Leydekker Draft: Bejarlah 'itu 'ada padanja seperti pakejan, jang 'awlehnja 'ija meng`alubongij dirinja, dan 'akan sabokh, jang sertanja 'ija santijasa membabatkan dirinja.
AYT: Biarlah itu menjadi pakaian yang menyelubunginya, sebagai ikat pinggang yang selalu dikenakannya.
TB: biarlah itu baginya seperti pakaian yang dikenakannya, sebagai ikat pinggang yang senantiasa dipakainya.
TL: Biarlah ia itu baginya akan pengikat pinggang yang selalu dikenakan kepada pinggangnya.
MILT: Biarlah itu baginya menjadi seperti jubah yang ia kenakan, dan seperti ikat pinggang yang selalu ia pakai.
Shellabear 2010: Biarlah kutuk itu menjadi seperti pakaian yang menyelubunginya, dan seperti ikat pinggang yang senantiasa diikatkan pada pinggangnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah kutuk itu menjadi seperti pakaian yang menyelubunginya, dan seperti ikat pinggang yang senantiasa diikatkan pada pinggangnya.
KSZI: Biarlah sumpahan itu seperti pakaian yang menyalutinya, dan tali pinggang yang sentiasa dipakainya.
KSKK: Kiranya itu menjadi seperti pakaian yang dipakainya, seperti ikat pinggang yang dililit pada pinggangnya.
VMD: Biarlah kutuk menjadi pakaian yang dikenakan pada tubuhnya, dan menjadi ikat pinggangnya.”
BIS: Biarlah kutuk itu menutupi dia seperti pakaian, dan selalu melingkari dia seperti ikat pinggang.
TMV: Biarlah kutuk itu menutupinya seperti pakaian, dan sentiasa membelitnya seperti tali pinggang.
FAYH: Sekarang biarlah kutukan itu kembali dan melekat pada dirinya seperti pakaiannya atau ikat pinggangnya.
ENDE: Djadilah itu baginja seperti djubah jang menjelubungi dia, dan sebagai sabuk jang selalu dipakainja!
Shellabear 1912: Maka biarlah yaitu baginya seperti pakaian yang diselubungkan pada dirinya, dan akan ikat pinggang yang senantiasa diikatkan pada pinggangnya.
AVB: Biarlah sumpahan itu seperti pakaian yang menyalutinya, dan tali pinggang yang sentiasa dipakainya.
TB ITL: biarlah <01961> itu baginya seperti pakaian <0899> yang dikenakannya <05844>, sebagai ikat pinggang <04206> yang senantiasa <08548> dipakainya <02296>.
Jawa: inggih dadosa kados sandhangan ingkang dipun angge, sarta sabuk ingkang tansah dipun angge.
Jawa 1994: Ipat-ipat wau dadosa kados sinjang ingkang dipun kemulaken, lan kados sabuk ingkang kanggé ningseti penganggénipun.
Sunda: Sing mungkus kana awakna jadi bajuna, sing meulit kana cangkengna, jadi sabukna salilana!
Madura: Moga oreng gapaneka katotobana babastonna akadi se katotoban kalambina, sareng ele’le’ babaston gapaneka akadi sabbu’ e tengngana.
Bali: Dumadak temahnyane ngaput ipun sakadi kawaca, tur setata nglilit ipun sakadi sabuk!
Bugis: Leppessangngi iyaro tanroé tongkoi pada-pada pakéyangngé, sibawa tuli malilii pada-pada babbangngé.
Makasar: Boli’mi kamma nitongko’ kalenna ri pattunra sanrapang pakeang, na tuli nikaluki sanrapang passikko’ aya’.
Toraja: Dai’to tu tampak ropu anna butung tamangkale napengkalemu’, sia butung tambeke’ tu tontong bang napotambeke’.
Karo: Desken pencabini uis, bage ia icabini sumpahna e, dingen ngiket ia bagi gendit si ipakena tep-tep wari.
Simalungun: sai songon sabing na sinabingkon ma ai bani, anjaha songon gondit na tongtong longkot bani binongeini.
Toba: Asa songon ulos na tinapolhon ma i tu ibana, jala gabe hohos na tongtong hinobahon.
NETBible: May a curse attach itself to him, like a garment one puts on, or a belt one wears continually!
NASB: Let it be to him as a garment with which he covers himself, And for a belt with which he constantly girds himself.
HCSB: Let it be like a robe he wraps around himself, like a belt he always wears.
LEB: Let cursing be his clothing, a belt he always wears."
NIV: May it be like a cloak wrapped about him, like a belt tied for ever round him.
ESV: May it be like a garment that he wraps around him, like a belt that he puts on every day!
NRSV: May it be like a garment that he wraps around himself, like a belt that he wears every day."
REB: May it wrap him round like the clothes he puts on, like the belt which he wears every day!
NKJV: Let it be to him like the garment which covers him, And for a belt with which he girds himself continually.
KJV: Let it be unto him as the garment [which] covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
AMP: Let it be to him as the raiment with which he covers himself and as the girdle with which he is girded continually.
NLT: Now may his curses return and cling to him like clothing; may they be tied around him like a belt.
GNB: May they cover him like clothes and always be around him like a belt!
ERV: So let curses cover him like the robe he wears and always surround him like a belt.”
BBE: Let it be to him as a robe which he puts on, let it be like a band which is round him at all times.
MSG: So give him a gift--a costume of curses; he can wear curses every day of the week!
CEV: Let his curses surround him, just like the clothes he wears each day."
CEVUK: Let his curses surround him, just like the clothes he wears each day.”
GWV: Let cursing be his clothing, a belt he always wears."
NET [draft] ITL: May <01961> a curse attach itself to him, like a garment <0899> one puts <05844> on, or a belt <04206> one wears <02296> continually <08548>!