Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 18 : 9 >> 

Lampung: Raja-raja dunia sai nutuk delom perbuatan-perbuatan hajorni rik nafsu bebai udi haga ngehiwangi rik ngebatui kota udi kik tian ngeliak hasok mengepul jak apui sai ngemutungkoni.


AYT: Raja-raja di bumi, yang telah berzina dan hidup dalam kemewahan bersamanya, akan menangis dan meratapinya saat mereka melihat asap api pembakarannya,

TB: Dan raja-raja di bumi, yang telah berbuat cabul dan hidup dalam kelimpahan dengan dia, akan menangisi dan meratapinya, apabila mereka melihat asap api yang membakarnya.

TL: Segala raja di dunia, yang sudah berzinah dan duduk dengan lazatnya bersama dengan dia, akan menangis dan meratapkan dia apabila mereka itu memandang asap api yang membakar dia,

MILT: Dan raja-raja di bumi, yang telah berbuat cabul dan hidup dalam kemewahan dengannya, akan menangisinya dan akan meratap atasnya, ketika mereka melihat asap dari pembakarannya,

Shellabear 2010: Raja-raja di dunia yang telah berbuat cabul dan hidup dalam kemewahan bersamanya akan menangisi dan meratapinya pada waktu mereka melihat asap dari api yang membakarnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Raja-raja di dunia yang telah berbuat cabul dan hidup dalam kemewahan bersamanya akan menangisi dan meratapinya pada waktu mereka melihat asap dari api yang membakarnya.

Shellabear 2000: Raja-raja di dunia yang sudah berbuat cabul dan hidup dalam kemewahan bersamanya akan menangis dan meratapinya pada waktu mereka melihat asap dari api yang membakarnya.

KSZI: &lsquo;Raja-raja dunia yang berzina dan hidup mewah dengannya akan menangis dan meratapinya apabila mereka melihat asap api yang membakarnya.

KSKK: Para raja di bumi yang telah berbuat cabul dan hidup dalam kemewahannya dengan dia akan melihat asap mengepul selagi ia terbakar, dan mereka akan menangisi dan meratapi dia.

WBTC Draft: Raja-raja di bumi yang telah berbuat cabul dan hidup dalam kemewahan dengan dia akan melihat asap api yang membakarnya. Lalu mereka akan menangis dan berkabung karena kematiannya.

VMD: Raja-raja di bumi yang telah berbuat cabul dan hidup dalam kemewahan dengan dia akan melihat asap api yang membakarnya. Lalu mereka akan menangis dan berkabung karena kematiannya.

AMD: Banyak raja di bumi yang telah melakukan dosa seksual dengannya dan hidup dalam kemewahannya. Mereka akan melihat asap pembakaran kota itu dan menangisi kematiannya.

TSI: Ketika terlihat asap api yang membinasakan kota Babel itu, semua raja di bumi yang sudah mengikuti penduduk kota itu dalam penyembahan berhala dan hidup mewah untuk memuaskan hawa nafsu mereka akan menangis dan berkabung.

BIS: Raja-raja dunia yang turut dalam perbuatan-perbuatan cabulnya dan nafsu wanita itu akan menangisi dan meratapi kota itu apabila mereka melihat asap mengepul dari api yang menghanguskannya.

TMV: Raja-raja dunia yang ikut melakukan perbuatan cabul dan lucah dengannya, akan menangisi dan meratapi kota itu apabila mereka melihat asap api yang menghanguskannya.

BSD: Semua raja yang sudah berbuat cabul, dan menikmati kemewahan, akan menangisi kota itu pada waktu mereka melihat asap mengepul dari api yang membakarnya.

FAYH: Dan pemimpin-pemimpin dunia yang ikut serta dalam percabulannya dan menikmati kemewahannya, akan berkabung baginya pada waktu mereka melihat asap mengepul dari sisa-sisa tubuhnya yang hangus.

ENDE: Para radja sedunia akan menangisi dan meratapi dia, mereka jang telah berzinah dengan dia dan mengetjap kenikmatannja, apabila mereka melihat asap mengepul dari api jang membakarnja.

Shellabear 1912: Maka segala raja-raja di dunia yang sudah bercabul dan berlazat sertanya itu kelak akan menangis dan meratapkan dia, apabila ia memandang asap api yang membakar dia itu;

Klinkert 1879: Adapon segala radja diboemi, jang berboewat zina' dengan dia dan berledzat sertanja, ija-itoe akan menangisi dan meratapi dia, apabila dilihatnja asap katoenoeannja,

Klinkert 1863: {Wah 17:2; 18:3} Maka segala radja diboemi, jang soedah berdjina dan hidoep enak-enak dengan dia, nanti menangisi dia, dan meratapken dia, kapan dia-orang melihat sama {Wah 18:18} asep api jang membakar sama dia.

Melayu Baba: Dan raja-raja bumi yang sudah berchabol dan berlazat sama dia nanti mnangis dan mratapkan dia, bila dia-orang tengok itu asap api yang bakarkan dia,

Ambon Draft: Maka segala radja di bumi jang sudah bowat persondalan dengan dija, dan jang sudah melalukan djahat sertanja, akan bertangis akan dija dan meratap awleh karana dija, manakala marika itu akan melihat asap ka; angusannja;

Keasberry 1853: Adapun sagala raja raja dibumi, yang tulah burzinah dan hidop burlazat dungan dia itu, kulak akan hie huikan dia, dan muratapkan dia, tutkala dilihatnya kulak akan asap api yang mumbakar akan dia itu,

Keasberry 1866: Adapun sagala raja raja dibumi, yang tŭlah bŭrzinah dan hidop bŭrlazat dŭngan dia itu, kŭlak akan hie huikan dia, dan mŭratapkan dia, tŭtkala dilihatnya kŭlak akan asap api yang mŭmbakar akan dia itu,

Leydekker Draft: Maka segala Radja 2 dibumi, jang sudah berzina dan berladzet sertanja, 'itu nanti menangis 'akan dija, dan meratap 'akan dija, manakala 'ija 'akan melihat 'asap kahangusannja:

AVB: Raja-raja dunia yang telah berbuat cabul dan hidup mewah dengannya akan menangis dan meratapinya apabila mereka melihat asap api yang membakarnya.

Iban: Lalu bala raja dunya ti bambai enggau iya, lalu ngereja ulah ti kamah enggau iya, deka bekeduie nyabakka iya, lebuh sida meda asap pansut ari api ti nganguska iya.


TB ITL: Dan <2532> raja-raja <935> di bumi <1093>, yang telah berbuat cabul <4203> dan <2532> hidup dalam kelimpahan <4763> dengan <3326> dia <846>, akan menangisi <2799> dan <2532> meratapinya <2875> <1909> <846>, apabila <3752> mereka melihat <991> asap <2586> api yang membakarnya <4451> <846>.


Jawa: Anadene para raja ing bumi, kang padha laku bedhang lan olah kamukten karo dheweke, iku bakal padha nangisi lan nggrantesake samangsa padha ndeleng pegane geni kang ngobong.

Jawa 2006: Para raja ing bumi, kang padha laku bédhang lan urip mukti karo wanita mau, samangsa padha ndeleng asepé geni kang ngobong Babél iku, bakal padha nangisi lan nggrantesaké.

Jawa 1994: Para raja sing padha laku bédhang karo wong wadon mau, bakal padha nangisi lan sesambat, yakuwi samangsa padha weruh kumeluné kukus saka geni sing ngobong kutha Babil mau.

Jawa-Suriname: Para ratu sing pada laku bédang karo wong wédok mau lan uga dadi sugih jalaran gegandèngan karo Babilon, bakal nangisi lan sambat nèk weruh kebul munggah sangka geni sing ngobong Babilon mau.

Sunda: Raja-raja di bumi anu geus marilu kana lampah cabulna, barang narenjo eta kota digulung ku haseup tina seuneu nu ngahuruna, kabeh careurik jeung midangdam.

Sunda Formal: Raja-raja sabuana, anu geus kapincut ku dayaning napsuna eta awewe nepi ka lacur jeung manehna, baris midangdam aluk-alukan, nyeungceurikan kota anu eukeur ngabulak-bulak ku seuneu, haseupna pating peledug.

Madura: To-rato dunnya se noro’ e dhalem kon-lalakon ma’seyadda babine’ ganeka bakal nangesana kottha ganeka mon nengale okos bul-ngebbul dhari apoy se mapotthon aba’na.

Bauzi: Labi im lada lam aime neàdi eho neo im nehamda neo vi aada. Ame kota Babel laba azihi dam vuat beodam di lam dam bakda vuusdam boehàda zi ahebu abo amu ame dam laba vi tau fi loholi la modi le modidam labe ilabdem vabili vi modidam dam labe gi bak bohulana duzu ame dam lam beodam labe vuahu bukedamna aadam labe ahu faidi meb daeti dozomna eho ab vi aaham.

Bali: Pararatune ring jagate sane mamitra miwah masuka-sukan sarengipun, pacang pada matetangisan miwah pada masesambatan rikalane pada nyingak andus gumine sane muunang punika.

Ngaju: Kare rajan kalunen je omba huang gawin karayap tuntang kipen oloh bawi te kareh manangis tuntang manatum lewu te katika ewen mite asep mangangkewul bara apui je mangehu te.

Sasak: Raje-raje dunie saq milu lẽq dalem perbuatan-perbuatan saq cabul dait idup lẽq dalem napsu dengan nine nike, gen tangisin dait ẽroq asẽq lẽq kote nike lamun ie pade serioq pendet nyempuq lẽman api saq ngotongang ie.

Bugis: Sining arung linoé iya maccowéé ri laleng sining pangkaukeng appangaddingngé sibawa napessunna makkuwaéro nateringiwi matu sibawa nawatingiwi kotaéro rékko naitai mennang mallaso rumpué polé ri api iya paangurengngé.

Makasar: Amminawang tongi karaeng-karaeng linoa ri panggaukang bawanna siagang hawa napasuna anjo bainea; jari lamminawang tommi ke’nanga angkarruki siagang ampiraungi anjo kotaya punna nacini’ ke’nanga nai’ umbunna pepe’ ampamutungai.

Toraja: Mintu’ datu lan lino tu nasigau’ salan sia nasolan solle’, la untangi’i sia la umbatingi, ke natiromi tu rambu api ungkandei,

Duri: Na ia to raja lan lino to mangka nasigaukan sala na tuo kala'bian sola joo baine, la nakillakki nabatingngi tooi, ke nakitai to rambunna kota Babel disumpun tindak de'.

Gorontalo: Mongo'olongiya to duniya ta helojina woliyo wawu ta hetumula to delomo napusu, ma mohiyonga oliyo wolo uhewolola wonu timongoliyo mo'onto poloa wobu-wobulo monto tulu hemomobu kota boyito.

Gorontalo 2006: Mongo olongia lodunia tamodudua̒ todelomo huhuu-tuwaalo hulotolio wau napusu lotaabua boito mahumoyongo wau mohilimutao̒ kota boito wonu bolo timongolio moo̒onto poloo̒ mohubulo mola monto tulu u momobu olio.

Balantak: Giigii' tomundo' na tano' balaki' men mogora' ka' nongoloingikon pisuuna tia wiwine iya'a, bo mingiwirii ka' mantando'i kota iya'a, kalu i raaya'a mimiile' tibuk matabo' na apu men muntunu kota iya'a.

Bambam: Ingganna tomahaja illaam lino to napasola to Babel ullullu' pa'bannetauam anna mangngala taba illaam katomakakaanna la sumahho anna ma'bahata ke naitam hambunna indo api ma'nala-nala mangngä'bäi.

Kaili Da'a: Tempo magau-magau to nantuki pokainggu pue ngata Babel nogau sala pade nompesana-sana ante ira manggita rangasu apu to nompakapapu ngata etu, ira kana mageo mpajea sabana kagero nu ngata etu.

Mongondow: Raja mita kon dunia na'a inta no'itakin nogaid kon inta mokotor takinnya bo ibog im bobay tatua, im mongombaḷbií bo mogamui kong kotaí tatua aka mosia moko'ontong kom poyok mobunod nongkon tuḷu inta momokak ko'inia.

Aralle: Setomarayaang di lino umbabe katasampa'ang sibaha anna tuho taumpuha aka-akanna. Dinoa la sika ungngumbuing yato bohto mahoa' ke ungngitang hambu mapulu' ang mengkalao yato di api ang mangngämpu'i.

Napu: Datu-datu i dunia mampeulaihe pebualosinda to Babeli au kadake hai mobabehi peahe peundeana watanda. Ane datu iti moitahe rambu au mengkaore hangko i api pohuwea kota Babeli, ina moteriahihe kamagerona.

Sangir: Mararatun dunia e apan tụtol᷊e lulun pẹ̌sasundal᷊ẹ̌ dingangu idal᷊u wawine ene sarung mahungkiạ dingangu mahunsangị u soa ene kereu i sire makasilo tipu mědẹ̌dal᷊iwuwung bọu putung kụ něhěngisẹ̌ si sie.

Taa: Wali makole-makole nto lino to roomo magoyal resi Babel pasi to taa seja manta’amaka pamporani ndayanya to maja’a, sira damangkita kumbu nu apu to mangkoni yau Babel etu. Wali tempo sira mangkita kumbu nu apu etu sira datumangi mangantangis ia.

Rote: Mane-manek daebafak fo ala tunga nai inak ndia tatao-nono'i manasosoa-piao na ma inak ndia nasa sasaoana na, neukose ala kii ma makaleleu kota ndia, metema lita ha'imasu ka namasu neme ha'i fo manahotu naputu nana.

Galela: O bi kolano de o Babel ma kota ma nyawa, ena gena o nyafusu ma dorou ilalamo yaaaka de lo manga sininga ma nyafusu ilamo so o kaya yododesere, ona magena asa manga kota yogari de yododora. Yoari sababu yakelelo manga kota yatupu de iqopo de qasisaka.

Yali, Angguruk: Ap suwon kinangma werehon hiyap ino men pabi til noruk lit suburu nenggeg ik nenggeg turuk latuson arimanowen hiyap ino indok naruk lit hubu laharukmu yet hahupteg enele ya nga uruk lit uba yatuk lamuhup.

Tabaru: 'O koa-koana 'o duniaka gee yamote-moteke to muna 'ami di-diai 'ito-torou, de mita 'o ngeweka gumuna 'ami nyafisuu, 'asa yodagari de yodoto-tora 'o kota ge'ena gee yamake ma 'uku ge'ena ma dowo 'ikuwuwulu ma kotaka ge'ena.

Karo: Tangis ngandung kerina raja-raja i doni si erlua-lua dingen ngikutken kerincuhen diberu e. Bage pe ngandung me raja-raja e ngidah cimber api si nutung kuta e.

Simalungun: Tangisan anjaha doruhan ni raja-raja ni tanoh in ma ia, ai ma hasomanni marbangkis anjaha marhabutakon sanggah na ididah sidea timus ni apuy, na manutungsi ai.”

Toba: (II.) Angka raja na di tano on, angka donganna marmainan jala margadombus, i ma mananangisi jala mangandungi ibana, di na idaonnasida timus ni panutunganna i.

Dairi: Karina raja si ni tanoh èn sienggo dengan daberru i mengulaken luhlah dak menangisi kuta i, mula idah kalak i kessa mo mercèmpul cèmber i api simengelettupsa i nai.

Minangkabau: Rajo-rajo dunia nan sato dalam sagalo karajo cabulnyo, nan sato jo napasu padusi tu, ka manangisi, sarato ka maratok-i kota tu, jikok inyo bi maliyek asok manggabubu, dari api nan ma anguihkannyo.

Nias: Ba la'e'esi awõ wa la'angenusi mbanua andrõ ira razo ba gulidanõ si fao ba wamalua horõ awõ hokha ndra alawe andrõ, na la'ila zimbo galitõ ba wamunu ya'ia.

Mentawai: Rasosoibi samba rakangengeleji baga te, tai rimata ka polak néné, sipasitutut'aké pusilaingeatnia sambat pubobot-bot akkulat sinanalep nenda, ké raitsó iputinobut kujuk api sipasilalabó.

Aceh: Raja-raja donya nyang na meusajan lam buet-buet cabui dan nafeusu inong jeuhet nyan teuma jipeumo dan jipeuba-e banda nyan watée awaknyan jikalon asab meukeupong nibak apui nyang jitot habéh banda nyan.

Mamasa: Angganna tomaraya illaan lino to nasolaan ungkarang gau' meko'do'-ko'do' anna mangngala tawa illaan katomakakaanna la umbatingngi itin kotao, ke ummitami rambu ma'balole' langngan loa napobua api ussumpunni kota Babel.

Berik: Raja-raja ogirip aaiserem maaryena jep aa jei ne gwebuwenaram, ini jemna saaser-saasersus galgala unggwanfer kotana jeiserem jebe. Nunggwana jame aa jep ne damtasaram kotana jeiserem jame aa jep dasaram tokwame, jei unggwanfer ga aa ge syebisi.

Manggarai: Sanggéd raja oné lino ata poli loma agu manté borad cama agu hia, te rétangs agu walus, du ita lisé kembus nus api hitut tapa hia.

Sabu: Ne duae-duae raiwawa do pedutu nga wui ai-wui tao lua bute nga dhawu do tao ri no nga do dute ne lua ddhei mobanni do naanne do rihi ngati rupehakku ne do medae ta tangi-pali tu rae do naanne, kinga ngadde ke ri ro ne habbhu do poro koki ngati ai do pekappo ladu-ladu ne rae do naanne.

Kupang: Raja-raja yang dolu datang maen serong deng itu kota pung orang dong, deng idop mewa di situ. Nanti dong lia asap yang nae dari itu api, nanti dong dapa tau itu kota su tabakar abis. Ais dong manangis makarereu sang dia.

Abun: Yeraja mo bur ré dogato da bro wa kota ne bi suk-i tepsu ye gato da bro wa ben suk siri su nggon. Yeraja mwa gato sibot nje mo kota ne bi os-i, ete nai suk mwa ket án í, bere yeraja ne sokme bot gato git kota ne bu it mu mo gu, bere yeraja mwa ne wo ete nderku nje mo kota ne.

Meyah: "Beda gij mona insa koma raja-raja ongga rinsiri gu rusnok gij kota Babel insa koma noba ongga rudou eftirir keingg mareibra morototuma jera rua bera rimek mah efeb ongga onsok jeska kota koma ongga mah et fob. Jefeda rua rimeita rudou ongga okumkum eteb noba rua rimebisa eteb rot rusnok gij kota koma ojgomuja.

Uma: Magau'–magau' hi dunia' mpotuku' gau' to Babel to uma tumotoa, pai'-ra mpobabehi konoa woto-ra hewa to Babel. Jadi', karahilo-na rangahu to ulo' ngkai apu to mpomampuhi ngata Babel toe, motantangi'-ramo mpokageoi' kamokero-na.

Yawa: Akarijo titi mine so, nanawirati utavondijo munijo Babel ama anaerere rai muno ama bekero ngkakainoanive obo rai, indati woyov ara mami ngkaru ntende rai arono wo ranyanyuto mangkuro taname rai muno wo ama kijaowe raen.


NETBible: Then the kings of the earth who committed immoral acts with her and lived in sensual luxury with her will weep and wail for her when they see the smoke from the fire that burns her up.

NASB: "And the kings of the earth, who committed acts of immorality and lived sensuously with her, will weep and lament over her when they see the smoke of her burning,

HCSB: The kings of the earth who have committed sexual immorality and lived luxuriously with her will weep and mourn over her when they see the smoke of her burning.

LEB: And the kings of the earth will weep and mourn over her, those who committed sexual immorality and lived sensually with her, when they see the smoke of her burning,

NIV: "When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her.

ESV: And the kings of the earth, who committed sexual immorality and lived in luxury with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning.

NRSV: And the kings of the earth, who committed fornication and lived in luxury with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning;

REB: The kings of the earth who committed fornication with her and wallowed in her luxury will weep and wail over her, as they see the smoke of her burning.

NKJV: "The kings of the earth who committed fornication and lived luxuriously with her will weep and lament for her, when they see the smoke of her burning,

KJV: And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,

AMP: And the rulers {and} leaders of the earth who joined her in her immorality (idolatry) and luxuriated with her will weep {and} beat their breasts and lament over her when they see the smoke of her conflagration.

NLT: And the rulers of the world who took part in her immoral acts and enjoyed her great luxury will mourn for her as they see the smoke rising from her charred remains.

GNB: The kings of the earth who took part in her immorality and lust will cry and weep over the city when they see the smoke from the flames that consume her.

ERV: “The rulers of the earth who sinned sexually with her and shared her wealth will see the smoke from her burning. Then they will cry and be sad because of her death.

EVD: “The rulers of the earth who sinned sexually with her (Babylon) and shared her wealth will see the smoke from her burning. Then those rulers will cry and be sad because of her {death}.

BBE: And the kings of the earth, who made themselves unclean with her, and in her company gave themselves up to evil, will be weeping and crying over her, when they see the smoke of her burning,

MSG: "The kings of the earth will see the smoke of her burning, and they'll cry and carry on, the kings who went night after night to her brothel.

Phillips NT: Then the kings of the earth, who debauched and indulged themselves with her, will wail and lament over her.

DEIBLER: The kings of the earth who have acted immorally with people of those cities and have lived with the people of those cities, doing just what they wanted to do, will weep and mourn [DOU] for them when they see the smoke of the fire that is burning them.

GULLAH: Dem king ob dis wol wa done been lib free life an got a heapa ting wid um, dey gwine see de smoke wa come fom de fire wa bun op dat city. An den dey gwine weep an wail cause ob um.

CEV: Every king on earth who slept with her and shared in her luxury will mourn. They will weep, when they see the smoke from that fire.

CEVUK: Every king on earth who slept with her and shared in her luxury will mourn. They will weep, when they see the smoke from that fire.

GWV: "The kings of the earth who had sex with her and lived in luxury with her will cry and mourn over her when they see the smoke rise from her raging fire.


NET [draft] ITL: Then <2532> the kings <935> of the earth <1093> who committed immoral acts <4203> with <3326> her <846> and <2532> lived in sensual luxury <4763> with her will weep <2799> and <2532> wail <2875> for <1909> her <846> when <3752> they see <991> the smoke <2586> from the fire that burns <4451> her <846> up <4451>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 18 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran