Leydekker Draft: 'Apij sudah makan taruna-tarunanja; dan parawan-parawannja tijada depudjikan.
AYT: Api melahap orang-orang mudanya, anak-anak dara mereka tidak dipuji-puji.
TB: Anak-anak teruna mereka dimakan api, dan anak-anak dara mereka tidak lagi dipuja dengan nyanyian perkawinan;
TL: Maka orang mudanya dimakan api dan anak daranya tiada lagi dipuji.
MILT: Api telah membakar hangus para teruna-Nya; dan anak-anak dara-Nya tidak dipuji-puji.
Shellabear 2010: Api melalap pemuda-pemudanya, sehingga tidak ada kidung pernikahan bagi anak-anak dara mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Api melalap pemuda-pemudanya, sehingga tidak ada kidung pernikahan bagi anak-anak dara mereka.
KSZI: Api membakar pemuda-pemuda mereka, maka gadis-gadis mereka tidak dijodohkan;
KSKK: Api memakan habis pemuda-pemuda mereka dan anak-anak gadis tidak digembirakan dengan nyanyian pernikahan.
VMD: Orang muda mati dibakar, dan tidak ada lagi nyanyian pernikahan untuk anak gadisnya.
BIS: Pemuda-pemuda mereka dimakan api; tak ada yang mengawini gadis-gadis mereka.
TMV: Teruna terbunuh dalam peperangan, dan anak dara tidak mendapat pasangan.
FAYH: Anak-anak muda dimakan api dan anak-anak gadis mati sebelum mereka cukup umur untuk menyanyikan lagu-lagu pernikahan mereka.
ENDE: Kaum mudanja dimakan api, dan dara2nja tiadalah di-pudji2;
Shellabear 1912: Maka orang muda-mudanya itu dimakan api, dan anak-anaknya yang perempuan tiada lagi dipuji.
AVB: Api membakar pemuda-pemuda mereka, maka gadis-gadis mereka tidak dijodohkan;
TB ITL: Anak-anak teruna <0970> mereka dimakan <0398> api <0784>, dan anak-anak dara <01330> mereka tidak <03808> lagi dipuja dengan nyanyian perkawinan <01984>;
Jawa: Para wong non-nomane padha kamangsa ing geni, lan para prawane padha ora dialembana maneh kalawan kekidungan palakrama;
Jawa 1994: Para nonomané padha mati ing peprangan, lan prawan-prawané padha ora ana sing ngepèk bojo.
Sunda: Para pamudana tariwas di pangperangan, para mojangna teu aya nu ngawin.
Madura: Ngangodhadanna mate ekello’ apoy, ban-parabanna tadha’ se ngabine.
Bali: Truna-trunane pada kapademang ring payudan, kantos truni-truninnyane angan adiriko nenten wenten sane nganten.
Bugis: Kallolo-kallolona mennang nanréi api; dé’na gaga kawingiwi ana’-ana’darana mennang.
Makasar: Turungkana ke’nanga nikanrei ri pepe’; tena ambuntingi tulolonna ke’nanga.
Toraja: Iatu mai to manguranna pura nalalle api, sia mintu’ tu mai anak dara tae’mo anna ditendeng sengo rampanan kapa’.
Karo: Anak perana ipan api, emaka la lit si ngempoi singuda-nguda.
Simalungun: Anak garama ni sidea bois ipangan apuy, seng dong be na mandoding-doding bani boru ni sidea.
Toba: Dipangan api ma angka dolidolina i, jala ndang tarpuji be angka namarbajuna i.
NETBible: Fire consumed their young men, and their virgins remained unmarried.
NASB: Fire devoured His young men, And His virgins had no wedding songs.
HCSB: Fire consumed His chosen young men, and His young women had no wedding songs.
LEB: Fire consumed his best young men, so his virgins heard no wedding songs.
NIV: Fire consumed their young men, and their maidens had no wedding songs;
ESV: Fire devoured their young men, and their young women had no marriage song.
NRSV: Fire devoured their young men, and their girls had no marriage song.
REB: Fire devoured their young men, and their maidens could raise no lament for them;
NKJV: The fire consumed their young men, And their maidens were not given in marriage.
KJV: The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
AMP: The fire [of war] devoured their young men, and their bereaved virgins were not praised in a wedding song.
NLT: Their young men were killed by fire; their young women died before singing their wedding songs.
GNB: Young men were killed in war, and young women had no one to marry.
ERV: Their young men were burned to death, and there were no wedding songs for their young women.
BBE: Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song.
MSG: Their young men went to war and never came back; their young women waited in vain.
CEV: Fire destroyed the young men, and the young women were left with no one to marry.
CEVUK: Fire destroyed the young men, and the young women were left with no one to marry.
GWV: Fire consumed his best young men, so his virgins heard no wedding songs.
NET [draft] ITL: Fire <0784> consumed <0398> their young men <0970>, and their virgins <01330> remained unmarried <01984> <03808>.