Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 18 : 11 >> 

Lampung: Jelma-jelma sai bedagang di bumi pun miwang rik bekabung mani bebai udi, mani mak ngedok sai jelma pun lagi sai ngebeli barang-barang dagangan tian.


AYT: Pedagang-pedagang di bumi akan menangis dan berkabung untuk kota itu karena tidak seorang pun akan membeli dagangan mereka lagi,

TB: Dan pedagang-pedagang di bumi menangis dan berkabung karena dia, sebab tidak ada orang lagi yang membeli barang-barang mereka,

TL: Dan segala saudagar di bumi akan menangis dan meratapkan dia, oleh sebab seorang pun tiada membeli dagangannya lagi,

MILT: Dan para pedagang di bumi menangis dan berdukacita atasnya, karena tidak ada seorang pun yang membeli lagi barang-barang mereka,

Shellabear 2010: Saudagar-saudagar di bumi menangis dan meratapi perempuan itu karena tak seorang pun membeli dagangan mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Saudagar-saudagar di bumi menangis dan meratapi perempuan itu karena tak seorang pun membeli dagangan mereka,

Shellabear 2000: Saudagar-saudagar di bumi menangis dan meratapi perempuan itu karena tidak seorang pun yang membeli dagangan mereka,

KSZI: &lsquo;Saudagar-saudagar dunia akan menangis dan meratapinya, kerana tiada siapa membeli dagangan mereka lagi

KSKK: Para saudagar di bumi akan menangisi dan berkabung karena dia, sebab tidak ada orang lagi yang membeli barang-barang mereka yaitu

WBTC Draft: Dan pedagang-pedagang di bumi akan menangis dan berkabung karena kota itu. Mereka akan sedih sebab tidak ada lagi orang yang membeli barang-barang mereka,

VMD: Dan pedagang-pedagang di bumi akan menangis dan berkabung karena kota itu. Mereka sedih sebab tidak ada lagi orang yang membeli barang-barangnya,

AMD: Pedagang-pedagang di bumi akan berkabung dan menangisi kota itu. Mereka akan sedih karena tidak ada lagi orang yang membeli barang-barang yang mereka jual.

TSI: Demikian juga para pedagang di bumi akan menangis dan berkabung karena kota itu, karena pusat pemasaran barang mereka sudah dibinasakan. Jadi mereka akan berkata, “Siapa yang akan membeli semua ini?

BIS: Para pedagang di bumi pun menangis dan berkabung karena wanita itu, sebab tidak ada seorang pun lagi yang membeli barang-barang dagangan mereka.

TMV: Para saudagar di bumi menangis dan berkabung kerananya, oleh sebab tidak seorang pun membeli barang dagangan mereka lagi.

BSD: Pedagang-pedagang di bumi juga menangis dan berkabung karena perempuan itu. Tidak ada lagi orang yang membeli barang-barang dagangan mereka.

FAYH: Saudagar-saudagar di bumi akan berkabung dan meratapinya, karena tidak ada lagi yang akan membeli barang dagangan mereka.

ENDE: Dan segala saudagar sedunia menangisi dan meratapi dia, karena tak seorang lagi membeli barang-barang mereka,

Shellabear 1912: Dan segala saudagar dibumi menangis dan meratapkan dia, karena seorang pun tiada lagi membeli dagangannya,

Klinkert 1879: Maka segala saudagar jang diboemi pon akan menangisi dan meratapi dia, sebab sa'orang pon tiada lagi jang maoe membeli dagangannja,

Klinkert 1863: Maka segala soedagar diboemi nanti menangisi dan meratapken dia, sebab trada satoe jang membli dagangannja lagi:

Melayu Baba: Dan sgala sudagar di bumi mnangis dan mratapkan dia, kerna satu orang pun t'ada bli dia-orang punya barang-barang lagi;

Ambon Draft: Dan segala awrang su-dagar di bumi bertangis dan berkabong awleh karana dija, deri sebab sa; awrangpawn tija-da beli lagi dagangannja:

Keasberry 1853: Maka sagala saudagar yang dibumi pun akan munangis dan burkabong deri subabnya; maka sa'orang pun tiadalah mau mumbli dagangannya lagi;

Keasberry 1866: Maka sagala saudagar yang dibumi pun akan mŭnangis dan bŭrkabong deri sŭbabnya; maka sa’orang pun tiadalah mahu mŭmbli dagangannya lagi.

Leydekker Draft: Maka segala sudagar dibumi nanti menangis dan berkabong 'akan dija, sebab bahuwa barang sa`awrang tijada lagi membilij dagangannja:

AVB: Saudagar-saudagar dunia akan menangis dan meratapinya, kerana tiada siapa membeli dagangan mereka lagi –

Iban: Bala sedagar dunya mega nyabak sereta ngulitka iya, laban nadai orang agi meli barang sida,


TB ITL: Dan <2532> pedagang-pedagang <1713> di bumi <1093> menangis <2799> dan <2532> berkabung <3996> karena <1909> dia <846>, sebab <3754> tidak ada orang <3762> lagi <3765> yang membeli <59> barang-barang <1117> mereka <846>,


Jawa: Para sudagar ing bumi padha nangisi lan sesambat, marga wus ora ana kang tuku dagangane,

Jawa 2006: Para sudagar ing bumi padha nangisi lan sesambat, marga wis ora ana kang tuku dagangané,

Jawa 1994: Para sudagar uga padha nangisi lan sesambat merga wong wadon mau, awit wis ora ana wong sing nukoni dagangané menèh.

Jawa-Suriname: Para sudagar uga pada nangis lan sambat, jalaran sangka wong wédok mau, awit saiki wis ora ènèng wong sing gelem nukoni dagangané menèh.

Sunda: Para padagang di bumi ge careurik jeung midangdam ku hal manehna, lantaran barang-barangna moal aya nu meulian deui.

Sunda Formal: Parasudagar sadunya kabeh marilu ngaheruk, lantaran moal bisa dagang deui jeung manehna.

Madura: Para sodagar e bume noro’ sossa jugan polana babine’ ganeka, sabab tadha’ oreng settonga pole se melle rang-barang daganganna.

Bauzi: Labi eho neo vi aaha dam bakda bak amomoi iubet li nazoh fa doit ot loidam dam labe laha ame kota Babel laba azim dam lam beodam bak vi aame laha ahu faidi meb daeti dozo. Ibi iho vou lehe nazoh dam na vamda vabalehemu ahu faidi medao.

Bali: Parasudagare ring jagate sami pada ngeling tur pada sedih mangenang ipun, santukan tan wenten anak sane jaga numbas barang-barangipune.

Ngaju: Kare oloh dagang hong hunjun petak mahin manangis tuntang kapehe atei tagal oloh bawi te, awi ije mahin jaton hindai oloh je mamili kare taloh dagang ewen.

Sasak: Pare pedagang lẽq gumi ẽndah nangis dait bedukecite lantaran dengan nine nike, sẽngaq ndẽq araq sopoq dengan juaq saq bau malik beli barang-barang dagangan ie pade.

Bugis: Sining padangkang ri linoé teri towi sibawa mabbaratai nasaba makkunraiéro, saba’ dé’na muwi séddi tau iya melliyéngngi barab-barang dangkangenna.

Makasar: Angngarru’ tommi siagang susa ngaseng tommi padangganga ri lino lanri anjo bainea, nasaba’ tenamo manna sitau akkulle amballi barang-barang dangganganna ke’nanga.

Toraja: Sia mintu’ pa’baluk-baluk lan lino untangi’i sia umbatingi, belanna moi misa’ tau tae’mo unnalli balukanna,

Duri: Ia to pangdangkang lan lino masussai, anna killakkii joo baine, sanga te'damo tau nnalli balukanna.

Gorontalo: Ta hepodahangiya to duniya ma humoyongo wawu ma mowali mololo sababu tiyo. Sababu ma diduluwo ngota mao ta motali babarangiyala limongoliyo,

Gorontalo 2006: Mongo daahangi todunia olo humoyongo wau motilimi sababu taabua boito, sababu diaaluo penu boli ngotaa mao̒ poli tamotali babaa-langiyalo hepo daahangi limongolio.

Balantak: Giigii' pobaluk men isian na tano' balaki' uga' wiri ka' masiongo'kon kosilaka'anna wiwine iya'a, gause sianmo isian men bo pingili balukna i raaya'a.

Bambam: Ingganna pa'balu' lako lino sumahho anna ma'bahata ussahhoi kasägänganna Babel, aka tä'um deem moi podo la mesa tau muallii balusanna

Kaili Da'a: Pade pura-pura topodaga ri dunia kana mageo mombatangi ngata Babel etu, sabana da'a mana maria tau mangoli balu-balu ira.

Mongondow: Mododagang mita kon dunia na'a nongombaḷ doman bo noaíjar ing gina lantaran bobay tatua, sin diaídon in tobatuímai intau motaḷui kon onu inta pinotaḷui monia.

Aralle: Setopa'buleleang di lino mumbu asang toe' anna ma'tomate napobua' yato bahine, aka' dang aha ang la mangngalli balu'naii.

Napu: Ane topobalu-balu i dunia, ina masusa lalunda moteriahi kamagerona Babeli, lawi barapohe ara au meholo balu-balunda.

Sangir: Kal᷊awọu manga mal᷊ahumbal᷊ụ su dunia e mal᷊aing mạhungkiạ dingangu lụl᷊ahunsusa ual᷊ingu wawine ene, u seng tạ u sarang sěngkatau l᷊ai deng měmpěmělli manga apal᷊iwụ iwẹ̌bal᷊ụ i sire.

Taa: Wali to lino to payoli pasi to pobalu, sira seja tumangi pasi mawo kojo rayanya mampobuuka kota etu, apa tamo re’e to mangoli ngaya-ngayanya.

Rote: Basa manadangan manai daebafa kala boeo, ala kii-makaleleu ma ala falu, hu ka nde inak ndia, nana ta hapu seluk hataholi esa boen asa sila buadanga nala so'on.

Galela: O nyawa imasiiija ona magena lo kanaga asa iari ma ngale o Babel, sababu to ona manga alamu o kia naga yosiiija gena o nyawa lo asa yaija, gena ihiwa.

Yali, Angguruk: Ayeg waroho waruk inap kinangma werehon palu amuhupteg inindi anggin toho wereg lit niren foroho laheyon aruma san ayeg waroho hilahup ulug uba yatuk lamuhup.

Tabaru: 'O nyawa gee yomawuku-wukunu 'o duniaka mita yo'ari de yobalisa sababu 'o kota ge'ena, ge'ena la muna gee 'ami roese mowuku-wukunu, sababu komoiwau ya'ija to muna 'ami kia sonaa mowuku-wukunu.

Karo: Itangisi ras ingandungi tokeh-tokeh i doni me diberu e sabap lanai lit sekalak pe si nukur barang-barangna.

Simalungun: Tangis anjaha marhoru do partiga-tiga ni tanoh on mangidahsi, halani seng dong be na mamboli boniaga ni sidea,

Toba: Tangis ma angka partigatiga ni tano on, angka naung marsak mida ibana, ala so adong be na manuhor boniaganasida.

Dairi: Pertiga-tiga ni dunia èn pè tangis mo janah bonek kumarna oda nèngè lot menokor tiga-tiga kalak i.

Minangkabau: Urang-urang manggaleh di bumi pun bi manangih, sarato jo ba ibo ati, karano dek di padusi tu, dek karano, indak ado surang juwo lai urang nan mambali, barang-barang galehnyo.

Nias: Ba mege'ege ba abu dõdõ zaniaga ba gulidanõ gõi bõrõ ndra alawe andrõ, bõrõ me samõsa lõ hadõi sa'ae sowõli faniagara andrõ.

Mentawai: Ka sia leú et sipajajaga ka polak néné, musou sambat mupurúpú, kalulut sinanalep néné, aipoí beringan sia sara sipasisasaki pajagadda.

Aceh: Dumna ureuëng meukat ateueh bumoe pih habéh jimoe dan meukabông sabab lé inong jeuhet nyan, sabab hana meusidroe pih nyang jitem jakbloe barang-barang nyang awaknyan meukat.

Mamasa: Angganna pa'baluk illaan lino umbatingngi kasangganganna Babel, annu ta'mo dengan tau la ummallii balukanna,

Berik: Angtane doif unggwanfer aa jei ge terelbuwenaram ogiribe, jei kotana jeiserem jem temawer unggwanfer ne syemuwesa, aam temawer galgala jemna unggwanfer jeiserem angtane afa fas jigala jemna gamjon jei ne armanulmife.

Manggarai: Sanggéd ata dagang oné lino rétangs agu walus landing iné-wai hitu, ai toé manga atan kolé te weli ceca disé.

Sabu: Ne ana-ana dhaga raiwawa lema do tangi-lajhu-anni taga mobanni do naanne, rowi bhule dho ke heddau he ne do walli ne bhara dhaga ro.

Kupang: Dengar bagitu, orang yang dolu datang dari samua tampa ko badagang di situ, dong ju iko manangis makarereu. Te sonde ada satu orang ju, yang mau pi béli dong pung barang lai.

Abun: Bere yé mwa gato so suk mo bur ré wo dom, án nderku nje mo kota ne, we nje mo kota ne yo so suk gato án gwat mu mone o nde.

Meyah: Beda gij mona insa koma tein rusnok ongga ruhu mareibra skoita rua ongga kota Babel bera rimeita rudou ongga okumkum noba ribisa rot tein. Jeska ebeibeyaif rusnok rinengk rerin mareibra egema deika guru.

Uma: Ane padaga–padaga hi dunia'-hana, susa' nono-ra pai' geo' mpokageoi' kamokero-na Babel, apa' uma-pi hema to mpo'oli babalua'-ra.

Yawa: Muno vatano wanamavumbe no mine so woyovo rai muno manimaumbe rai, weye vatane inta una wakato indamu wo awa ananuge ramavune jewen.


NETBible: Then the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo any longer –

NASB: "And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more—

HCSB: The merchants of the earth will also weep and mourn over her, because no one buys their merchandise any longer--

LEB: And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more—

NIV: "The merchants of the earth will weep and mourn over her because no-one buys their cargoes any more—

ESV: And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,

NRSV: And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,

REB: The merchants of the world will weep and mourn for her, because no one buys their cargoes any more,

NKJV: "And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:

KJV: And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:

AMP: And earth's businessmen will weep and grieve over her because no one buys their freight (cargo) any more.

NLT: The merchants of the world will weep and mourn for her, for there is no one left to buy their goods.

GNB: The merchants of the earth also cry and mourn for her, because no one buys their goods any longer;

ERV: “And the merchants of the earth will cry and be sad for her. They will be sad because now there is no one to buy the things they sell—

EVD: “And the merchants of the earth will cry and be sad for her (Babylon). They will be sad because now there is no one to buy the things they sell.

BBE: And the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods,

MSG: "The traders will cry and carry on because the bottom dropped out of business, no more market for their goods:

Phillips NT: The merchants of the earth shall also wail and lament over her, for there is no one left to buy their goods

DEIBLER: The merchants of the earth will weep and will mourn [DOU] for those cities, because no one will ever again buy the things that they have to sell to the people in those cities.

GULLAH: Dem wa da trade een de wol gwine weep an cry an dey haat gwine be hebby cause de city been stroy, an ain nobody dey fa buy dem ting wa dey wahn fa sell.

CEV: Every merchant on earth will mourn, because there is no one to buy their goods.

CEVUK: Every merchant on earth will mourn, because there is no one to buy their goods.

GWV: "The merchants of the earth cry and mourn over her, because no one buys their cargo anymore.


NET [draft] ITL: Then <2532> the merchants <1713> of the earth <1093> will weep <2799> and <2532> mourn <3996> for <1909> her <846> because <3754> no one <3762> buys <59> their <846> cargo <1117> any longer <3765>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 18 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran