Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 3 : 4 >> 

Leydekker Draft: Jang memarentahkan 'awrang 'isij rumahnja jang chats dengan sapatutnja, jang memegang 'anakh 2 dalam taxalokhnja dengan segala djenis kasupanan:


AYT: Ia harus dapat mengurus rumah tangganya sendiri dengan baik dan menjaga anak-anaknya untuk taat dengan rasa hormat.

TB: seorang kepala keluarga yang baik, disegani dan dihormati oleh anak-anaknya.

TL: melainkan yang memerintahkan isi rumahnya dengan sempurna, dan yang memeliharakan anak-anaknya bertaat kepadanya dengan sopan santunnya;

MILT: sambil mengatur rumah tangganya sendiri dengan baik, seraya memelihara anak-anak di dalam ketundukan dengan segala ketulusan,

Shellabear 2010: Ia harus mengepalai rumah tangganya dengan baik dan mengajari anak-anaknya untuk tunduk serta bersikap sopan santun terhadapnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia harus mengepalai rumah tangganya dengan baik dan mengajari anak-anaknya untuk tunduk serta bersikap sopan santun terhadapnya.

Shellabear 2000: Ia harus mengepalai rumah tangganya dengan baik dan mengajari anak-anaknya untuk tunduk serta bersikap sopan santun terhadapnya.

KSZI: Dia mesti tahu mengurus rumah tangganya dengan baik dan mendidik anak-anaknya supaya bersikap taat dan hormat.

KSKK: Ia harus seorang yang dapat mengatur rumah tangganya, yang anak-anaknya patuh dan sopan santun.

WBTC Draft: Ia haruslah seorang pemimpin yang baik dalam keluarganya, anak-anaknya taat dengan penuh hormat kepadanya.

VMD: Ia haruslah seorang pemimpin yang baik dalam keluarganya, anak-anaknya taat dengan penuh hormat kepadanya.

AMD: Ia harus dapat memimpin keluarganya dengan baik, serta ditaati dan dihormati oleh anak-anaknya.

TSI: Seorang pemimpin harus mengatur keluarganya dengan baik serta mendidik anak-anaknya untuk taat dan hormat kepadanya.

BIS: Ia harus tahu mengatur rumah tangganya dengan baik, dan mendidik anak-anaknya untuk taat dan hormat kepadanya.

TMV: Dia mesti tahu mengurus rumah tangganya dengan baik dan mendidik anak-anaknya agar menurut perintahnya serta menghormati dia.

BSD: Ia harus tahu mengatur keluarganya dengan baik dan mendidik anak-anaknya agar mereka patuh kepadanya serta menghargainya.

FAYH: Keluarganya harus berkelakuan baik, dan anak-anaknya haruslah patuh tanpa menggerutu,

ENDE: Ia harus tahu mengurus rumah tangganja dan mendidik anak-anaknja dengan sepatutnja, sehingga mereka takluk benar.

Shellabear 1912: yang memerintahkan isi rumahnya baik-baik, dan anak-anaknya pun tunduk kepadanya dengan sopan santunnya;

Klinkert 1879: Dan hendaklah orang, jang memerentahkan roemah-tangganja sendiri baik-baik dan jang memeliharakan anak-anaknja dalam karendahan hati serta dengan sopan-santoen;

Klinkert 1863: Sa-orang jang prentahken roemah-tangganja baik-baik, dan jang pegang anak-anaknja dibawah prentahnja dengan segala kahormatan;

Melayu Baba: orang yang prentahkan baik-baik dia sndiri punya rumah-tangga, dan anak-buah-nya tundok sama dia dngan chukop snonoh;

Ambon Draft: Jang tahu parentah dija punja isi rumah dengan bajik-bajik, jang anak-anaknja tahu dengar-dengaran dan satu peri kalakuwan jang patut.

Keasberry 1853: Dan sa'orang yang mumrentahkan rumah tangganya, dungan spatutnya dan yang mumliharakan anak buahnya surta munaalokkan dia dungan suman baik baik;

Keasberry 1866: Dan sa’orang yang mŭmrentahkan rumah tangganya dŭngan sŭpatutnya, dan anak buahnya ada tŭrta’lok dŭngan suman sŭmata mata.

AVB: Dia mesti tahu mengurus rumah tangganya dengan baik dan mendidik anak-anaknya supaya bersikap taat dan hormat.

Iban: Iya enda tau enda nemu ngintu ruang bilik diri empu enggau menyana, lalu ngajar bala anak iya ngasi sereta bebasaka iya;


TB ITL: seorang kepala <2398> keluarga <3624> yang baik <2573>, disegani <4291> dan dihormati <5292> <3326> <3956> <4587> oleh anak-anaknya <5043>. [<2192> <1722>]


Jawa: dadi kepalaning brayate kang becik, kang dieringi lan diajeni dening anak-anake.

Jawa 2006: dadi sesirahing brayat kang becik, kang diéringi lan diajèni déning anak-anaké.

Jawa 1994: kudu bisa ngerèh brayaté dhéwé, lan nggulawenthah anaké nganti padha nurut lan ngurmati marang dhèwèké.

Jawa-Suriname: Kuduné sedulur sing bisa nata brayaté lan bisa mulangi anaké supaya pada manut lan nduwé klakuan sing apik.

Sunda: Kudu bisa ngatur kulawarga sorangan, ku anak kudu katurut jeung dipikaajrih.

Sunda Formal: Kudu bisa ngamudi rumah tanggana, bisa ngawarah tur dipikaajrih ku anak.

Madura: Kodu tao ngator bengkona kalaban becce’, sarta adhidhi’ na’-ana’na sopaja atoro’ tor hormat ka aba’na.

Bauzi: Labi laha ame da labe am namti am datati labihasu aho iademe vuusu im vahokedam bak. Labi iademe vuusu im vahokedam labe am data labe ibi iho im aiam im laba aime uledi vuzehi fa im ai bake, “Ai ahole meedam bak,” lahame ahu adat iedi vou baedam baket meedam bak.

Bali: Ia patut bisa nabdabang pumahan muah pianak-pianaknyane, apanga pada ngidepang munyi muah bakti teken rerama.

Ngaju: Ie musti tau mator huma seroke dengan bahalap, tuntang mandidik kare anak jariae uka ewen taat tuntang hormat dengae.

Sasak: Ie harus tao ngatur keluargene secare solah, dait didik bije-bijene jari taat dait hormat lẽq ie.

Bugis: Harusu’i naisseng matoro’i ruma tanggana sibawa makessing, enrengngé didi’i ana’-ana’na untu’ tunru’ sibawa mappakalebbi ri aléna.

Makasar: Musti angngassengi angngatoroki siagang baji’ sikamma tubone balla’na, kammayatompa angngajaraki ana’-ana’na sollanna mappilangngeri siagang mappakalompo mae ri ia.

Toraja: sangadinna to umparenta mana’pa to lan banuanna sia unnada’ kinaa anakna anna mengkaola lako kalena.

Duri: La macca nnurusu' repokkona na mangpesa'ding nakasiri' tooi anakkana.

Gorontalo: Tiyo musi motota mongaturu mopiyohu mongowarisiliyo, mongowalaiyo ta'ati wawu hemohurumati oliyo.

Gorontalo 2006: Tio musi motota mongatulu dileaalio lou̒ mopiohe, wau mongaajali mongo walai̒o u modunghe wau mohulumati olio.

Balantak: Ia tio pore a pangawawana suo'na, ka' mimisiso' anakna kada' momorongori ka' uga' mangangga'i i ia.

Bambam: La pahallu to palumbängam mapia illaam dapo'na, la napengkahea'i anna napa'kasallei ingganna änä'na.

Kaili Da'a: I'a kana mata'u mompakasiayu awuna mboto ante mabelo pade mompatuduki anana ala tunggai matundu bo mombabila totu'ana.

Mongondow: Sia musti mota'au monompia kon tombonu im baḷoinya, mota'au modidik ko'i adiínya mita simbaí motoindudui bo mohormat ko'inia.

Aralle: Pahallu nainsang ungngäto' manahpa sanghapunna anna umpaturu änä'na anna malai tuhu'-tuhu'ang sibaha keangka'.

Napu: Hangangaa naisa mokadipura maroa tauna au maida i lalu souna, hai anana hangangaa mengkoruhe i tosaenda hai mebilahe.

Sangir: I sie pelesa měngatorẹ̌ dal᷊ohon bal᷊ene, mamihing manga anạ e tadeạu matuhụ dingangu maadatẹ̌ si sie.

Taa: Tau to rani mawali ketua ntau to mangaya ia seja taa maya taa matao raika mampasilonga tau to maroo ri banuanya, pei mampotundeka ananya see sira sangkani mampalaika pasi manga’angga ia.

Rote: Muse ana ito-ato nalelak uma loon no malole, ma nanoli ana nala, fo ala tunga paleta na, ma ala fe ha'da-holomata neun.

Galela: De lo maro o baba moi awi dailako qaloha awi tahu ma rabaka, komagena bilasu awi ngopa-ngopa wadoto la ona wisigise de wihoromati manga baba.

Yali, Angguruk: Ap ino uhe malik men fano werehon umalikisi enesukun fano roho turuk lit nele holtuk lamuhup ulug komo eneptukon inowen Allah umalikisi sen enesug laruhu.

Tabaru: Salingou yanako ya'aturu manga woa ma dodaku, de manga ngowa-ngowaka yadotoko la yaki'isene de yakihoromati.

Karo: Arus ietehna ngepkep jabuna alu mehuli janah ngasup erbahanca anak-anakna ngikutken katana dingen mehamat man bana.

Simalungun: Halak na pandei mangatur rumah tanggani ma ai, pardakdanak sibalosi ajar, hormat ibagas haganup.

Toba: Na malo mangarajai donganna sabagas, paranakkon sioloi ajar mardongan sandok hahormaton.

Dairi: Pandè mengerajai denganna sada bages, perdukak simenguèi ajar bak mehormat janah menguèi bana.

Minangkabau: Inyo musti tawu ma atur rumah tanggonyo sacaro elok, sarato mandidik anak-anaknyo untuak patuah, sarato aromaik kabake inyo.

Nias: Lõ tola lõ i'ila ihaogõ wamatõrõ soroiyomonia ba zi sõkhi, ifahaõ ndraononia ba wolo'õ awõ ba wamosumange ya'ia.

Mentawai: Buítá siagai masipasikeli pulalalepnia sipulelelek, samba siagai masipangantru tatogania, bulé ramareddet ka nga-ngania samba bulé ramahormat ka tubunia.

Lampung: Ia harus pandai ngator rumah tanggani betik-betik, rik ngedidik anak-anakni untuk taat rik hormat jama ia.

Aceh: Ureuëng nyan jiteupeu atoe rumoh tangga deungon jroh, dan carông jididek aneuëk-aneuëk jih beujitaát dan horeumat keu jih.

Mamasa: lumantang illalan pendaposanna, naangga' anna napengkaolai anakna.

Berik: Jei wi tane jelemana waakenfer gam gerebaabisnenne. Ane tane mesna gam towas-towastababili waakenfer gam naawefe, ane jetater gane sarbaf,

Manggarai: Hia hitu cengata tu’a kilo ata di’a, sihing agu hiang le sanggéd anakn.

Sabu: Do jhamma ta heddau do i'a peato dhara ammu nga kemali nga woie. Jhe do i'a ajha ne ana-ana no tu ta takke no pekerihe.

Kupang: Dia musti bisa ator dia pung ruma tangga deng bae. Dia pung ana dong musti hormat deng dengar sang dia.

Abun: An mewa an bi rus sisu ndo; an duno an bi pa sisu ndo, subere pa ne jammo an sisu pa mit dik sor,

Meyah: Ofa oftuftu efen mod etma rot ongkoska ojgomuja. Noba ofa tein oftuftu efen efeser rot tenten fogora rua rugif gu ofa tein.

Uma: Kana na'inca mpo'atoro' lompe' tauna to tida hi rala tomi-na, pai' ana'-na kana mengkoru hi totu'a-ra pai' mpobila'-ra.

Yawa: Syare vatane wato be akarive taune apa yavaruga mai ti mamaisy. Po apa arikainye manyao indamu ubeta apa ayaowe rai.


NETBible: He must manage his own household well and keep his children in control without losing his dignity.

NASB: He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity

HCSB: one who manages his own household competently, having his children under control with all dignity.

LEB: managing his own household well, having children in submission with all dignity

NIV: He must manage his own family well and see that his children obey him with proper respect.

ESV: He must manage his own household well, with all dignity keeping his children submissive,

NRSV: He must manage his own household well, keeping his children submissive and respectful in every way—

REB: He must be one who manages his own household well and controls his children without losing his dignity,

NKJV: one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence

KJV: One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;

AMP: He must rule his own household well, keeping his children under control, with true dignity, commanding their respect in every way {and} keeping them respectful.

NLT: He must manage his own family well, with children who respect and obey him.

GNB: he must be able to manage his own family well and make his children obey him with all respect.

ERV: He must be a good leader of his own family. This means that his children obey him with full respect.

EVD: He must be a good leader of his own family. This means that his children obey him with full respect.

BBE: Ruling his house well, having his children under control with all serious behaviour;

MSG: He must handle his own affairs well, attentive to his own children and having their respect.

Phillips NT: He must have proper authority in his own household, and be able to control and command the respect of his children.

DEIBLER: He must lead and care for his own household/family well. For example, he must be a man whom his children obey and completely respect,

GULLAH: E mus see dat ebryting go well een e own house. E mus mek e chullun do wa e tell um fa do an dey mus spec um een all ting.

CEV: Church officials must be in control of their own families, and they must see that their children are obedient and always respectful.

CEVUK: Church officials must be in control of their own families, and they must see that their children are obedient and always respectful.

GWV: He must manage his own family well. His children should respectfully obey him.


NET [draft] ITL: He must manage <4291> his own <2398> household <3624> well <2573> and keep <2192> his children <5043> in <1722> control <5292> without losing <3326> <3956> <4587> his dignity <3326> <3956> <4587>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timotius 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel