Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 13 : 11 >> 

Lampung: Raduni nyak ngeliak sai binatang bareh muncul jak delom bumi. Ia ngedok rua tungkah injuk tungkah anak biri-biri. Suarani injuk suara ulai naga.


AYT: Lalu, aku melihat seekor binatang buas lain keluar dari dalam bumi; dan binatang itu memiliki dua tanduk seperti anak domba, tetapi ia berbicara seperti seekor naga.

TB: Dan aku melihat seekor binatang lain keluar dari dalam bumi dan bertanduk dua sama seperti anak domba dan ia berbicara seperti seekor naga.

TL: Maka aku tampak seekor binatang buas yang lain keluar dari dalam bumi yang bertanduk dua, seperti tanduk Anak domba; maka ia bertutur seperti seekor naga;

MILT: Dan aku melihat binatang buas lain yang muncul dari bumi. Dan dia memiliki dua tanduk, serupa dengan seekor anak domba, tetapi dia berbicara seperti seekor naga.

Shellabear 2010: Lalu aku melihat lagi seekor binatang buas keluar dari dalam bumi. Ia bertanduk dua seperti tanduk anak domba dan ia berbicara seperti seekor naga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku melihat lagi seekor binatang buas keluar dari dalam bumi. Ia bertanduk dua seperti tanduk anak domba dan ia berbicara seperti seekor naga.

Shellabear 2000: Lalu aku melihat lagi seekor binatang buas keluar dari dalam bumi. Ia bertanduk dua seperti tanduk anak domba dan ia berbicara seperti seekor naga.

KSZI: Kemudian aku melihat seekor lagi binatang buas muncul dari bumi, bertanduk dua seperti anak domba dan bertutur seperti naga.

KSKK: Lalu aku melihat binatang lain lagi yang keluar dari bumi, bertanduk dua seperti Anak Domba dan ia berbicara seperti naga.

WBTC Draft: Kemudian aku melihat seekor binatang lain keluar dari bumi. Binatang itu mempunyai dua tanduk seperti anak domba, tetapi berbicara seperti seekor ular besar.

VMD: Kemudian aku melihat seekor binatang lain keluar dari bumi. Binatang itu mempunyai dua tanduk seperti anak domba, tetapi berbicara seperti seekor ular besar.

AMD: Kemudian, aku melihat seekor binatang lain keluar dari dalam tanah. Binatang itu mempunyai dua tanduk seperti tanduk anak domba, tetapi ia berbicara seperti seekor naga.

TSI: Lalu saya melihat seekor binatang lain muncul dari darat. Binatang itu mempunyai dua tanduk seperti anak domba, tetapi dengan kata-katanya dia menipu seperti naga itu.

BIS: Lalu saya melihat seekor binatang lain muncul dari dalam bumi. Ia mempunyai dua tanduk seperti tanduk anak domba. Suaranya seperti suara naga.

TMV: Lalu aku nampak seekor binatang lain keluar dari dalam bumi. Binatang itu mempunyai dua tanduk seperti tanduk anak domba, dan suaranya seperti suara naga.

BSD: Lalu saya melihat seekor binatang lain muncul dari dalam bumi. Ia mempunyai dua tanduk seperti tanduk anak domba, dan suaranya seperti suara naga.

FAYH: Kemudian saya melihat seekor binatang aneh yang lain keluar dari bumi. Binatang itu mempunyai dua tanduk kecil seperti tanduk domba, tetapi suaranya menakutkan seperti suara Naga.

ENDE: Lalu tampaklah kepadaku seekor Binatang lain. Dia muntjul dari dalam bumi. Dia mempunjai dua tanduk seperti anak domba, tetapi dia berbitjara seperti seekor naga.

Shellabear 1912: Maka kulihat seekor lagi binatang buas keluar dari darat yang bertanduk dua, seperti tanduk anak domba; maka tuturnya seperti seekor naga.

Klinkert 1879: Maka koelihat poela sa'ekoer binatang lain kaloewar dari dalam boemi; adalah padanja tandoek doewa, saroepa tandoek anak kambing dan ijapon berkata-kata saperti naga itoe.

Klinkert 1863: Maka akoe lihat satoe binatang jang lain kloewar {Wah 11:7} dari boemi, ada sama dia doewa tandoek saperti anak domba, maka dia bertoetoer saperti itoe naga.

Melayu Baba: Dan sahya tengok lagi satu ekor binatang buas kluar deri dalam bumi; dan dia ada dua tandok sperti satu anak-domba, dan dia chakap sperti satu naga.

Ambon Draft: Maka melihatlah aku timbul deri dalam bumi satu binatang jang lajin, pada jang mana adalah duwa tandok se-perti Anak domba, dan dija kata-kata sama naga itu.

Keasberry 1853: Maka kulihat pula sa'ekor binatang lain kluar deri bumi; adalah bagienya dua tandok sapurti anak domba, maka iya burtutur sapurti naga.

Keasberry 1866: Maka kulihat pula sa’ekor binatang lain kluar deri bumi; adalah bagienya dua tandok spŭrti anak domba, maka iya bŭrtutor spŭrti naga.

Leydekker Draft: Bermula sudah kulihat sawatu Dabet lajin timbul deri dalam bumi, dan 'adalah padanja duwa tandokh sarupa dengan tandokh 'Anakh domba: dan 'ija berkatalah seperti naga 'itu.

AVB: Kemudian aku melihat seekor lagi binatang buas muncul dari bumi, bertanduk dua seperti anak domba dan bertutur seperti naga.

Iban: Udah nya aku tepedaka siku agi jelu pansut ari dalam tanah. Iya bisi dua iti tanduk baka anak domba, lalu iya bejaku munyi naga.


TB ITL: Dan <2532> aku melihat <1492> seekor binatang <2342> lain <243> keluar <305> dari dalam <1537> bumi <1093> dan <2532> bertanduk <2192> <2768> dua <1417> sama seperti <3664> anak domba <721> dan <2532> ia berbicara <2980> seperti <5613> seekor naga <1404>.


Jawa: Aku tumuli weruh kewan liyane njedhul saka sajroning bumi, sungune loro kaya Sang Cempe lan calathune kaya si naga.

Jawa 2006: Aku tumuli weruh kéwan liyané njedhul saka sajroning bumi, sunguné loro kaya cempé lan calathuné kaya naga.

Jawa 1994: Aku nuli weruh kéwan liyané njedhul saka ing dharatan. Kéwan mau sunguné loro, kaya sunguné Sang Cempé, lan swarané kaya swarané naga.

Jawa-Suriname: Aku terus weruh kéwan liyané njedul sangka daratan. Kéwan iki sunguné loro kaya sunguné tyempé lan swarané kaya swarané naga.

Sunda: Ti dinya kaula nenjo hiji sato sejen ti darat, tandukan dua jiga tanduk domba, sarta babasaanana kawas naga,

Sunda Formal: Breh deui, aya sato anu kadua. Bijilna ti jero bumi. Ieu sato, boga dua tanduk anu bangunna siga tanduk anak domba jeung bisa ngomong kawas Naga tea.

Madura: Kaula pas nengale keban laen dhari dhalem bume. Keban ganeka atandhu’ dhadhuwa’ akadi tandhu’na budhu’na dumba. Sowarana akadi sowarana naga.

Bauzi: Labi im lada lam aadume neàdi eho neo vi aaha na ohemna meona meida feà labe bak ad iube tom futoi duzuhuna eho ab aaham. Ame na labe am dogoide labe futoho mo abo domba moti ulohona behàsu tom futoi modesda. Lahana ame na labe aho im vameadam bak eho aiha abo mokbu labe am daeti uloholi meedam labe damat am dae aim di mom vaba abo tu vuzehem bake dae feàna vameadam bak eho dogoit vi aida.

Bali: Tumuli kantenang tiang wenten sato lianan malih asiki medal saking jagate. Ipun matanduk sakadi tanduk Panak Biri-birine, tur ipun mabaos sakadi naga.

Ngaju: Palus aku mite ije kongan meto beken lembut bara penda petak. Ayue te aton due tandok sama kilau tandok anak tabiri. Auhe sama kilau auh naga.

Sasak: Terus tiang serioq sopoq binatang lain sugul lẽman gumi. Ie bedowẽ due tanggẽq maraq tanggẽq anak dombe. Suarene maraq suare nage.

Bugis: Nainappa uwita sikaju olokolo’ laing mompo polé ri laleng linoé. Mappunnaiwi duwa tanru’ pada-pada tanru’ ana’ bimbala’é. Saddanna pada-padai sadda nagaé.

Makasar: Nampa nia’ kucini’ sikayu olo’-olo’ maraeng ammumba battu lalang ri buttaya. Nia’ rua tanru’na sangkamma tanru’ ana’ gimbala’. Sa’ranna sangkammai sa’ra naga.

Toraja: Kutiromi misa’ olo’-olo’ masuru senga’ sun diong mai padang, da’dua tandukna susi tanduk Anak domba; ma’kada susi naga.

Duri: Ngkita pole' omo' mesa' olok-olok messun lan mai padang. Ketanduk susi bembala' namanggamara naga.

Gorontalo: Lapatao ilontongau mota woluwo mahaluku wuwewo u o mujijat lokaluwari mayi lonto delomo huta, o tunge moheluduluwo odelo walao himba wawu tiyo hemobisala odelo naga.

Gorontalo 2006: Tulusi watia loo̒onto mola binatangi tuwau uwewo yilumenetai lonto delomo dunia. Binatangi boito otunge duluo debo odelo tunge lowalao̒ himba. Sualaalio debo odelo suala lonaha.

Balantak: Ka' yaku' nimiile' ayop men sambanaan no'umuar na tano'. Ayop iya'a tandukan rurua' koi tandukna anakna domba, ka' porobuna koi porobuna naga.

Bambam: Pissananna kuita pole oom mesa olo'-olo' to peande buttu dio ia mai litä', dua tandu'na, pada tandu'na änä' domba. Sapo' kamahanna susi kamahanna naga.

Kaili Da'a: Naliu etu aku nanggita wo'umo sangele binata naja'a ntanina nesuwu nggariara ntana. Binata etu rongu tanduna nolenje mpotandu ana bimba, pade suarana ewa suara ule naga.

Mongondow: Bo aku'oi buidon noko'ontong kon tobatuí mahaḷuk ibanea inta no'itukat nongkon bonu im butaí. Doyowa in tungoinya, naonda bo tungoi adií in domba. Singognya naonda bo singog in naga.

Aralle: Mane ungngita bouä' mesa olo'-olo' senga' sohong di hoi' mai di tampo, derua tandi'na sinnoa änä' domba ampo' kamahanna sinnoa oninna saha.

Napu: Roo iti, kuita mbulimi hambaa binata ntanina au hawe hangko i lore. Ara rombua tanduna nodo tandu ana dimba, agayana wotuna nodo wotu naga.

Sangir: Mase iạ nakasilo binatang sěmbaụ bal᷊ine siměpụ bọu ral᷊ungu dunia. Piạ sungene rarua mẹ̌sul᷊ungu sungen anạ u domba. Tingihe mẹ̌sul᷊ungu tingihu nagạ.

Taa: Wali yako etu aku mangkita wo’u samba’a binatang maja’a to yusa, ia masuwu yako ri oyo nto lino. Binatang to maja’a etu dua tondunya. Tondunya etu ewa tondu nu ana domba. Pasi loonya ewa loo nu ule naga.

Rote: Boema au ita bana fe'ek esa ana kalua neme daebafa ka bui na mai. Bana ndia susulan dua sama leo bi'ilopo ana susula na. Ma hala na sama leo naga hala na.

Galela: Kagena de o ngohi takelelo kali, o tona ma rabaye o haiwani ilalago ma somoa moili isupu kali. Maena ma saheka kanaga de ma tadu ngai sinotoka de ma tadu koloko o duba ma goho ma tadu, duma ma bicara koloko o naga ma bicara.

Yali, Angguruk: Anden yet harukmen pak wimbi hahon eke kinang elman wilip atuk lit andimbuk piren domba andimbuk hag tegma ele manu ele hag toho uruk latisi.

Tabaru: Ge'enaka de tamake 'o haewani 'iregu 'o ngai moi 'isupu 'o tonakie, ma taduku ngai modidioka 'isoka 'o domba ma ngowaka ma taduku. Ma 'ilingi 'isoka 'o naga ma 'ilingi.

Karo: Jenari kuidah sada rubia-rubia si deban mulgap i doni nari. Rubia-rubia e lit dua tandukna bagi tanduk anak biri-biri, janah pengeranana bagi naga.

Simalungun: Dob ai huidah ma sada binatang na legan mandarat hun tanoh, dua do tandukni songon tanduk ni biribiri, anjaha songon parsahap ni naga ai do parsahapni.

Toba: (II.) Dung i huida ma binatang na asing ruar sian tano i: Dua do tandukna, songon tanduk ni birubiru; songon hata ni naga i do ia hatana.

Dairi: Enggo kessa i, kuidah nola mo lot binatang remuar i tanoh i nai. Dua ngo tandukna, bagè tanduk anak biri-biri. Ukum sorana bagè sora naga ngo.

Minangkabau: Sudah tu ambo maliyek sikua binatang lain, mancogok dari dalam bumi. Inyo mampunyoi duwo tanduak, bakcando tanduak anak domba. Suwaronyo bakcando suwaro nago.

Nias: Ba u'ila sageu gurifõ tanõ bõ'õ si mõi yaw̃a moroi ba danõ. Dua rozi dandrunia si mane tandru nono mbiribiri. Linia si mane li naga.

Mentawai: Lepá itsókungan sangamuneng tarimeu bagei tubujjlu ka polak. Sirua ban, kelé ban togat biri-biri. Nga-ngania kelé nga-ngan ulou simakopé beunan.

Aceh: Óh lheueh nyan laju lôn kalon lom saboh beulatang laén teuka nibak lam bumoe. Bak beulatang nyan na dua boh lungkée lagée lungkée aneuëk bubiri. Su jih lagée su naga.

Mamasa: Tapakala ummitamo' olo'-olo' senga' buttu diong mai apa' litak, dua tandukna susi tandukna anak domba. Sapo kamaranna susi kamaranna ula' naga.

Berik: Jepga ai domola twen kakala galserem nafsi aa jei totintyerem ogiriwer. Jemna tanduku naura ga enggala domba tane tanduku galserem. Jengga bwildusa gamserem jei gam nasowena.

Manggarai: Itu kali itan laku ca kaka ata pé’ang oné-mai tana bonen. Manga suad ranggan ného rangga de anak jimbal, agu rewengn ného reweng de manunggé.

Sabu: Moko ta ngadde ke ri ya hengi'u ne bhada do wala ri do hhau ti dhara raiwawa. Ne bhada do naanne donga tadu dhue la, mii tadu ana ki'i jhawa he. Ne lii no do mii lii debhoho he.

Kupang: Ais itu, beta dapa lia binatang buas yang laen, nae kaluar dari bumi. Dia pung tandok dua, sama ke domba pung tandok. Deng dia pung suara, sama ke ular naga pung suara.

Abun: Orete ji sokme suge krok ge dik yo o it kadit bur ré. Suge kedowe ré suti we mó, tepsu domba suti-i. Suge ré ki bi sukdu-i tepsu naga ki bi sukdu-i re.

Meyah: Erek koma beda didif dik mar ofogog ongga egens deika orogna jeska mebi efesi. Mar koma efen oubukum egeka erek domba efen oubukum egeka. Tina mar koma efen oga bera erek magosu insa koma ongga ofoka Naga.

Uma: Oti toe, kuhilo wo'o hama'a binata ntani'-na mehupa' ngkai role-na. Ria tonu'-na romeha', to hewa tonu' ana' bima. Hiaa' libu'-na hewa libu' ule naga.

Yawa: Naije syerato akato syo ana mamun kaijinta aen, tipu sen no mine rai. Apa korodoai jirum maisyare domba tuvan inta amaisy, weramu payao maisyare tawae akoe inta mayao.


NETBible: Then I saw another beast coming up from the earth. He had two horns like a lamb, but was speaking like a dragon.

NASB: Then I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb and he spoke as a dragon.

HCSB: Then I saw another beast coming up out of the earth; he had two horns like a lamb, but he sounded like a dragon.

LEB: And I saw another beast coming up from the earth, and he had two horns like a lamb, and he was speaking like a dragon.

NIV: Then I saw another beast, coming out of the earth. He had two horns like a lamb, but he spoke like a dragon.

ESV: Then I saw another beast rising out of the earth. It had two horns like a lamb and it spoke like a dragon.

NRSV: Then I saw another beast that rose out of the earth; it had two horns like a lamb and it spoke like a dragon.

REB: Then I saw another beast; it came up out of the earth, and had two horns like a lamb's, but spoke like a dragon.

NKJV: Then I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb and spoke like a dragon.

KJV: And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.

AMP: Then I saw another beast rising up out of the land [itself]; he had two horns like a lamb, and he spoke (roared) like a dragon.

NLT: Then I saw another beast come up out of the earth. He had two horns like those of a lamb, and he spoke with the voice of a dragon.

GNB: Then I saw another beast, which came up out of the earth. It had two horns like a lamb's horns, and it spoke like a dragon.

ERV: Then I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, but he talked like a dragon.

EVD: Then I saw another animal coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, but he talked like a giant snake.

BBE: And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and his voice was like that of a dragon.

MSG: I saw another Beast rising out of the ground. It had two horns like a lamb but sounded like a dragon when it spoke.

Phillips NT: Then I saw another animal rising out of the earth, and it had two horns like a lamb but it spoke in the voice of a dragon.

DEIBLER: I saw another beast, which was coming up from the earth. It had two small horns on its head like a sheep has. But it spoke things to deceive people, like the dragon does.

GULLAH: Den A see noda beast da come op outta de groun. E been got two hon jes like lamb hon, an e beena taak like dragon.

CEV: I now saw another beast. This one came out of the ground. It had two horns like a lamb, but spoke like a dragon.

CEVUK: I now saw another beast. This one came out of the ground. It had two horns like a lamb, but spoke like a dragon.

GWV: I saw another beast come from the earth, and it had two horns like a lamb. It talked like a serpent.


NET [draft] ITL: Then <2532> I saw <1492> another <243> beast <2342> coming up <305> from <1537> the earth <1093>. He <2532> had <2192> two <1417> horns <2768> like <3664> a lamb <721>, but <2532> was speaking <2980> like <5613> a dragon <1404>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 13 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran