Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 6 >> 

Leydekker Draft: Dan satengahnja jang lajin djatoh di`atas sawatu batu karang, dan satelah sudah 'itu bertomboh, maka kalajoranlah 'itu, 'awleh karana sebab bukan 'adalah padanja barang kabasahan.


AYT: Sebagian lagi jatuh di atas tempat berbatu, dan ketika benih itu mulai tumbuh, benih itu menjadi kering karena tidak ada air.

TB: Sebagian jatuh di tanah yang berbatu-batu, dan setelah tumbuh ia menjadi kering karena tidak mendapat air.

TL: Ada separuh jatuh di atas batu; setelah tumbuh, layulah ia sebab tiada lembab.

MILT: Dan yang lainnya jatuh di atas bebatuan, dan ketika tumbuh, dia menjadi kering karena tidak mengandung kelembaban air.

Shellabear 2010: Kemudian sebagian lagi jatuh di tempat yang berbatu-batu. Benih itu pun tumbuh tetapi kemudian menjadi kering karena tanahnya kurang mengandung air.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian sebagian lagi jatuh di tempat yang berbatu-batu. Benih itu pun tumbuh tetapi kemudian menjadi kering karena tanahnya kurang mengandung air.

Shellabear 2000: Kemudian sebagian lagi jatuh di tempat yang berbatu-batu. Benih itu pun tumbuh tetapi kemudian menjadi kering karena tanahnya kurang mengandung air.

KSZI: Ada yang jatuh di tempat berbatu, dan setelah tumbuh, tanaman itu menjadi layu kerana tanah kekurangan air.

KSKK: Sebagian jatuh di tanah yang berbatu-batu, dan setelah tumbuh ia menjadi kering, karena tidak mendapat air.

WBTC Draft: Benih lain jatuh di tanah berbatu dan tumbuh cepat, tetapi kemudian menjadi layu karena tanahnya kurang air.

VMD: Benih lain jatuh di tanah berbatu dan tumbuh cepat, tetapi kemudian menjadi layu karena tanahnya kurang air.

AMD: Sebagian benih jatuh di tanah berbatu. Benih itu mulai tumbuh, tetapi karena tidak ada air, benih itu mati.

TSI: Sebagian jatuh di tanah berbatu-batu. Begitu tunasnya keluar, tunas itu segera layu karena lapisan tanah di situ kering.

BIS: Ada juga yang jatuh di tempat berbatu-batu. Pada waktu tunas-tunasnya keluar tanaman itu layu sebab tanahnya kering.

TMV: Ada juga yang jatuh di tempat berbatu. Apabila benih bertunas, tanaman itu segera layu kerana tanahnya kering.

BSD: Ada juga benih yang jatuh di tempat yang berbatu-batu. Beberapa waktu kemudian benih-benih itu bertunas. Tetapi, karena tanahnya kering, maka tanaman itu layu dan mati.

FAYH: Ada pula yang jatuh di tanah dangkal yang berbatu. Benih itu mulai tumbuh, tetapi tidak lama kemudian layu karena kekurangan air.

ENDE: Ada pula jang djatuh diatas tanah batu, tetapi setelah mulai tumbuh mendjadi kering, sebab tidak ada tanah lembab baginja.

Shellabear 1912: Maka separuhnya jatuh diatas batu setelah bertumbuh, maka layulah ia sebab tiada lembab.

Klinkert 1879: Dan satengah djatoh pada batoe, laloe toemboeh, tetapi lajoelah ija sebab tiada basahnja.

Klinkert 1863: Maka ada lain jang djatoh ditanah batoe, dan habis timboel djadi kring, sebab kakoerangan ajer.

Melayu Baba: Yang ada jatoh di atas batu karang: dan waktu dia bertumboh dia layu, sbab t'ada lmbab.

Ambon Draft: Dan saparaw jang lajin, djatohlah di batu karang, dan tumbuhlah dan djadilah laju, awleh karana tijada tanah basah padanja.

Keasberry 1853: Maka yang stungah jatoh kapada batu; maka surta iya burtumbuh, layulah iya, kurna tanahnya tiada burchukupan.

Keasberry 1866: Maka yang sŭtŭngah jatoh diatas batu, maka sŭrta iya bŭrtumboh, layulah iya, kŭrna tanahnya tiada bŭrchukopan.

AVB: Ada pula yang jatuh di tempat berbatu, dan setelah bercambah, tumbuhan itu menjadi layu kerana kurangnya air.

Iban: Sekeda labuh ba batu, lalu lebuh iya tumbuh, iya layu, laban iya nadai ai.


TB ITL: Sebagian <2087> jatuh <2667> di <1909> tanah yang berbatu-batu <4073>, dan <2532> setelah tumbuh <5453> ia menjadi kering <3583> karena <1223> tidak <3361> mendapat <2192> air <2429>. [<2532>]


Jawa: Ana kang tumiba ing padhasan, lan bareng wis thukul banjur garing, amarga ora oleh banyu.

Jawa 2006: Ana kang tumiba ing padhasan, lan bareng wus thukul banjur garing, amarga ora olèh banyu.

Jawa 1994: Uga ana wiji sawetara sing tiba ana ing lemah padhas. Bareng wiji mau wiwit thukul, nuli mati, jalaran lemahé garing.

Jawa-Suriname: Enèng wiji uga sing tiba nang lemah atos. Kadung molai tukul terus garing, awit lemahé garing.

Sunda: Aya anu ragragan kana taneuh anu cadasan, ari jadi tuluy perang lantaran taneuhna garing.

Sunda Formal: Aya anu ragragan kana taneuh cadas; ana jadi, terus perang ku sabab teu manggih cai.

Madura: Badha keya se gaggar e kennengngan se bannya’ batona. E bakto nyelbi’ tamennan jareya laju elop sabab tanana kerreng.

Bauzi: Labi ame na oo neb totbaho lam ke baa bak laba ab biddaham. Labi modeha ke baa bak laba biddahada lam bak vao vaksa vab labe ame na oo neb lam usihita usi. Lahana gi usilo iahamu fa ab aladaham. Lada lam labiha.

Bali: Ada abagian ane ulung di tanahe ane madasar batu paras, tur sasubane mentik lantas layu laut tuh, sawireh tanahe tusing beseg.

Ngaju: Aton kea je manjato hong eka je are batu. Metoh kare duringe lembut, taloh imbul te balayu awi petake keang.

Sasak: Araq ẽndah saq geriq lẽq taoq bebatu-batu. Lẽq waktu suli-suline sugul taletan nike layu sẽngaq tanaqne gero.

Bugis: Engkato teppa ri onrong mabbatu-batué. Wettunna massu cura’-cura’na iyaro biné, makelle’i nasaba marakkoi tanana.

Makasar: Nia’ todong takkioro’ ri butta jaia batu-batunna. Mingka ri wattunna accu’la’, linta’mi kalumeng, lanri kalotoroki buttana.

Toraja: sia den pira ta’pa rokko to’ batu, natuo, apa malayu, belanna tae’ namasakka’.

Duri: Den too to ta'pah do' batu-batu to ci'di'ra litakkana. Ia tonna cumucukmo, madoi' bang malaju, nasaba' makase to litak nanii tuo.

Gorontalo: Ngotayadu lodehu to huta o botu ngohuntuwa. Tou ma tilumumulayi, tiyo ma lowali lohengu, sababu hutaliyo dila boti mobata.

Gorontalo 2006: Woluo olo u lobiihuto totambati u hibotu-botua. Tou̒ tumbingio yilumualai pilomulo boito malo lolante sababu hutalio mohengu.

Balantak: Isian uga' men nandawo' na karabatu. Tempo wine' nosumukutmo, ia liuliu nalau gause tano'na kerengkengan.

Bambam: Deem tappa lako bobom batu. Iya tubom dio mai, sapo' tä' siam masäe anna malasso bäbäm aka manipi' litä'na.

Kaili Da'a: Naria wo'u sanu pae nanawu ri bunggu watu-watu to nakura tanana. Pae etu natuwu tapi da'a nasaeka nalele sabana da'a naria ue nombabangga kalena.

Mongondow: Oyuíon doman in noḷabuí kom butaí inta nobarong totok im batu. Naonda in sia nobiag, buibií no'ingkag sin diaí in tubig.

Aralle: Aha toe' piha ang manaho naung di tampo di haho batu, ampo' tahpana napahandu' mengnguhaka', ya' malahso siang lala'na anna matei aka' mabangi yato tampo.

Napu: Ara wori tinuda au manawo i tampo au mowatu-watu. Tuwohe, agayana liliu malau lawi bangi tampona.

Sangir: Piạko l᷊ai nanawo su tampạ mawatu kụ su tempon himẹ̌tị, apidu nahẹ̌gu, watụ u ěntanane mamara.

Taa: Pasi re’e seja liano etu to kono ri tana to ri rapa mbatu. Wali liano etu tuwu pei taa masae mawali malau yau sampe mate yau apa taa gana ue ri tana etu.

Rote: Hapu nggelok boeo ala tu'da lai dae mabatuk lain. Nai lelek nupu la kalua mai boema ala male, nana dae na tuuk.

Galela: Ma sonongali itura o tona qatetetoku. So ma orasi ma goho isisupu de ma goho qamalai sababu ma tona qagaapoka.

Yali, Angguruk: Nin winon helep falma wamburusareg wilip atusa angge famen kinang ahaluwe elehen lilog atusa.

Tabaru: Munuka 'itotaka 'o ngii 'iteto-tetoku gee ma tonaka ka ma etaka. Gedagee ma go'oo 'isupu de kaimaaioka sababu ma tonaka 'iroto.

Karo: Deba ka ndabuh ku taneh si erbatu-batu, kenca turah, la ndekahsa kerah ia, sabap kerah taneh e.

Simalungun: Na deba madabuh bani batu, tapi dob tubuh, melus ma, halani lang marbah.

Toba: Na deba madabu tu batu; jala dung tubu, rahar ma, ala so maraek.

Dairi: Dèba ndabuh mo i mi tanoh batu. Tikan turah dèng ngo bennih idi mènter males mo, kerna ngkerrah ngo tanohna.

Minangkabau: Ado pulo nan jatuah di tanah nan babatu-batu. Kutiko bijo tu lah tumbuah, muloi batuneh, tunehnyo tu lansuang layua, dek karano tanah tampaik tumbuahnyo kariang.

Nias: So gõi zaekhu ba nahia sokarakara. Me motalinga ia i'anema'õ aleu, bõrõ me no okõlikõli danõ si so ya'ia.

Mentawai: Ai leú et sibebelé ka simabukkú. Oto belana lé letinia, lajú, kalulut garak polak.

Lampung: Wat juga sai gugor di batu-batu. Waktu tunas-tunasni tuoh, tanoman udi layu mani tanohni menyangu.

Aceh: Na cit nyang rhot bak teumpat nyang mubatée-batée. Watée tarök-tarök jih ka jiteubiet lam bijéh seunaman nyan laju layée sabab tanoh tho.

Mamasa: Dengan tappa lako litak mabatu. Tuomi, sapo tae' masae anna malayumo annu marekko' litakna.

Berik: Ane afwer ga ona tunabaraiserem ga jep gangge janbili. Twam tanna jeiserem jame aa galap ge kokosbilirim, kokosa jeiserem ga aa ge werenswebili, aam temawer ona jeiserem foyena.

Manggarai: Iwod pa’u oné watu nampars; du todod ga, dangos, ai toé manga waé.

Sabu: Era ri ne wini he do bunu pa worai do wowadu-wadu. Ta dhai ta bhuku, ta merajhu dhangnge ke rowi ne worai ne do kemangu.

Kupang: Bibit saparu lai jato di tana babatu. Itu bibit mulai banupuk, ma dong layu buang, tagal kurang aer.

Abun: An do am mbet gro sa, mbet gro deyo o ges mo bur ka gato jok mwa. Mbet nggwar kom mo bur ka ne sa, bergan mbet nggwar te re, we bur ka ne sá teker.

Meyah: Beda eneya ongga ensiri jah mebi ongga mamu tuturu. Beda maat efej insa koma er ebeirens jeska mebi erek oskiyai orohoh mamu. Tina nou ongga mowa orogna beda edi maat efej insa koma jefeda efej nomnaga, jeska maat efej insa koma ener gij mebi ongga erek eteb guru.

Uma: Ria wo'o to monawu' hi tana' to watua. Tuwu' moto hinawu' toe, aga kaliliu molaju apa' bangi tana'-na.

Yawa: Kamije inta mamo ntatae irati mino mbe orambe rai. Iru kamije umaso ntubai, weramu mayon akato, weye kopa ngkanen, mana mewen dai.


NETBible: Other seed fell on rock, and when it came up, it withered because it had no moisture.

NASB: "Other seed fell on rocky soil, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture.

HCSB: Other seed fell on the rock; when it sprang up, it withered, since it lacked moisture.

LEB: And other [seed] fell on the rock, and [when it] came up, it withered, because it did not have moisture.

NIV: Some fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.

ESV: And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.

NRSV: Some fell on the rock; and as it grew up, it withered for lack of moisture.

REB: Some fell on rock and, after coming up, it withered for lack of moisture.

NKJV: "Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.

KJV: And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

AMP: And some [seed] fell on the rock, and as soon as it sprouted, it withered away because it had no moisture.

NLT: Other seed fell on shallow soil with underlying rock. This seed began to grow, but soon it withered and died for lack of moisture.

GNB: Some of it fell on rocky ground, and when the plants sprouted, they dried up because the soil had no moisture.

ERV: Other seed fell on rock. It began to grow but then died because it had no water.

EVD: Some seed fell on rock. This seed began to grow, but then died because the seed had no water.

BBE: And some went on the rock, and when it came up it became dry and dead because it had no water.

MSG: Other seed fell in the gravel; it sprouted, but withered because it didn't have good roots.

Phillips NT: Some fell on the rock, and when it sprouted it withered for lack of moisture.

DEIBLER: Some of the seeds fell on rock on which there was a thin layer of soil. As soon as the seeds grew, the plants dried up because they had no moisture.

GULLAH: Some seed fall on top ob groun full op wid rock. De seed sprout an staat fa grow. Bot dey wilta cause dey ain git no wata dey on de rock.

CEV: Other seeds fell on rocky ground and started growing. But the plants did not have enough water and soon dried up.

CEVUK: Other seeds fell on rocky ground and started growing. But the plants did not have enough water and soon dried up.

GWV: Others were planted on rocky soil. When the plants came up, they withered because they had no moisture.


NET [draft] ITL: Other <2087> seed fell <2667> on <1909> rock <4073>, and <2532> when it came up <5453>, it withered <3583> because <1223> it had <2192> no <3361> moisture <2429>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel