Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 7 >> 

Lampung: Wat pira guru agama rik ulun Farisi haga nyepok kesalahan Isa in tian dapok ngaduko Isa. Tian terus ngemerhatiko api Ia haga ngubati jelma waktu rani Sabat.


AYT: Ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi mengamati Yesus untuk melihat apakah Dia akan menyembuhkan pada hari Sabat, supaya mereka mempunyai alasan untuk menuduh Dia.

TB: Ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi mengamat-amati Yesus, kalau-kalau Ia menyembuhkan orang pada hari Sabat, supaya mereka dapat alasan untuk mempersalahkan Dia.

TL: Maka ahli Taurat dan orang Parisi pun mengintai, kalau-kalau Ia menyembuhkan orang pada hari Sabbat, supaya dapat menyalahkan Dia.

MILT: Dan, para ahli kitab serta orang-orang Farisi mengamati Dia kalau-kalau pada hari Sabat Dia akan menyembuhkan, sehingga mereka dapat menemukan suatu tuduhan terhadap Dia.

Shellabear 2010: Para ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi terus saja mengintai Isa kalau-kalau Ia akan menyembuhkan orang pada hari Sabat, supaya mereka dapat menemukan alasan untuk mempersalahkan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi terus saja mengintai Isa kalau-kalau Ia akan menyembuhkan orang pada hari Sabat, supaya mereka dapat menemukan alasan untuk mempersalahkan-Nya.

Shellabear 2000: Para ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi terus saja mengintai Isa kalau-kalau Ia akan menyembuhkan orang pada hari Sabat, supaya mereka dapat menemukan alasan untuk mempersalahkan-Nya.

KSZI: Guru-guru Taurat dan orang Farisi mengawasi Isa untuk melihat sama ada Dia akan menyembuhkan orang itu pada hari Sabat kerana mereka hendak mencari alasan untuk menuduh-Nya.

KSKK: Ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi mengamat-amati Yesus kalau-kalau Ia menyembuhkan orang pada hari Sabat, supaya mereka dapat alasan untuk mempersalahkan Dia.

WBTC Draft: Guru Taurat dan orang Farisi mengamat-amati Yesus. Mereka ingin tahu apakah Yesus akan menyembuhkan orang pada hari Sabat. Jika Ia melakukannya, mereka mempunyai alasan untuk mengadukan-Nya.

VMD: Guru Taurat dan orang Farisi mengamat-amati-Nya. Mereka ingin tahu apakah Ia akan menyembuhkan orang pada hari Sabat. Jika Ia melakukannya, mereka mempunyai alasan untuk mengadukan-Nya.

AMD: Maka, guru-guru Taurat dan orang-orang Farisi mengawasi Yesus, mereka menunggu kalau-kalau Yesus akan menyembuhkan orang itu pada hari Sabat sebab mereka ingin mencari kesalahan-Nya sebagai bukti.

TSI: Di situ juga ada beberapa ahli Taurat dan orang-orang Farisi yang sedang mengawasi Yesus dengan baik, karena mereka mencari alasan untuk bisa melaporkan Dia kepada pemimpin-pemimpin Yahudi. Jadi mereka ingin tahu apakah Dia akan menyembuhkan orang pada Hari Sabat.

BIS: Beberapa guru agama dan orang Farisi mau mencari kesalahan Yesus supaya bisa mengadukan Dia. Jadi mereka terus memperhatikan apakah Ia akan menyembuhkan orang pada hari Sabat.

TMV: Beberapa orang guru Taurat dan orang Farisi sedang mencari kesalahan Yesus supaya mereka dapat mengajukan tuduhan terhadap Dia. Oleh itu mereka mengawasi Dia baik-baik sama ada Dia akan menyembuhkan orang pada hari Sabat.

BSD: Ada juga di situ beberapa guru agama dan orang-orang Farisi. Mereka ingin melihat Yesus membuat kesalahan supaya mereka bisa mengadukan Dia kepada yang berwajib. Jadi, pada hari Sabat itu mereka terus memperhatikan apakah Ia akan menyembuhkan orang.

FAYH: Ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi memperhatikan dengan saksama hendak melihat apakah Ia akan menyembuhkan orang tersebut pada hari itu. Mereka ingin sekali mendapat alasan untuk mendakwa Dia.

ENDE: Ahli-ahli taurat dan orang-orang parisi mengintai Jesus, kalau-kalau Ia akan menjembuhkan orang itu pada hari Sabat, supaja mempunjai suatu alasan untuk mendakwaNja.

Shellabear 1912: Maka diintai oleh khatib-khatib dan orang Parisi akan Isa, kalau-kalau disembuhkannya pada hari perhentian; supaya dapat dituduhnya akan dia.

Klinkert 1879: Maka olih segala katib dan orang Parisi pon dihintai akan Isa kalau ija menjemboehkan orang pada hari sabat, soepaja bolih mareka-itoe mendapat soeatoe sebab akan menoedoeh dia.

Klinkert 1863: Maka segala katib-katib dan orang parisi djaga sama Toehan kaloe Toehan semboehken orang pada hari sabat; sopaja bolih dia-orang salahken sama Toehan.

Melayu Baba: Orang pnulis sama orang Farisi intai sama Isa jikalau dia mau smbohkan tempo hari perhentian, spaya dia-orang boleh dapat d'awa sama dia.

Ambon Draft: Tetapi Pengadjar-penga-djar Tawrat dan awrang-aw-rang Farisi adalah djaga-djaga lihat Dija, kalu-kalu Ija akan sombohkan pada hari sabbat, sopaja bawleh ada satu pohon pengadohan melawan Dija.

Keasberry 1853: Maka khatib khatib dan orang Faresia munjaga akan Isa, kalau kalau iya munyumbohkan pada hari sabtu; supaya bulih marika itu mundapat suatu jalan handak munyalahkan dia.

Keasberry 1866: Maka khatib khatib, dan orang Farisia mŭnjaga akan Isa kalau kalau iya mŭnyŭmbohkan pada hari sabtu, supaya bulih marika itu mŭndapat suatu jalan handak mŭnudohkan dia.

Leydekker Draft: Maka Katib 2 dan 'awrang Farisij 'adanglah padanja, kaluw 2 pada 2 pada barang sabtu 'ija 'akan sombohkan 'awrang: sopaja dedapatnja barang penudohan 'atasnja.

AVB: Ahli-ahli Taurat dan orang Farisi cuba mencari alasan untuk menuduh Yesus. Oleh itu, mereka mengawasi Yesus sama ada Dia menyembuhkan orang itu pada hari Sabat.

Iban: Sida pengajar Adat enggau orang Parisi lalu nengkilaka Jesus, deka meda enti Iya deka ngeraika orang nya lebuh hari Sabat tauka enda, ngambika sida ulih besalahka Iya.


TB ITL: Ahli-ahli Taurat <1122> dan <2532> orang-orang Farisi <5330> mengamat-amati <3906> Yesus, kalau-kalau <1487> Ia <846> menyembuhkan <2323> orang pada <1722> hari Sabat <4521>, supaya <2443> mereka dapat alasan <2147> untuk mempersalahkan <2723> Dia <846>. [<1161>]


Jawa: Para ahli Toret lan para wong Farisi padha ngulatake, apa bakal nyarasake wong ing dina Sabat, iku supaya bisa oleh dhadhakan anggone ngluputake Panjenengane.

Jawa 2006: Para ahli Torèt lan para wong Farisi padha ngulataké Yésus, apa bakal nyarasaké wong ing dina Sabat, supaya bisa olèh dhadhakan anggoné nglepataké Panjenengané.

Jawa 1994: Para ahli Torèt lan wong Farisi padha ngulataké apa Gusti Yésus bakal marasaké wong lara mau ing dina Sabbat, apa ora. Sebab wong-wong mau padha nggolèki kaluputané, arep dianggo dhadhakan nggugat Panjenengané.

Jawa-Suriname: Para guru Kitab lan para Farisi kepéngin ngerti Gusti Yésus nambani wongé apa ora ing dina sabat kuwi. Wong-wong kuwi nggolèk jalaran kanggo ngelahké Gusti Yésus.

Sunda: Sawatara guru agama jeung urang Parisi kacida harayangeunana sangkan Yesus midamel kasalahan, ambeh bisa didakwakeun. Ku sabab kitu maranehna kacida ngarawaskeunana, sugan bae Anjeunna nyageurkeun dina poe Sabat.

Sunda Formal: Isa diarintip ku kaom Parisi. Maranehna ngaharep supaya Anjeunna nyageurkeun eta jelema dina poe Sabat, ngarah maranehna bisa nyalahkeun.

Madura: Badha ru-guru agama ban reng-oreng Farisi se padha terro nyareya salana Isa sopaja ekennenga parkara’agi. Daddi reng-oreng jareya padha ngabassagi terro taowa apa Isa mabarasa oreng e are Sabat.

Bauzi: Labi ame di labe Farisi damti dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru zi lamti labihasu laba tau nusualadaha labe Yesusat ame hari Sabat mei modi fa neàdem bak labna zohàme vou faovoi Yesus bake fakot zisda. “Yesusat ame da niba modi fa neàdem bak aahazobe fa vàluse,” lahame fakot zisda.

Bali: Paraguru agama miwah paragolongan Parisine sami pada nlektekang Ida, buat ngulati kiwangan Idane, punapike Ida pacang nyegerang anak ring rahina Sabate punika.

Ngaju: Pire-pire guru agama tuntang oloh Parisi handak manggau kasalan Yesus mangat tau mangado Ie. Jadi ewen tantai manantuani en Ie mampakeleh oloh hong andau Sabat.

Sasak: Ahli-ahli Taurat dait dengan Parisi mẽlẽ boyaq kesalaqan Deside Isa adẽqne bau ngelaporang Ie. Jari ie pade tetep merhatiang napi Ie gen nyelahang dengan lẽq jelo Sabat.

Bugis: Engka siyagangngaré guru agama sibawa tau Farisi maélo sappai asalanna Yésus, kuwammengngi weddingngi napparapekeng. Jaji matterui napénessai maéloiga pajjappai tauwé ri esso Saba’é.

Makasar: Nia’ siapa are guru-guru agama siagang tu Farisi ero’ amboyangi kasalang Isa, sollanna akkulle nituntu’ Isa. Jari nacinikimi ke’nanga, maka laNaballei Isa anjo taua ri allo Pammari-marianga.

Toraja: Iatu pandita Sura’ sola to Farisi napenniroi bang tu Yesu, kumua ba’tu la umpamalekei tau ke allo katorroan, na ia nanii unnala pellesean umpasalai.

Duri: Ba'tu pira-pira guru agama sola to-Farisi la nnangah bang kasalanna Puang Isa anna wa'ding mparapa'i. Jaji, napesa' tarruhhi kumua ba'tu la mpamalagahhi tau ke Allo Katorroanni.

Gorontalo: Mongoahali lo Tawurat wolo tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi hipohehula wonu ti Isa mopo'oluli tawu to dulahe hepotabiyalo, alihu timongoliyo mo'otapu dalala mopotala o-Liyo.

Gorontalo 2006: Dengolo lota guru lo agama wau taulo Parisi motohilaa mopeehu totala li Isa alihu mowali mopodulohe o-Lio. Oditolio timongolio tulusi hemo poo̒tuoto o-Lio wolo Tio mamo poo̒luli tau todulahu Saabati.

Balantak: Isian toropii wawa ukum Torat tia mian Farisi men pintanga' momonano i Yesus too-too i Ia mengelesi'i mian na ilio Sabat, kada' bo pompoposala'anna i raaya'a i Yesus.

Bambam: Wattu eta too dio duka' heem sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi maelo' umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus. Iya sikanapaola mata lium aka naua: "Umba ke toko umpabono'i indo to masaki illaam allo Katohhoam anna mala deem dipa'palu'bi'i."

Kaili Da'a: Bara sakuya mba'a guru agama bo tau to Parisi nompariara mpakabelo-belo manggita ane Yesus mompakabelo tau naju'a etu tempo Eo Mpenonto, sabana ira madota mangelo sala ri ja'i Yesus ala ira mamala mompangadu I'a.

Mongondow: Mototunduí mita kon agama bo intau im Parisi umuran makow motayak kon taḷaí i Yesus simbaí oyuíon im baliíon monia alasan popongaduan ko'i-Nia. Tuamai mosia umuran monarukira makow mongo ki Yesus mongundam kon intau aka singgai in Sabat.

Aralle: Yato to Farisi anna to pampakuhu ada' sika umpoimata Puang Yesus ke hapang la umpabono'i tau di allo katohhoang, anna ahai sika napolalang nasalla.

Napu: Ara worihe bahangkia to Parisi hai guru agama au mohaoki kanawoana Yesu, ba ina mobago i alo penombaa. Ido hai rapeita mpuu apa au ina nababehi Yesu, lawi rapeinao mosalai.

Sangir: Pirang katau mananěntiro agama ringangu tau Farisi měngkate mạnitị pẹ̌sasal᷊an Yesus mědeạu ikapangaduhang i Sie. Kụ i sire měngkatewe mạnitị měnsang i Sie sarung mapakapian taumata su ěllon Sabatẹ̌.

Taa: Pasi re’e seja bara sawei mba’a to Yahudi to aliran Parisi pasi tau to mampoguru porenta i Musa, sira mangalo’aka kojo i Yesu. Sira rani kojo mangkita i Yesu bara wimba, bara Ia damampakatao muni tau to mapongko palenya etu ri Eo Rapandoo, apa sira rani mangarata jaya mampakasala Ia.

Rote: Mese agama de'ubee ma hataholi Farisi la ala nau sanga Yesus sala na fo ela ala bisa kalaa kana. Hu ndia de, ala taoafik lahele Yesus, tete'e ka nakahahaik hataholi ndia, nai fai Saba ta do ta.

Galela: So kagena de o bi Farisika de lo o bi guru agama iwinanano nakoso o Sabat ma wange de Una asa o nyawa magena wisiloha, eko hiwa. Manga edekati Una iwitailako de Awi sala yasari la iwikalaki.

Yali, Angguruk: Musa wene onoluk inap men Farisi inap menen o wene uruk sambil welahe angge famen ap aru fanowap timisi ano, fanowap turuk halug ari famen unggum Ubam umbuhuk ulug kilaboho lit welatfag.

Tabaru: 'O 'agamaka yodoto-dotoko de 'o Farisioka yamuruo naga yosinonu-nonu 'o Yesus wi sala la 'idadi wikalaki. So kawisilega dua Pomaoma-omasa ma Wangeka 'o nyawa wakisi'aiki bolo kokia.

Karo: Piga-piga kalak Parisi ras guru-guru agama ndarami kesalahen Jesus gelah lit dalanna ngaduken Ia. Emaka iperdiatekenna kal Jesus ntah mawen IpepalemNa kin kalak sakit i bas wari Sabat.

Simalungun: Ionggopi sibotoh surat ampa Parisei ai do Ia, ai ma atap ra do Ia pamalum naborit sanggah ari Sabat, ase adong dalan ni sidea mangaduhon-Si.

Toba: Mangonggop do angka sibotosurat ro di angka Parise, manang na olo Ibana pamalum sahit di ari Sabbat, asa taraluhon nasida Ibana.

Dairi: Guru-guru agama dekket Parisè dakdak ngo mennulusi kessalahen Jesus asa ndorok iaduken. Nai dak ngo idatèken kalak i tah bakunè pejuahken kalak simersakit Ia tupung ari Sabat.

Minangkabau: Babarapo urang guru agamo sarato jo urang Farisi baniyaik nak mancari-cari kasalahan Isa Almasih, supayo dapek caro untuak mangadukan Baliau. Jadi urang-urang tu taruih mamparatikan Baliau, apokoh Baliau ka mancegakkan urang di ari Sabat.

Nias: Ba so ba da'õ õsa ndra sangila amakhoita awõ ndra Farizai'o, somasi mangalui sala Yesu, ena'õ tola la'angadugõ Ia. Andrõ lõ mamalõ lahaogõ wamaigimaigi, hadia Ifadõhõ niha sofõkhõ andrõ ba luo Sabato.

Mentawai: Iageti, ai leú piga pá sia ka sia tai guru paamian sambat tai Parise sipasigagaba selet tubut Jesus, bulé ioi ranganduaké nia. Taikoddangan nia, baleú ialeaké simabesí ka gogoi Sabbat.

Aceh: Kira-kira na padub droe gurée agama dan ureuëng Farisi teungoh jimita-mita buet nyang salah nyang geupeubuet lé Isa, mangat awaknyan na alasan jigadu Gobnyan. Dan awaknyan hana putôh-putôh jipeurati peu kheueh Gobnyan na geupeu puléh ureuëng sakét bak uroe Sabat.

Mamasa: Dio duka' reen pira-pira to untarru' issinna sura'na Musa sola to Farisi. Umpalao mata liumi Puang Yesus annu nakua illalan penawanna umba ke tokke'i umpomalapu' to masaki ke allo katorroan anna malara dengan lalan umpaalinni kasalaan.

Berik: Guru-guru Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwenaram, ane angtane safna Farisimana, Jei Yesusfe kapkaiserem jes ne terelibef, jega enggalf jei enggam jam ge gubife, "Yesus Jei kapka gam eyebili!" Jega jem temawer jei Yesus ga gemer ne gerebana, angtane afa kese waakentana nunu Sabateme. Afa Yesus Jei angtane jam se waakentanaram, jei enggam ga sege gubili, "Yesus Jei awelna gam gwebili nunu Sabateme, nunu nei awelna nejama gwebiyeneiserem jeme. Je kapka."

Manggarai: Ata pecing Taurat agu ata Parisi léngér Mori Yésus, cala pandé ina Liha ata du leso Sabat, kudut isé manga cobétd te sala laing Hia.

Sabu: Do parri ddau guru aigama nga do Farisi do ddhei ta kale ne hala Yesus, mita nara ta nune Yesus ri ro la hedhapa kattu. Hakku ta pee ke ri ro nga heleo Yesus, do ta peie ri No ne ddau do naanne pa lodho Pengaha-ihi ne we adho.

Kupang: Di situ, ju ada barapa guru agama deng orang dari partei agama Farisi yang ada cari salák ko mau gaꞌe kasi jato sang Yesus. Ais dong ada tunggu-tunggu kalo Dia mau bekin bae itu orang yang tangan mati sablá, pas deng hari barenti karjá. Deng bagitu, dong bisa tudu sang Dia di muka-muka.

Abun: Ye Yahudi bi yeguru agama si ye Farisi mone, yé ne iwa meret os wa ki Yefun Yesus gum ibit mo suk gato An ben su kam Sabat ne. Sane yé ne sokwa Yefun Yesus pe, yé ne nut mo án syidem do, "Te, Yefun Yesus ben ye yo ge su kam sye kam Sabat ne bado?"

Meyah: Rineya ongga ebic Farisi jera Guru-Guru agama rineya ruhobut Yesus jeskaseda rik oida Ofa emeita eskeira gu osnok egens koma gij mona ongga Sabat, era gurei.

Uma: Ba hangkuja dua to Parisi pai' guru agama to hi ree mpolelemata-i Yesus, meka' ba mepaka'uri'-i mpai' hi Eo Sabat. Patuju-ra, mpali' kedo' bona rapakilu-i mobago hi Eo Sabat.

Yawa: Weti kuruno Yahudi makari mbaro Ananyao Musa raije nawe, vatano Parisije inta nawe wo Yesus anyanyuti tutira ware tugaeya rako Po saumane raunande arono masyoto sambaya raija rako? Weye wo Apa ayao kakaije rakani indamu wo aura tantunawi.


NETBible: The experts in the law and the Pharisees watched Jesus closely to see if he would heal on the Sabbath, so that they could find a reason to accuse him.

NASB: The scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.

HCSB: The scribes and Pharisees were watching Him closely, to see if He would heal on the Sabbath, so that they could find a charge against Him.

LEB: So the scribes and the Pharisees were watching him closely [to see] if he would heal on the Sabbath, in order that they could find [a reason] to accuse him.

NIV: The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.

ESV: And the scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him.

NRSV: The scribes and the Pharisees watched him to see whether he would cure on the sabbath, so that they might find an accusation against him.

REB: and the scribes and Pharisees were on the watch to see whether Jesus would heal him on the sabbath, so that they could find a charge to bring against him.

NKJV: So the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.

KJV: And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.

AMP: And the scribes and the Pharisees kept watching Jesus to see whether He would [actually] heal on the Sabbath, in order that they might get [some ground for] accusation against Him.

NLT: The teachers of religious law and the Pharisees watched closely to see whether Jesus would heal the man on the Sabbath, because they were eager to find some legal charge to bring against him.

GNB: Some teachers of the Law and some Pharisees wanted a reason to accuse Jesus of doing wrong, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.

ERV: The teachers of the law and the Pharisees were watching Jesus closely. They were waiting to see if he would heal on the Sabbath day. They wanted to see him do something wrong so that they could accuse him.

EVD: The teachers of the law and the Pharisees were watching Jesus closely. They were waiting to see if he would heal on the Sabbath day. They wanted to see Jesus do something wrong so that they could accuse him.

BBE: And the scribes and Pharisees were watching him to see if he would make him well on the Sabbath, so that they might be able to say something against him.

MSG: The religion scholars and Pharisees had their eye on Jesus to see if he would heal the man, hoping to catch him in a Sabbath infraction.

Phillips NT: The scribes and the Pharisees were watching Jesus closely to see whether he would heal on the Sabbath day, which would give them grounds for an accusation.

DEIBLER: The men who taught the Jewish laws and the Pharisees who were there watched Jesus, to see if he would heal the man …on the Sabbath/on the Jewish rest day†. They did this so that, if he healed the man, they would accuse him of disobeying their laws by working on the day of rest.

GULLAH: Some Jew Law teacha an Pharisee dem beena wahn fa cuse Jedus, say e da do wrong. So dey fasten dey eye on um fa see ef e gwine heal de man han on de Woshup Day.

CEV: Some Pharisees and teachers of the Law of Moses kept watching Jesus to see if he would heal the man. They did this because they wanted to accuse Jesus of doing something wrong.

CEVUK: Some Pharisees and teachers of the Law of Moses kept watching Jesus to see if he would heal the man. They did this because they wanted to accuse Jesus of doing something wrong.

GWV: The scribes and the Pharisees were watching Jesus closely. They wanted to see whether he would heal the man on the day of worship so that they could find a way to accuse him of doing something wrong.


NET [draft] ITL: The experts in the law <1122> and <2532> the Pharisees <5330> watched <3906> Jesus <846> closely <3906> to see if <1487> he would heal <2323> on <1722> the Sabbath <4521>, so that <2443> they could find <2147> a reason to accuse <2723> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 6 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran