuwong.

Makasar: Anjo Manggea ampabangungi tau matea naNasare ke’nanga katallassang sitojennaya siagang mannannunganga; kammayatompa anjo Anaka assarei katallassang mannannungang tau eroka Nasare katallassang.

Toraja: Belanna susi Ambe’ umpamalimbangun to mate anNa patuoi, ten dukamoto tu Anak umpatuoi minda-minda tu Naporai.

Duri: Susi to Ambe'-Ku' mpatuo tomate, nabenni katuoan melo te'da cappa'na, susi todami Aku' Anak mpangben katuoan melo te'da cappa'na lako ia to tokukadoangngi.

Gorontalo: Odelo ti Papa mopobongu mayi lo tawu monto kuburu wawu mongohi tutumula kakali ode olimongoliyo, odito olo Walao mongohi tutumula kakali ode ta ilokahandakiya-Liyo.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala boito mopobongu mai taamate, wau mongohi olimongolio tutumulo ututuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒; odito olo Walao̒ mongohi mai tutumulo u ohiheo-hiheolo mao̒ totaa mohuto wohia-Lio tutumulo.

Balantak: Koi Tama na surugaa mangawangonkon mian lapus, ka' momotuo'i i raaya'a, koiya'a uga' a Anak-Na momotuo'i ka' mantarai tutuo' men pore pataka sidutu na mian men kikira'-Na taraion.

Bambam: Umba susi Ambeku umpatubo sule to mate anna nabeenni katuboam, susimä' too duka' umpebeem katuboam lako to maelo' kubeem.

Kaili Da'a: Nasimbayu ewa Umaku nompakatuwu bali tau namate pade nombawai ka ira katuwua nabou, iwetu wo'u Aku Anana nombawai katuwua nabou ka isema-sema to nipodotaku.

Mongondow: Ki Amaí tua im momiag bui kon intau minatoi, bo mobogoi ko'i monia ing kobiagan mopia bo mononoi; naí tua doman in Adií mobogoi doman ing kobiagan mononoi ko'i monia inta mo'ibog ogoian-Nya ing kobiagan.

Aralle: Aka' umba napanoa Ambeku umpatuho sumule to mate bahtu' mebea katuhoang, la kupanoa tunto Kodi' umbea katuhoang ang lambi' sapano-panona pano di diamo tau ang pemala kubea.

Napu: Nodo UmaNgku mampopearo tomate hai moweihe katuwo, Iko wori mowei katuwo i hema pea moula peundeaKu.

Sangir: I Amange mapẹ̌bẹ̌bangung u taumata nate ringangu měgěllịu pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌; kerene lai Ahusẹ̌ e mẹ̌gěllịu pẹ̌bawiahẹ̌ kakalẹ̌ su taumata kụ mapulu ghělikang'E pẹ̌bawiahẹ̌!

Taa: Apa ewa naika mPa’angKu mangawangu muni tau to matem pei mangawaika muni sira katuwu, ewa see seja Aku to AnaNya, damangawaika katuwu resi tau to Aku rani mangawaika.

Rote: Amak ndia nde tao naso'da falik hataholi manamate kala, fo Ana fes maso'da matetu ka ma manaketu basa ta ka. Leondiak boe, Ana ka fe maso'da manaketu basa ta na neu hataholi fo nahiik hapu maso'da ka.

Galela: Ai Baba Una magena igogou de Awi siboso Ngohika, de asa Awi manara masirete qangodu gena woisidumu Ngohika. De o manara ma somoali gena kanaga ma ngale foloisi ilalamo done asa Ngohi woisidumu la Ngohi taaka, gena ngaroko o nyawa ona isoneka de Ai Baba aku wasioho kali. Komagena imatero maro Ngohi lo to Una Awi Ngopa so aku tasioho kali kiaka o nyawa nagoona la Ngohi tadudupa. De ma orasi magena ngini asa foloisi niohairani de moi lo he nibicara kawa.

Yali, Angguruk: Ikniyen ap warehon unduhuk felug onolukap eneptuk hag toho Amlohowen oho Inggareg indimuwen timin puhuwon arimano onolukap enebuhu.

Tabaru: 'Isoka 'ai Dea gu'una wosimomiki 'o nyawa yosonge-songenuku de wakikula 'o 'ahu 'ika-kakali, koge'enali mita ngoi to 'una 'awi Ngowaka. Ngoi takikula 'o 'ahu 'ika-kakali 'o nyawaka gee tomau yamake 'o 'ahu.

Karo: Bagi nggo ipegeluh Dibata mulihi kalak si nggo mate jenari IberekenNa kegeluhen man bana, bage me pe ibereken Anak e kegeluhen man kalak si ndalanken PeratenNa.

Simalungun: Ai songon pamuhoi ni Bapa in bani na matei, laho pagoluhkon sidea, sonai do Anak in, ipagoluh do atap ise, na sihol pagoluhon-Ni.

Toba: Ai songon panungguli ni Ama i di angka na mate, laho pangoluhon nasida, songon i do Anak i: dipangolu do angka na naeng pangoluonna.

Dairi: Bagè bapa pegelluhken kalak singgo matè, janah memerrèken taba kalak i kenggelluhen; bagidi ma ngo bang Anak idi pè memerrèken kenggelluhen taba barang isè kalak naing berrènkenNa dok atèna.

Minangkabau: Bapak, Baliau tu ma iduikkan urang mati, sarato mambarikan kabake urang-urang tu iduik sajati nan kaka; baitu pulo Anak, Inyo ka mambarikan iduik nan kaka kabake urang nan lai namuah manarimo pambarian-Nyo.

Nias: Isusugi zi no mate Ama, ba Ibe'e khõra wa'auri sindruhu ba si lõ aetu; si manõ gõi Nono, I'amualagõ wa'auri si lõ aetu ba zomasi fa'auri.

Mentawai: Oto ké kipa ka Ukkui, isuruaké sia simamatei samba ikau purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá ka tubudda sirimanua; kisedda leú te ka sia Toga, ipasikau purimanuaiat sitaitatatá ka tubudda siobánia ikau purimanuaiat.

Lampung: Bapa ano ngebangkitko ulun mati, rik ngeniko tian hurik sejati rik kekal; reno juga Anak ngeni hurik kekal jama jelma sai haga dikeni-Ni hurik.

Aceh: Bapak nyan geupeubeudôh ureuëng maté, dan geubri keu gobnyan udeb nyang seujati ngon keukai baka; meunan cit teuma ngon Aneuëk geubri udeb nyang keukai baka ubak ureuëng nyang jitem geubri udeb.

Mamasa: La umbenganna' katuoan lako to morai la kubengan katuoan, susi Ambeku umpatuo sule to mate anna benganni katuoan.

Berik: Uwa Amna Jei angtane futunu Jei gam irtebaabili, ane gwela gam golmini. Jes gamserem Aimba Tane Jemnam, Aime gwela As golmini angtanefe, angtane Ai Ajes balaram.

Manggarai: Ai cama ného hi Ema pandé to’o isét mata agu pandé mosés, nenggitu kolé Anak pandé mosé céing kaut ata ngoéng laing Liha.

Sabu: Ama do naanne ke ne do pekaddhi do made nga do wie ne muri mada do peloro ne pa ddau do ddhei ta wie ri No ne muri mada ne.

Kupang: Beta pung Bapa kasi idop kambali orang mati. Bagitu ju, nanti Beta kasi idop yang batúl sang sapa sa, iko Beta pung mau.

Abun: Ji bi Ai Yefun Allah anato sun yekwop mbau satu, ete ben ye ne kem ndo to kapyo mato kapyo. Sane dom, An bi Gan to Ji ré ben yetu gato An mit iwa ne kem gesyos.

Meyah: Akeina bera efen owesa efek jeskaseda ofra rusnok jeska ranggos fogora eita eiteij ah ongga efeinah gu rua. Erek koma tein Didif, ongga Allah efen efesa, bera efen owesa efek jeskaseda eita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok ongga dudou os rot ojgomu.

Uma: Hewa Tuama-ku mpopemata tomate pai' mpowai'-ra katuwua', wae wo'o Aku' mpowai' katuwua' hi hema–hema to kupelihi.

Yawa: Injayo Amisye pamo po vatano nanawirati ugwenen to maijasea ukovakato muno Po kovo nuge nuganui raunanto irati mai. Maisyare omai tavon, Apa Arikainye risy syo kovo namije raunanto irati vatane mansai tavon, mamaisyo Sya bekere rai.


NETBible: For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.

NASB: "For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.

HCSB: And just as the Father raises the dead and gives them life, so the Son also gives life to anyone He wants to.

LEB: For just as the Father raises the dead and makes [them] alive, thus also the Son makes alive whomever he wishes.

NIV: For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.

ESV: For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.

NRSV: Indeed, just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.

REB: As the Father raises the dead and gives them life, so the Son gives life as he chooses.

NKJV: "For as the Father raises the dead and gives life to them , even so the Son gives life to whom He will.

KJV: For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth [them]; even so the Son quickeneth whom he will.

AMP: Just as the Father raises up the dead and gives them life [makes them live on], even so the Son also gives life to whomever He wills {and} is pleased to give it.

NLT: He will even raise from the dead anyone he wants to, just as the Father does.

GNB: Just as the Father raises the dead and gives them life, in the same way the Son gives life to those he wants to.

ERV: The Father raises the dead and gives them life. In the same way, the Son gives life to those he wants to.

EVD: The Father raises dead people and gives them life. In the same way, the Son gives life to the people he wants to.

BBE: In the same way, as the Father gives life to the dead, even so the Son gives life to those to whom he is pleased to give it.

MSG: for in the same way that the Father raises the dead and creates life, so does the Son. The Son gives life to anyone he chooses.

Phillips NT: For just as the Father raises the dead and makes them live, so does the Son give life to may man he chooses.

DEIBLER: For example, just like my Father causes people who have died to rise up and be alive again, I will give eternal life to everyone that I want to.

GULLAH: Jes like how de Fada da mek people wa done dead git op, come out fom dey grabe an mek um lib gin, same fashion de Son da gii life ta dem dat e wahn fa gim.

CEV: Just as the Father raises the dead and gives life, so the Son gives life to anyone he wants to.

CEVUK: Just as the Father raises the dead and gives life, so the Son gives life to anyone he wants to.

GWV: In the same way that the Father brings back the dead and gives them life, the Son gives life to anyone he chooses.


NET [draft] ITL: For <1063> just as <5618> the Father <3962> raises <1453> the dead <3498> and <2532> gives <2227> them life <2227>, so <3779> also <2532> the Son <5207> gives life <2227> to whomever <3739> he wishes <2309>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 5 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel