Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 13 : 10 >> 

Lampung: "Jelma sai haga ditawan, pasti haga ditawan. Rik jelma sai haga dibunuh jama pedang, pasti harus dibunuh jama pedang. Udido sebabni umat-Ni Allah harus tabah rik setia."


AYT: “Apabila seseorang ditentukan sebagai tawanan, ia akan menjadi tawanan; apabila seseorang membunuh dengan pedang, dengan pedang ia harus dibunuh.” Itulah ketekunan dan iman orang-orang kudus.

TB: Barangsiapa ditentukan untuk ditawan, ia akan ditawan; barangsiapa ditentukan untuk dibunuh dengan pedang, ia harus dibunuh dengan pedang. Yang penting di sini ialah ketabahan dan iman orang-orang kudus.

TL: Barangsiapa yang membawa orang ke dalam tawanan, ia sendiri tak dapat tiada masuk ke dalam tawanan; barangsiapa yang membunuh orang dengan pedang, ia sendiri tak dapat tiada akan dibunuh dengan pedang. Di dalam hal inilah patut bagi segala orang suci menunjukkan sabar dan iman.

MILT: Jika seseorang mengumpulkan tawanan, dia pergi menuju penawanan; jika seseorang membunuh dengan pedang, seharusnyalah dia dibunuh dengan pedang. Ini adalah ketabahan dan iman orang-orang kudus.

Shellabear 2010: Orang yang harus ditawan pasti akan ditawan, dan orang yang harus dibunuh dengan pedang pasti akan dibunuh dengan pedang. Dalam hal ini semua orang saleh harus tabah dan beriman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang harus ditawan pasti akan ditawan, dan orang yang harus dibunuh dengan pedang pasti akan dibunuh dengan pedang. Dalam hal ini semua orang saleh harus tabah dan beriman.

Shellabear 2000: Orang yang harus ditawan pasti akan ditawan, dan orang yang harus dibunuh dengan pedang pasti akan dibunuh dengan pedang. Dalam hal ini semua orang saleh harus tabah dan beriman.

KSZI: Orang yang harus ditawan pasti akan ditawan kelak. Orang yang harus dibunuh dengan pedang pasti akan dibunuh dengan pedang juga. Oleh itu orang salih harus tabah dan beriman.

KSKK: Barang siapa ditentukan untuk ditawan ia akan ditawan; jika nasibmu adalah mati dengan pedang, engkau akan dibunuh oleh pedang. Yang penting di sini ialah ketabahan dan iman orang-orang kudus.

WBTC Draft: "Barangsiapa menjadi tawanan, akan menjadi tawanan. Barang siapa membunuh dengan pedang, akan dibunuh dengan pedang." Berarti umat Allah harus mempunyai kesabaran dan iman.

VMD: “Barangsiapa menjadi tawanan, akan menjadi tawanan. Barangsiapa membunuh dengan pedang, akan dibunuh dengan pedang.” Berarti umat Allah harus mempunyai kesabaran dan iman.

AMD: “Siapa saja yang menangkap orang lain, ia sendiri akan ditangkap. Dan, siapa saja yang membunuh dengan pedang, ia sendiri harus dibunuh dengan pedang.” Karena itulah, orang-orang kudus harus terus bertahan dan tetap setia.

TSI: “Setiap kita yang ditentukan Allah untuk menjadi tawanan pasti akan menjadi tawanan. Setiap kita yang ditentukan untuk dibunuh dengan pedang, pasti akan dibunuh dengan pedang.” Berarti Allah menghendaki setiap kita yang dikuduskan oleh Allah tetap bertahan dan setia kepada Kristus dalam penganiayaan!

BIS: "Orang yang harus ditawan, pasti akan ditawan. Dan orang yang harus dibunuh dengan pedang, pasti akan dibunuh dengan pedang. Itulah sebabnya umat Allah harus tabah dan setia."

TMV: Sesiapa yang harus ditawan, pasti akan ditawan; sesiapa yang harus dibunuh dengan pedang, pasti akan dibunuh dengan pedang. Itulah sebabnya umat Allah mesti tabah hati dan setia kepada Kristus."

BSD: “Umat Allah harus tabah dan setia, karena orang yang harus ditawan, pasti akan ditawan, dan orang yang harus dibunuh dengan pedang, pasti akan dibunuh dengan pedang.”

FAYH: Umat Allah yang sudah ditetapkan untuk dipenjarakan akan ditangkap dan dibawa. Orang-orang yang sudah ditetapkan untuk mati akan dibunuh. Tetapi janganlah putus asa, karena itulah kesempatan untuk menunjukkan ketabahan dan iman.

ENDE: Barangsiapa ditentukan masuk tahanan, dia akan masuk tahanan; barangsiapa ditentukan dibunuh dengan pedang, dia akan mati oleh pedang. Patutlah dalam hal ini ketabahan hati dan kesetiaan para orang sutji.

Shellabear 1912: Jikalau barang seorang yang patut tertawan, maka tertawan juga ia; maka jikalau barang seorang yang membunuh orang dengan pedang, takdapat tiada ia akan terbunuh dengan pedang. Maka dalam hal inilah sabar dan iman segala orang saleh itu.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang menawan, ijapon akan ditawan djoega; dan barang-siapa jang memboenoeh dengan pedang, tadapat tidak ijapon akan diboenoeh dengan pedang. Disinilah terpakai sabar dan pertjaja orang-orang soetji.

Klinkert 1863: Maka barang-siapa jang membawa kadalem pendjara, dia nanti dimasokken dalem pandjara, {Kej 9:6; Mat 26:52} dan barang-siapa jang memboenoh dengan pedang, tra-bolih tidak dia nanti diboenoh dengan pedang. {Wah 14:12} Maka disini patoet sabar dan pertjaja orang-orang salih.

Melayu Baba: Jikalau siapa-siapa patut kna tawan, nanti juga dia kna tawan: jikalau siapa-siapa bunoh orang dngan pdang, dngan pdang juga dia pun msti kna bunoh. Di sini-lah ada orang-orang-kudus punya sabar dan perchaya.

Ambon Draft: Djikalaw barang sa; aw-rang membowang di dalam pandjara, ija sendiri djuga akan dapat terbowang di da-lam pandjara; djikalaw barang sa; awrang membunoh dengan pedang, dengan pedang djuga ija akan dapat terbunoh. Di sini pawn ada kaharosan ka-tahanan dan iman awrang-awrang mutaki.

Keasberry 1853: Maka barang siapa yang mumbawa kapada tawanan maka iya kulak akan dimasukkan kadalam tawanan; dan barang siapa yang mumbunuh dungan pudang, maka dapat tiada iya pun akan dibunuh dungan pudang. Maka inilah sabar dan iman orang orang salih.

Keasberry 1866: Maka barang siapa yang mŭmbawa kapada tawanan, maka iya kŭlak akan dimasokkan kadalam tawanan; dan barang siapa yang mŭmbunoh dŭngan pŭdang, maka dapat tiada iyapun akan dibunoh dŭngan pŭdang: maka inilah sabar dan iman orang orang salih.

Leydekker Draft: DJikalaw barang sa`awrang menghentar 'awrang kapada pandjara: djikalaw barang sa`awrang 'akan membunoh dengan pedang, bahuwa saharosnja 'ija sendirij debunoh dengan pedang. Desini 'ada njata tahhamul dan 'iman segala walij.

AVB: Orang yang harus ditawan pasti akan ditawan kelak. Orang yang harus dibunuh dengan pedang pasti akan dibunuh dengan pedang juga. Yang dituntut di sini ialah ketabahan dan iman orang salih.

Iban: Enti orang deka ditangkap, iya tetap deka ditangkap. Enti orang deka dibunuh ngena pedang, iya tetap dibunuh ngena pedang. Tu begunaka ati ti tan enggau pengarap ari bala nembiak Tuhan.


TB ITL: Barangsiapa <1487> ditentukan untuk <1519> ditawan <161>, ia akan ditawan <5217> <161>; barangsiapa <1487> <5100> ditentukan untuk dibunuh <615> dengan <1722> pedang <3162>, ia <846> harus <1163> dibunuh <615> dengan <1722> pedang <3162>. Yang penting di sini <5602> ialah <1510> ketabahan <5281> dan <2532> iman <4102> orang-orang kudus <40>. [<5100> <1519>]


Jawa: Sapa kang pinesthi ditawan, iku bakal ditawan; sapa kang pinesthi kapatenan sarana pedhang, iku bakal kapatenan sarana pedhang. Kang prelu ing kene iya iku sabar mantep lan pracayane wong-wong suci.

Jawa 2006: Sapa kang pinasthi ditawan, iku bakal ditawan; sapa kang pinasthi dipatèni sarana pedhang, iku bakal dipatèni sarana pedhang. Kang prelu ing kéné yaiku sabar-mantep lan pracayané para suci.

Jawa 1994: Sapa sing pinesthi ditawan, bakal ditawan. Lan sing sapa pinesthi dipatèni srana pedhang bakal dipatèni srana pedhang. Iya merga sing mengkono mau umaté Allah kudu sabar mantep lan precaya.

Jawa-Suriname: Sapa wis pinesti disetrap ya bakal dilebokké setrapan. Sapa wis pinesti mati karo pedang ya bakal dipatèni karo pedang. Mulané umaté Gusti Allah kudu sabar-mantep lan pretyaya.”

Sunda: "Jelema anu geus pastina kudu kaboyong, anu pastina kudu paeh ku pedang tangtu paeh ku pedang. Ku lantaran kitu umat Allah kudu satia jeung tabah."

Sunda Formal: Anu pastina kudu kaboyong tangtu kaboyong; anu pastina dipaehan ku pedang, tangtu paeh ku pedang. Lebah dieu pentingna, jelema anu aribadah teh kudu tabah nyekel imanna.

Madura: "Oreng se kodu etawan, masthe etawan. Ban oreng se kodu epate’e bi’ peddhang, masthe epate’e bi’ peddhang. Lantaran jareya, ommadda Allah kodu kowat ban esto."

Bauzi: Meit uba fakemoholehe dam labe fa zili um siàdume vou lalo modemeam làhà a bohudemule. Fà vou lase. Alat ahit gagu uledi modeho. Labi laha damat uba li ae tot mo tot mo lahamna labe beolo modemeam làhà a iedi itamule. Fà beome elodase. Alat ahit gagu uledi modeho. Labihàmu um Alam damalehe dam naat uba vabidam di ubu uho Yesus bake lab tu vuzehi meedam bak lam voom vaba gi ozahit keàtedi bohu meedam bake eho ahit uba labi gagu ootedam bak. Uba ba modi geàdam im ehe labe eho uba labi gagoho bak.

Bali: Sang sane sampun kapastiang pacang kejuk, ipun jaga kejuk; sang sane kapastiang pacang kapademang antuk pedang, ipun jaga kapademang antuk pedang. Sane pinih buat iriki inggih punika kapagehan miwah kapracayan parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: "Oloh je musti inawan, pasti kareh inawan. Tuntang oloh je musti impatei hapan padang, pasti kareh imapatei hapan padang. Jete sababe ungkup ain Hatalla musti sabar tuntang baketep."

Sasak: "Dengan saq harus tetahen, pasti gen tetahen. Dait dengan saq harus tematẽq kadu klẽwang, pasti gen tematẽq kadu klẽwang. Keranaq nike dengan-dengan saq tehususang bagi Allah harus tabah dait setie."

Bugis: "Tau iya harusu’é ritawang, pasti ritawangngi matu. Sibawa tau iya harusu’é riyuno sibawa peddang, pasti riyunoi matu sibawa peddang. Iyanaro saba’na umma’na Allataala harusu’i sabbara sibawa matinulu."

Makasar: "Tau lanitarungkua, musti lanitarungkui. Siagang tau lanibunoa siagang pa’dang mattantu lanibunoi siagang pa’dang. Iaminjo saba’na namusti sa’bara’ siagang tamamminraya Umma’Na Allata’ala."

Toraja: Minda-minda mangrampa tau, manassa la dirampa; minda-minda la umpatei tau unnoong pa’dang, tae’ nasalai tang dipatei duka pa’dang. Lan mintu’na te sipatu mintu’ to masallo’ umpa’pekitanan kabattaran sia kapatonganan.

Duri: "Ia to tau la ditarungku, nang la ditarungku ia. Na ia to tau la dibuno mpake pa'dang, nang la dibuno ia. Jaji la sabbara'i namatappa' to umma'-Na Puang Allataala."

Gorontalo: Titalotita ta ma tilantu mayi lo Allahuta'ala waupoliyo, tiyo ma waupoliyo; wawu titalotita ta ma tilantu mayi lo Allahuta'ala mate lo wamilo, tiyo musi mate lo wamilo. Sababu uwito, umati lo Allahuta'ala musi mo'odutolo wawu ta'ati to Pirimani lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: "Taa u musi tawalolo, tantu matawalolo. Wau taa u musi pateelo mate-matelo mao̒ wolo wamilo, tantu mapateelo mate-matelo mao̒ wolo wamilo. Uitolo sababuulio umati lo Allahu Taa̒ala musi taaba wau tatapu molotolo hilao."

Balantak: Mianna Alaata'ala men nipatukokon bo rakopon, ia bo rakopon. Mianna Alaata'ala men nipatukokon bo papateion tia sinangkidi, ia tio papateion tia sinangkidi. Mbali' iya'a mianna Alaata'ala tio mokotaan ka' malolo' na Ko'ona.

Bambam: Aka iai too hupatau abana sissi'na la disakka, iya abana inna la disakka. Anna iai too kadona la pa'dam umbabai, iya abana tia inna la pa'dam dipateiam. Iam too anna la pahallum ingganna umma'na Puang Allataala la tontä liu manontom anna matoto' kamatappasanna.

Kaili Da'a: Isema-sema to nipakatantu mamimo ratawani, kana ratawani. Isema-sema to nipakatantu mamimo rapatesi ante guma, kana rapatesi ante guma. To napokona ri se'i todea topomparasaya kana maroo tempo nipandasa bo ne'e mokanggaura momparasaya.

Mongondow: "Intau inta sinantuídon domokon, mustibií in sia domokon. Bo intau inta ain sinantuí matoi sibaton, yo pasti matoibií doman sibaton. Manangka intua umat i Allah musti monahang bo mosatia."

Aralle: Tau ang la ditahungkung inang la ditahungkunna. Ang la dipatei umpake pa'dang, inang la dipateinna. Dianto anna pahallui petauanna Puang Alataala sa'bara' anna umpamatoto' kapampetahpa'anna.

Napu: Tauna au tepakanoto karatawaninda, batenda ina ratawani. Tauna au tepakanoto karapapatenda hai piho, batenda ina rapapate hai piho. Ido hai taunana Pue Ala hangangaa mantaha i lalu kapari hai hangangaa maroho pepoinalainda.

Sangir: "Taumata kụ hinong itaweng, mang sarung tawengang. Dingangu taumata kụ hinong pateěngu papilị, mang sarung pateěng pilikang. Kai ual᷊ingu ene hakịu kawanuan Duata e hinon mẹ̌dararagẹ̌ dingangu satia."

Taa: Ane i Pue Allah manganto’o tau danasoko nsa’e, ia danasoko pu’u nsa’e. Pasi ane i Pue Allah manganto’o tau darataroto, ia darataroto pu’u. Wali ane ewa see, see naka tau to i Pue Allah Puenya, matao ane mampakabae sabara pasi ne’e mandoo mangaya i Pue.

Rote: "Hataholi fo muse nanatahan soona, tao leo beeo neukose nanatahan. Ma hataholi fo muse nanataonisak ninik tafaina soona, tao leo beeo neukose nanataonisak ninik tafaina. Hu ndia de, Manetualain hataholi kamahehele nala muse lakatatakak ma lilineka."

Galela: O nyawa nagoona la kanaga bilasu yatago, magena igogou ona asa yatago. Komagena lo nakoso bilasu yatooma de o sumarangi, igogouli ona magena done asa yasitooma de o sumarangi. Komagena so o Gikimoi Awi nyawa, ngaroko o sangisara ma rabaka, bilasu manga sabari ilamo de bilasu wipiricaya qaputuru Unaka.

Yali, Angguruk: Ap sa inggik hele wabukag ulug hiyaho feruk halug at ino inggik hele wabuhup. Ap sa karog fam wabukag ulug hiyaho feruk halug at ino karog fam pinggi wabuhup. Alem palimu werehon aru: Ap Allahn mumal eneptisiyon arimanowen inindi wirik toho unduhuk lit wenggel haruk lamuhup.

Tabaru: "'O nyawa gee salingou yakitagoko, ma raiokau yakitagoko. De 'o nyawa gee salingou yakito'oma, ma raiokau yakito'oma. Ge'enau so ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kawasa salingou yotahani de tatapu yongaku 'unaka."

Karo: Kalak si nggo itetapken guna itaban, tentu itaban me. Janah kalak si nggo itetapken guna ibunuh alu pedang, tentu ibunuh me alu pedang. Erdandanken si enda me maka anak-anak Dibata arus megenggeng dingen tetap tek man Dibata.

Simalungun: Sagala sipanaban maningon tartaban do; sagala sipamunuh marhitei podang maningon matei do bunuhon ni podang. Ibagas ai sabar anjaha porsaya do halak na mapansing.

Toba: Nasa na martaban, ingkon tartaban do; nasa na mambunu dohot podang, ingkon mate bunuon ni podang! Disi ma jumpang habengeton dohot haporseaon ni angka na badia!

Dairi: "Barang isè mennaban kennah tertaban ngo, janah barang isè memmunuh merkitè peddang, kennah terbunuh ma ngo merkitè peddang. Jadi ukum ummat Dèbata kennah mbingit ngo janah sètia."

Minangkabau: "Urang nan musti ditawan, lah manek ka ditawan. Urang nan musti di bunuah jo padang, lah manek ka dibunuah jo padang. Itulah sababnyo mangko umaik Allah musti tabah sarato jo satiya."

Nias: "Niha sedõna lakuru, lõ tola lõ lakuru dania. Ba niha sedõna labunu faoma fõda, lõ tola lõ labunu faoma fõda dania. Da'õ mbõrõ wa sõkhi na so wanaha tõdõ ba fa lõ farõi ba mbanua Lowalangi andrõ."

Mentawai: "Ukum'akenen, buítá tuukum'aké. Sia saggiret lanjau ramatei, buítá tusaggri ramatei. Iaté lulunia, buítá maom bagadda samba matopit sia sapaamian Taikamanua."

Aceh: "Ureuëng nyang meuseuti teudrob, pasti teuma teudrob. Dan ureuëng nyang meuseuti teupoh maté ngon peudeueng, nyan pasti teuma teupoh maté ngon peudeueng. Nyang kheueh sabab jih umat Allah meuseuti tabah dan seutia."

Mamasa: Benna-benna mangka dipatantu la disakka, tae' mala tadisakka. Benna-benna mangka dipatantu la mate naande pa'dang, tae' mala tamate naande pa'dang. Iamo too, mentu'na petauanna Puang Allata'alla la tontong sa'bara' untingngayo kamaparrisan anna umpakatoto' kapangngoreananna.

Berik: "Angtane bwiyip jam gaataantelaiserem, jei bunar sene gaataantena. Ane angtane jam ne munboloserem nombeyem tegila, jei bunar nombeyem sene tegila, futu. Jega jem temawer safna Uwa Sanbagirmana jei abakfer sene fibabili, ane kanaufer sene taabili."

Manggarai: Céing ata poli wérét te dekong, hia te dekongy; céing ata poli wérét te mbelé le sempilangy, toét toé hia hitu paka mbelé le sempilangy. Landing hitu ata sékékn kéta latang te weki serani, paka imbi agu alus nai.

Sabu: "Ddau do jhamma ta aggu nga ujhu-ai rapi-ubha, do tatu ke do ta aggu nga ujhu-ai rapi-ubha ma. Jhe ne ddau do jhamma ta pemade ri kelewa, do tatu ke ta pemade ri kelewa ma. Rido mina harre annu-niki Deo do jhamma ke ta makka tee nga wangnge jhe pee nga titu halla-anni."

Kupang: Kalo Tuhan su putus bilang, ada orang yang musti kaná tangkap, nanti dia kaná tangkap. Kalo Tuhan su putus bilang, ada orang yang musti kaná bunu deng kalewang, nanti dia kaná bunu deng kalewang.” Andia, Tuhan pung orang dong jang ondor, te itu jadi sampát ko dong batahan iko tarús deng parcaya tarús sang Dia na!

Abun: "Yé gato Yefun Allah fro wa ye but yo, bere ye but yé ne re. Yé gato Yefun Allah fro wa ye gu su nyom kwop wé yo, bere ye gu yé ne su nyom kwop wé re. Sane men yé gato onyar kem mo Yefun Yesus mo bur ré, men ku sukye it yo, men misyar Yefun nde, wo men simo An pe sor, men werwa men jom Yefun Allah bi sukdu-i sane sor kom mo pe gato or mó et!"

Meyah: "Rusnok enjgineg rimagei rua, beda enadaij nou rua rukoja mar koma jinaga guru. Jeska rusnok rimagei rua si. Noba rusnok enjgineg rimera meiteb kalawan rimagob rua, beda enadaij nou rua rukoja mar koma jinaga guru, jeska rusnok rimagob rua si." Jefeda Allah efen rusnok bera ruin keingg rudou efesi rot ahais noba ruroru Allah rot tenten askesi mar okum ah keingg rua ojgomu.

Uma: Tauna to kana ratawani, bate ratawani-ra mpai'. Tauna to kana rapatehi hante piho', bate rapatehi hante piho'. Toe-mi pai' topetuku' Pue' Alata'ala kana tari hi rala kasusaa' pai' neo' ngkala'ura ngkai pepangala'-ra.

Yawa: Are pirati Amisye po apatimu indamu vatano mine so wo ausiso no tanoano makova rai, weamo indati wo ausiso no tanoano makova rai jaje. Are pirati Amisye po apatimu indamu vatano mine so wo omake veano aubaisy, weamo indati wo aubaisyo omake rai jaje. Maisyare omai ti, Amisye apa kawasae weap, ana mbe mobe wasai rave mamo wasatawandi muno wapanave Amisye ai rave.


NETBible: If anyone is meant for captivity, into captivity he will go. If anyone is to be killed by the sword, then by the sword he must be killed. This requires steadfast endurance and faith from the saints.

NASB: If anyone is destined for captivity, to captivity he goes; if anyone kills with the sword, with the sword he must be killed. Here is the perseverance and the faith of the saints.

HCSB: If anyone is destined for captivity, into captivity he goes. If anyone is to be killed with a sword, with a sword he will be killed. Here is the endurance and the faith of the saints.

LEB: If anyone [is going] into captivity, into captivity he goes. If anyone [is] to be killed by the sword, by the sword he [is] to be killed. Here is the patient endurance and the faith of the saints.

NIV: If anyone is to go into captivity, into captivity he will go. If anyone is to be killed with the sword, with the sword he will be killed. This calls for patient endurance and faithfulness on the part of the saints.

ESV: If anyone is to be taken captive, to captivity he goes; if anyone is to be slain with the sword, with the sword must he be slain. Here is a call for the endurance and faith of the saints.

NRSV: If you are to be taken captive, into captivity you go; if you kill with the sword, with the sword you must be killed. Here is a call for the endurance and faith of the saints.

REB: Whoever is to be made prisoner, to prison he shall go; whoever is to be slain by the sword, by the sword he must be slain. This calls for the endurance and faithfulness of God's people.

NKJV: He who leads into captivity shall go into captivity; he who kills with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.

KJV: He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.

AMP: Whoever leads into captivity will himself go into captivity; if anyone slays with the sword, with the sword must he be slain. Herein is [the call for] the patience and the faith {and} fidelity of the saints (God's people).

NLT: The people who are destined for prison will be arrested and taken away. Those who are destined for death will be killed. But do not be dismayed, for here is your opportunity to have endurance and faith.

GNB: Whoever is meant to be captured will surely be captured; whoever is meant to be killed by the sword will surely be killed by the sword. This calls for endurance and faith on the part of God's people.”

ERV: Whoever is to be a prisoner, will be a prisoner. Whoever is to be killed with a sword, will be killed with a sword. This means that God’s holy people must have patience and faith.

EVD: If any person is to be a prisoner, then that person will be a prisoner. If any person kills with a sword, then that person will be killed with a sword. This means that God’s holy people must have patience and faith.

BBE: If any man sends others into prison, into prison he will go: if any man puts to death with the sword, with the sword will he be put to death. Here is the quiet strength and the faith of the saints.

MSG: They've made their bed; now they must lie in it. Anyone marked for prison goes straight to prison; anyone pulling a sword goes down by the sword. Meanwhile, God's holy people passionately and faithfully stand their ground.

Phillips NT: If any man is destined for captivity he will go into captivity. If any man kills with the sword be must himself be killed with the sword. Amid all this stands the endurance and faith of the saints.

DEIBLER: If God has determined that some people will be captured by their enemies, they will be captured. If God has determined that some people will be killed with a sword, they will be killed with the sword. So God’s people must be steadfast, and be faithful to him.

GULLAH: De people wa God done maak da say dey fagit ketch, people gwine ketch um. De one dem wa God done maak da say dey fagit jook wid de swod an git kill, people gwine jook um an kill um. Dis mean dat God people dem mus beah op onda suffrin an mus dohn neba stop fa bleebe pon God.”

CEV: If you are doomed to be captured, you will be captured. If you are doomed to be killed by a sword, you will be killed by a sword. This means that God's people must learn to endure and be faithful!

CEVUK: If you are doomed to be captured, you will be captured. If you are doomed to be killed by a sword, you will be killed by a sword. This means that God's people must learn to endure and be faithful!

GWV: If anyone is taken prisoner, he must go to prison. If anyone is killed with a sword, with a sword he must be killed. In this situation God’s holy people need endurance and confidence.


NET [draft] ITL: If <1487> anyone <5100> is meant for <1519> captivity <161>, into <1519> captivity <161> he will go <5217>. If <1487> anyone <5100> is to be killed <615> by <1722> the sword <3162>, then by <1722> the sword <3162> he must <1163> be killed <615>. This requires steadfast endurance <5281> and <2532> faith <4102> from the saints <40>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 13 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran