Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 5 : 1 >> 

Lampung: Kak raduni nyak ngeliak sai gulungan buku diculuk-Ni sai mejong di takhta udi. Buku udi latap jama tulisan di kebelah-kebelahni rik dimeteraiko jama pitu segel.


AYT: Kemudian, aku melihat di tangan kanan Dia yang duduk di atas takhta itu sebuah gulungan kitab, yang mempunyai tulisan di sisi dalam dan luarnya, yang disegel dengan tujuh segel.

TB: Maka aku melihat di tangan kanan Dia yang duduk di atas takhta itu, sebuah gulungan kitab, yang ditulisi sebelah dalam dan sebelah luarnya dan dimeterai dengan tujuh meterai.

TL: Maka aku tampak di dalam tangan kanan Dia, yang duduk di atas arasy itu, ada sebuah kitab, yang bertulis luar dalamnya, dan bermeterai dengan tujuh meterai.

MILT: Dan aku melihat di sebelah kanan Dia yang duduk di atas takhta itu, sebuah kitab yang ditulisi di bagian dalam dan luarnya, yang telah dimeteraikan dengan tujuh meterai.

Shellabear 2010: Kemudian di tangan kanan Dia yang duduk di atas arasy itu, kulihat sebuah gulungan yang penuh dengan tulisan di sebelah luar dan di sebelah dalamnya. Gulungan itu disegel dengan tujuh segel.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian di tangan kanan Dia yang duduk di atas arasy itu, kulihat sebuah gulungan yang penuh dengan tulisan di sebelah luar dan di sebelah dalamnya. Gulungan itu disegel dengan tujuh segel.

Shellabear 2000: Adapun di tangan kanan Dia yang duduk di atas arasy itu, kulihat sebuah gulungan yang penuh dengan tulisan di sebelah luar dan di sebelah dalamnya. Gulungan itu disegel dengan tujuh segel.

KSZI: Kemudian aku melihat segulungan naskhah di tangan kanan Dia yang bersemayam di atas takhta itu. Gulungan itu bertulis kedua-dua belah dan dimaterai dengan tujuh materai.

KSKK: Lalu aku melihat di tangan kanan Dia yang duduk di atas takhta itu, sebuah gulungan kitab yang ditulisi sebelah menyebelah, dimeterai dengan tujuh meterai.

WBTC Draft: Kemudian aku melihat sebuah gulungan kitab di tangan kanan Dia yang duduk di atas takhta itu. Gulungan itu mempunyai tulisan sebelah dalam dan sebelah luarnya dimeteraikan dengan tujuh meterai.

VMD: Kemudian aku melihat sebuah gulungan kitab di tangan kanan Dia yang duduk di atas takhta itu. Gulungan itu mempunyai tulisan sebelah dalam dan sebelah luarnya dimeteraikan dengan tujuh meterai.

AMD: Kemudian, aku melihat sebuah gulungan kitab di tangan kanan Dia yang duduk di atas takhta itu. Di sisi bagian dalam dan luar gulungan itu terdapat tulisan. Dan, gulungan itu disegel dengan tujuh segel.

TSI: Kemudian saya melihat sebuah gulungan kitab di tangan kanan Dia yang duduk di atas takhta itu. Gulungan itu mempunyai tulisan di bagian luar dan dalam, tetapi tidak bisa dibuka dan dibaca karena tertutup dengan tujuh meterai yang terbuat dari lem lilin.

BIS: Kemudian saya melihat sebuah gulungan buku di tangan Dia yang duduk di takhta itu. Buku itu penuh dengan tulisan pada sebelah-menyebelahnya dan dimeteraikan dengan tujuh buah segel.

TMV: Aku melihat sebuah gulungan naskhah di tangan kanan Dia yang duduk di atas takhta itu. Gulungan naskhah itu penuh dengan tulisan pada kedua-dua belah sisinya dan dimeterai dengan tujuh buah meterai.

BSD: Kemudian saya melihat sebuah gulungan buku di tangan kanan Dia yang duduk di kursi pemerintahan itu. Sisi luar dan sisi dalam buku itu penuh tulisan, dan disegel dengan tujuh buah meterai.

FAYH: LALU saya melihat sebuah gulungan kitab di dalam tangan kanan Dia yang duduk di atas takhta. Gulungan itu bertulis di bagian dalam dan bagian luarnya, dan mempunyai tujuh meterai.

ENDE: Lalu tampaklah kepadaku dalam tangan kanan Dia jang bersemajam diatas singgasana itu, sebuah gulungan kitab, jang tertulis sebelah dalam dan sebelah luar, dan bermeterai tudjuh buah.

Shellabear 1912: Adapun yang duduk diatas 'arasy itu, ditangan kanannya kulihat ada sebuah kitab yang tersurat luar dalamnya, dan bermeterai dengan tujuh meterai.

Klinkert 1879: BERMOELA, maka koelihat dalam tangan kanan Toehan, jang doedoek di-atas arasj itoe, saboewah kitab, jang bersoerat loewar dalamnja dan termeterai dengan toedjoeh meterai.

Klinkert 1863: Maka akoe lihat dalem tangan kanan Toehan jang doedoek di-atas itoe krosi karadjaan {Yeh 2:10} satoe kitab jang ditoelisi dalemnja dan loewarnja, ditoetoep dengan toedjoeh tjap.

Melayu Baba: Dan di tangan kanan dia itu yang dudok di atas itu takhta, sahya tengok satu kitab yang tersurat luar-dalam-nya, dan tersil dngan tujoh sil.

Ambon Draft: Dan melihatlah aku di dalam tangan kanan deri Dija itu, jang adalah dudok di atas tachta, satu kitab jang tersurat deri dalam dan deri di luwar, jang dematrikan dengan tudjoh tjap-matri

Keasberry 1853: BURMULA maka kulihat dalam tangan kanan orang yang duduk diatas arash itu suatu kitab yang burtulis didalamnya dan diluarnya, burmutrie dungan tujoh mutrie.

Keasberry 1866: BŬRMULA maka kulihat dalam tangan kanan orang yang dudok diatas arash itu suatu kitab yang tŭrtulis didalamnya dan diluarnya, tŭrmutrie dŭngan tujoh mutrie.

Leydekker Draft: Sabermula maka sudah kulihat pada tangan kanan Tuhan jang dudokh di`atas xarsj 'itu sawatu kitab tersurat deri dalam dan deri luwar, termaterij dengan tudjoh materij.

AVB: Kemudian aku melihat segulungan naskhah di tangan kanan Dia yang bersemayam di atas takhta itu. Gulungan itu bertulis kedua-dua belah dan dimaterai dengan tujuh materai.

Iban: Aku lalu tepedaka siti gulung surat ti mit ba jari kanan Iya ke duduk ba kerusi diraja nya. Gulung surat nya ditulis ari belakang enggau ari mua, lalu ditambit ngena tujuh iti chop tambit.


TB ITL: Maka <2532> aku melihat <1492> di <1909> tangan kanan <1188> Dia yang duduk <2521> di atas <1909> takhta <2362> itu, sebuah gulungan kitab <975>, yang ditulisi <1125> sebelah dalam <2081> dan <2532> sebelah luarnya <3693> dan dimeterai <2696> dengan tujuh <2033> meterai <4973>.


Jawa: Aku tumuli sumurup kitab gulungan ana ing astane tengen kang lenggah ing dhampar mau, kang katulisan ing jero lan ing jaba lan disegel nganggo segel pitu.

Jawa 2006: Aku tumuli sumurup kitab gulungan ana ing astané tengen Panjenengané kang lenggah ing dhampar mau, kang katulisan ing njero lan ing njaba lan disègel nganggo sègel pitu.

Jawa 1994: Aku nuli weruh yèn Panjenengané kang lenggah ing dhampar mau astané tengen ngasta gulungan kitab. Kitab mau kebak tulisan njaba-njero, sarta disègel nganggo sègel pitu.

Jawa-Suriname: Aku terus weruh nèk sing njagong nang dampar mau tangané tengen nyekel buku gulungan. Buku mau njaba-njero kebek tulisan lan diségel karo ségel pitu.

Sunda: Dina panangan katuhu anu linggih dina tahta aya gulungan kitab anu dielak ku tujuh segel, bulak-balik pinuh ku tulisan.

Sunda Formal: Di tengeneun Anu linggih dina singgasana aya gulungan kitab; dua beulahanana pinuh ku aksara tur disegel ku tujuh segel.

Madura: Saamponna ganeka kaula nengale gulunganna ketab e astana Salerana se alenggi e tahta gapaneka. Ketab ganeka e bagiyan adha’na ban e sabaligga possa’ sareng tolesan, sarta eparenge segel papetto’.

Bauzi: Labi im zi lada lam aadume neàdi eho Yohanesat neo vi aaha ame Boehàdat zisi Nusumnabu laba zisi aidamda labe Aho sunit baa bolohona laba toedahana Am au ahi tot laba vuusu aidamna eho ab aaham. Ame sunit baa laba toedaha bak lam abo duate. Ba im meida vekehe vaba ame im ahebu modi neàdehena tot laba toe. Labi vaktesi tot laba neo toe. Labihadahanat moz. Labi ame sunit baa bolohona lam dam giidat ziamom bak Alat mali gi Aba Aho ozohoda vàmtea labe ahamo ziamom neà bake ozome ahit na àk ame sunit aha obe laba nom odosu zitbotoidume tujuhledaha bak eho ab aaham.

Bali: Tiang ngantenang wenten cakepan ring tangan Idane sane tengen, inggih punika, Ida sane malinggih ring singasanane punika; cakepan punika sampun matulis ring sisi miwah ring tengahnyane tur madaging meterae pepitu.

Ngaju: Limbah te aku mite ije kabalon surat intu lengen Ayue je mondok hunjun padadusan te. Balon surat te kontep inyurat hasansila tuntang inyegel hapan uju segel.

Sasak: Beterus tiang serioq sopoq gulungan kitab lẽq gading-Ne saq melinggih lẽq tahte nike. Kitab nike penoq siq tulisan lẽq bagian dalem dait bagian luahne, dait tesẽgel kadu pituq sẽgel.

Bugis: Nainappa uwita séuwa kitta lulung ri limanna Aléna iya tudangngé ri kadéra arajangngéro. Iyaro kitta’é penno sibawa oki wali-wali enrengngé ri materéi sibawa pitu ségélé’.

Makasar: Nampa nia’ kucini’ ri limanNa anjo ammempoa ri empoang kala’biranga se’re kitta’, sangkammaya gulungang karattasa’. Anjo kittaka rassi tulisang pimbali-bali. Nibatei gulunganna anjo kittaka siagang tuju segele’.

Toraja: Kutiromi lan lima kananNa Puang tu unno’ko’ dao isungan kapayungan iato misa’ sura’, tu disura’ lanna lu sia salianna, sia dica’ pitu ca’.

Duri: Mangkai joo ngkitana' mesa' sura' tilulun jio lima kanan-Na joo to cumadokko jao cadokkoan mala'bih lan tangnga. Ia joo sura' tilulun buda pangnguki' jiong, moi jio boko'na, nadisegel pitu.

Gorontalo: Lapatao wau lo'onto kartasi lili-lilibu to olu'u olowala lo Ta hulo-huloa to arasi boyito. To delomiyo wawu to diluwari lo kartasi boyito polu-polu lo tuladu wawu sesegeli lo segeli mohelupitu.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ watia loo̒onto mola lilibu buku tuwau to uluu̒-Lio lo tahulo-huloa̒a totambati huhuloa̒ li olongia boito. Buku boito polupolu lotulade tomohu-mohuwalialio wau mete-metelai wolo pitu seeheli.

Balantak: Kasi yaku' nimiile' kitap nilulun na lima-Na uanan men no'umoruang na oruangan kobalaki'an iya'a. Kitap iya'a rua-ruambotakna buke' a tulisan, ka' nikampiti tia segel pipitu'.

Bambam: Puhai ia too kuitam salulum suha' dio lima kananna indo To muokko' yabo okkosam kahajaam. Indo suha' ponno patomali passuha' anna tandana tä'pi deem dibukkai, iya tontäpi pepanti'na, pitu laoanna panti' mapulu'.

Kaili Da'a: Naopu etu aku nanggita santa'u sura nilulu ri pale nggana ntopekatoko ri pekatoko magau etu. Sura etu nitulisi ntimali pade nipataka papitu segel ala da'a mamala rabuka ntau.

Mongondow: No'iduduimai kon tua aku'oi noko'ontong kon litodan buk kon lima koḷanan i Intau inta ilimituí kon tampat pomomarenta'an tatua. Buk tatua nopuling im pais kom posi-ḷosi bo kinompitan im meterai pitu.

Aralle: Pihsananna kupahandang bou ungngitamä' sallolongang suha' di teyye kuananna yato tau ang mohko' yaho di ohko'ang tomaraya. Suha' yatoo keuki' yalinna anna di aneanna sibaha dipadehke'i pitu ang ma'hupa katahpe ang mampatandaang dake' aha dibuhkei.

Napu: Hangko indo, kuita mbuli, ara sura au tewilolo i taye koanana Hadua au mohuda i pohudaa datu. Sura iti buke uki mpontimali, rawilolo, hai rapekatandai hai pitu mbuana pene bona dati peisa rabungkahi.

Sangir: Ené iạ nakasilo bukẹ̌ madarul᷊ung sěngkal᷊ěpa su l᷊iman Sie kụ mạiang su kaderang kararatuange. Bukẹ̌ ene e napenẹ u wohẹ su ruamběka nịsasegelu segelẹ̌ pitumbaụ.

Taa: Panewa aku mangkita buku to rayuyu. Ia to matunda ri wawo gaderaNya mangkongko buku to rayuyu etu ri paleNya tondo ngkana. Buku etu ratulis dua mbalia, panewa rayuyu pasi rapasintaka pitu tondong.

Rote: Basa boema au ita susula nanalunuk esa nai Ndia fo nangatuuk nai kandela manek ndia lima na. Susulak ndia henuk no susula liik nai boboan duas ma nananakadiditak ninik segel hitu.

Galela: De kagena de ngohi takelelo Una o pareta ma kursika kanaga Awi gia ma girinaka o buku o lolo moi wacohono. O buku magena ma raba de ma dudu qangodu de ma lefoka, de o segel tumudingi gena isigapalaka.

Yali, Angguruk: Anden yet harukmen hur atuk angge fam heriyeg lit werehon ino Inggik pikit fil suwesingga eke undama filet sel filet haharehon yinggiloho weregma enehangge sabiren fam seleben tegma ki reg latisi.

Tabaru: Ge'enaka de tamake 'o buku 'ipe-peleleno ngai moi gee wogo-gogerie 'o koana ma go-gogeroka wa'aono wi giniraoka. Ma buku ge'ena songona de songona 'ilefoka de 'isitamunoka 'o segeli 'o ngai tumudiingi.

Karo: Kuidah sada Kitap i bas tan si kemuhen kalak si kundul i kursi kinirajan e. Kitap e isurati dua mbelahna, janah isegel alu pitu meterai.

Simalungun: Dob ai huidah ma bani tangan siamun ni na hundul bani paratas ai sada buku, na marsurat hun darat pakon humbagas, na ilak marhitei pitu lak.

Toba: (I.) Dung i huida ma di tangan siamun ni na hundul di habangsa i sada buku, naung sinuratan sian bagasan nang sian duru, naung sinahap dohot pitu sahap.

Dairi: Nai kuidah mo tangan sikundul i tahta i sada lapihen sienggo isurat ibagasen dekket i ruarna janah sienggo isègèl merkitè pitu sègèl.

Minangkabau: Kudian ambo maliyek, sabuwah guluangan kitab di tangan Baliau nan duduak di kurisi tu. Kitab tu panuah jo tulisan di baliak batimbanyo, sarato bapatikan jo tujuah buwah sege.

Nias: Aefa da'õ ba u'ila ba danga kambõlõ zi dadao ba dadaoma andrõ, so sambua mbuku si mane gõlugõlu garate. Buku andrõ no afõnu sinura fatambatambai. Gõlugõlu mbuku andrõ no mufotandro, fitu dandronia.

Mentawai: Lepá itsókungan sara purunan buko, ai ka kabei sipuuuddet ka uddenan purimataat. Sut lé ka bagat buko nenda surat, bara ka baga, bara leú et ka uddutnia, samba atumeteraiakéan pitu segel ka tubunia.

Aceh: Óh lheueh nyan lôn kalon teuma saboh gunulong kitab bak jaroe Gobnyan nyang duek ateueh takhta nyan. Kitab nyan peunoh ngon tulésan blaih deh blaih noe dan na teuma teuboh meuteurai nyang le jih na tujoh boh segée.

Mamasa: Tapakala ummitamo' mesa sura' tilulun dio lima kananna to yao tongkonan layuk, ponno pangnguki' salianna anna tanda tamanna, mangka dipanti' umpake pitu segel.

Berik: Ane jepga bukunu jam mugeiwulsili ga ai domola. Jei taman nwini sanbagiri jep aa jei nwinirim, bukunu jeiserem tafna Jemna taasfolawer aaiserem ga jep falntena. Bukunu jeiserem tulisana ga anesus, afwer-afwer ane afwer taamwer, ane newa ga tuju ga jem ne fwiresini.

Manggarai: Itug kali ita laku ca surak ata ngai lulungn oné limé wanang Diha hitut lonto oné seriga. Surak hitu poli tulis bonén agu bepé’angn, agu palasy le pitu roku.

Sabu: Ta alla pemina harre ta ngadde ke ri ya hewue lulu buku pa wolaabba No do mejaddhi pa dhida kedera do naanne. Ne buku do naanne do tobo ke ne bhuke ti hebhakka la hebhakka jhe do hege ri pidu bhue hege.

Kupang: Ais beta lia kambali sang Dia yang dudu di itu korsi parenta tu. Dia ada pegang satu gulungan di tangan kanan. Itu gulungan tu, ponu deng tulisan muka-balakang. Deng dong su segel mati di tuju tampa.

Abun: Orete ji sokme Ye gato kem mo Yefun bi kursi ne jom buku mo An syim ge. Mo buku mit ye krom suk mo kertas de we ne sino. Ye rum buku ne orete Yefun ut su lilin rom wam mufit wa jom kertas mo de nden ut krat. Ye me lilin gum mone anato ye jam do, Yefun bi buku anane, sane ye gato Yefun bes ne sor ete gum tep wa kak lilin gum ne wé re.

Meyah: Erek koma beda didif dik Ofa ongga engker gij kursi eteb insa koma agei kertas efeyi ongga ongkuku tumu efen etma jah ognosk. Noba didif dik mar ongga runggu gij kertas insa koma jah enama tein enama tein. Noba Ofa era mar erek mecij ofot cinja erfeka ereyet joug kertas efeyi insa koma fogora of joug fob.

Uma: Ngkai ree kuhilo, ria sura halulua hi pale ka'ana-na to Mohura hi Pohuraa Magau'. Sura toe ukiaa' ntimalia, ralulu pai' rasaa' hante pitu meha' saa' bona uma ma'ala rabongka.

Yawa: Naije syerato syo nyovara wao raakuvi inta raen no Napi tuna no kursijo titi anem ngkove rai. Ayao ratoe nyovara wao raakuvi umaso ama uga muno ama akiri rai weti ntairi tenambe, muno wararandeme rave ama pame ranavit susye kaururum.


NETBible: Then I saw in the right hand of the one who was seated on the throne a scroll written on the front and back and sealed with seven seals.

NASB: I saw in the right hand of Him who sat on the throne a book written inside and on the back, sealed up with seven seals.

HCSB: Then I saw in the right hand of the One seated on the throne a scroll with writing on the inside and on the back, sealed with seven seals.

LEB: And I saw in the right hand of the one who is seated on the throne a scroll, written inside and on the back, sealed up with seven seals.

NIV: Then I saw in the right hand of him who sat on the throne a scroll with writing on both sides and sealed with seven seals.

ESV: Then I saw in the right hand of him who was seated on the throne a scroll written within and on the back, sealed with seven seals.

NRSV: Then I saw in the right hand of the one seated on the throne a scroll written on the inside and on the back, sealed with seven seals;

REB: I saw in the right hand of the One who sat on the throne a scroll with writing on both sides, and sealed with seven seals.

NKJV: And I saw in the right hand of Him who sat on the throne a scroll written inside and on the back, sealed with seven seals.

KJV: And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals.

AMP: AND I saw lying on the open hand of Him Who was seated on the throne a scroll (book) written within and on the back, closed {and} sealed with seven seals;

NLT: And I saw a scroll in the right hand of the one who was sitting on the throne. There was writing on the inside and the outside of the scroll, and it was sealed with seven seals.

GNB: I saw a scroll in the right hand of the one who sits on the throne; it was covered with writing on both sides and was sealed with seven seals.

ERV: Then I saw a scroll in the right hand of the one sitting on the throne. The scroll had writing on both sides and was kept closed with seven seals.

EVD: Then I saw a scroll in the right hand of the One sitting on the throne. The scroll had writing on both sides. The scroll was kept closed with seven seals.

BBE: And I saw in the right hand of him who was seated on the high seat, a book with writing inside it and on the back, shut with seven stamps of wax.

MSG: I saw a scroll in the right hand of the One Seated on the Throne. It was written on both sides, fastened with seven seals.

Phillips NT: THEN I noticed in the right hand of the One seated upon the throne a book filled with writing both inside and on its back, and it was sealed with seven seals.

DEIBLER: I saw that there was a scroll in the right hand of the one who was sitting on the throne. The scroll was written on its outside as well as on its inside, and it was sealed {Someone had written on the outside as well as on the inside of the scroll and sealed it} with seven seals.

GULLAH: Den A see de one wa da seddown pon de big trone. Een e right han e da hole one paper document wa been roll op. Dey call um a scroll. An plenty ting been write down een dat scroll, een front an een back. An de scroll been fasen shet real good wid seben seal ob wax.

CEV: In the right hand of the one sitting on the throne I saw a scroll that had writing on the inside and on the outside. And it was sealed in seven places.

CEVUK: In the right hand of the one sitting on the throne I saw a scroll that had writing on the inside and on the outside. And it was sealed in seven places.

GWV: I saw a scroll in the right hand of the one who sits on the throne. It had writing both on the inside and on the outside. It was sealed with seven seals.


NET [draft] ITL: Then <2532> I saw <1492> in <1909> the right hand <1188> of the one who was seated <2521> on <1909> the throne <2362> a scroll <975> written <1125> on the front <2081> and <2532> back <3693> and sealed <2696> with seven <2033> seals <4973>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 5 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran