Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 21 : 28 >> 

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'angkaw, hej 'anakh 'Adam, bernubuwetlah dan berkatalah; demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa 'akan benij Xamawn, dan 'akan katjela`annja: maka katalah 'awlehmu; pedang, pedang 'itu sudah terhunus, sudah ter`upam 'akan membantej, 'akan menghabiskan, 'akan berkilat.


AYT: “Dan kamu, anak manusia, bernubuatlah dan katakan: beginilah firman Tuhan ALLAH mengenai orang-orang Amon dan mengenai cemoohan mereka; katakanlah, ‘Pedang, pedang dihunus untuk pembantaian, digosok untuk memusnahkan, dan supaya menjadi seperti kilat

TB: "Dan engkau anak manusia, bernubuatlah dan katakan: Beginilah firman Tuhan ALLAH mengenai bani Amon dan cercaan mereka; katakanlah: Pedang, pedang sudah tercabut untuk menumpahkan darah, digosok untuk memusnahkan, dan supaya mengkilap seperti petir--

TL: Tetapi engkau, hai anak Adam! bernubuatlah dan katakanlah: Demikianlah firman Tuhan Hua akan hal bani Ammon, dan akan pencelaannya; bahkan, katakanlah: Bahwa pedang, bahkan, pedang sudah terhunus akan membantai dan sudah terasah akan menumpas dan ia itu akan berkilat-kilat.

MILT: Dan engkau, hai anak manusia, bernubuatlah, dan engkau mengatakan, beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) telah berfirman mengenai bani Amon dan mengenai aib mereka; dan engkau mengatakan: Sebilah pedang, sebilah pedang terhunus bagi pembunuh, dengan diasah agar berkilat seperti halilintar untuk membinasakan!

Shellabear 2010: “Engkau, hai anak Adam, bernubuatlah dan katakanlah: Beginilah firman ALLAH Taala mengenai bani Amon dan mengenai celaan mereka. Katakanlah, ‘Pedang! Pedang, yang terhunus untuk membantai, dikilapkan untuk menghabisi dan untuk menjadi seperti kilat!

KS (Revisi Shellabear 2011): "Engkau, hai anak Adam, bernubuatlah dan katakanlah: Beginilah firman ALLAH Taala mengenai bani Amon dan mengenai celaan mereka. Katakanlah, Pedang! Pedang, yang terhunus untuk membantai, dikilapkan untuk menghabisi dan untuk menjadi seperti kilat!

KSKK: (21-33) Dan engkau, hai anak manusia, bernubuatlah dan katakanlah: Inilah sabda Yahweh mengenai bangsa Amon dan penghinaan-penghinaan mereka. Inilah yang harus kaukatakan: Pedang telah terhunus untuk membantai, diasah sampai mengkilap untuk pembinasaan.

VMD: “Anak manusia, bicaralah kepada orang demi Aku. Katakanlah ini, ‘Inilah yang dikatakan Tuhan ALLAH kepada orang Amon dan dewa mereka yang memalukan itu, Lihatlah, pedang. Pedang keluar dari sarungnya. Pedang telah digosok. Pedang telah siap membunuh. Itu telah digosok supaya mengkilat seperti kilat.

BIS: "Hai manusia fana, meramallah! Beritahukanlah kepada orang Amon yang telah menghina Israel, bahwa Aku, TUHAN Yang Mahatinggi berkata, 'Sebuah pedang sudah siap untuk membantai; pedang itu sudah diasah mengkilap seperti kilat, supaya siap untuk membunuh.

TMV: "Hai manusia fana, bernubuatlah. Beritahulah orang Amon yang telah menghina Israel bahawa Aku, TUHAN Raja berfirman, ‘Pedang telah dihunus untuk memusnahkan; diasah untuk melakukan pembunuhan dan berkilau seperti kilat.

FAYH: "Hai anak debu, bernubuatlah kepada bangsa Amon juga, karena mereka mencemoohkan umat-Ku yang sedang dalam kesusahan. Katakan kepada bangsa itu begini, 'Pedang-Ku telah terhunus untuk melawan kamu; pedang itu telah diasah serta digosok dan berkilauan seperti kilat.

ENDE: (21-33) "Adapun engkau, hai anak-manusia, bernubuatlah. Hendaklah kaukatakan: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata perihal bani 'Amon dan penghinaannja. Hendaklah kaukatakan: Pedang, hai pedang jang terhunus untuk menjembelih, jang digosok untuk membinasakan, untuk ber-kilat2 -

Shellabear 1912: "Adapun akan engkau, hai anak Adam, hendaklah engkau bernubuat serta berkata: Demikianlah firman Tuhanku Allah dari hal segala bani Amon dan dari hal kecelaan dan lagi katakanlah olehmu sebilah pedang bahkan sebilah pedang telah terhunus yaitu telah dikikir akan membunuh supaya dimakannya dan supaya menjadi seperti kilat

AVB: ‘Engkau, wahai anak manusia, bernubuatlah dan katakanlah: Beginilah firman Tuhan ALLAH mengenai bani Amon dan mengenai celaan mereka. Katakanlah, “Pedang! Pedang, yang terhunus untuk membantai, digilap untuk memusnahkan dan untuk menjadi seperti kilat!


TB ITL: "Dan engkau <0859> anak <01121> manusia <0120>, bernubuatlah <05012> dan katakan <0559>: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069> mengenai <0413> bani <01121> Amon <05983> dan cercaan <02781> mereka; katakanlah <0559>: Pedang <02719>, pedang <02719> sudah tercabut <06605> untuk menumpahkan darah <02874>, digosok <04803> untuk memusnahkan <0398>, dan supaya <04616> mengkilap seperti petir <01300>-- [<0413>]


Jawa: “Anadene sira, he anaking manungsa, medhara wangsit lan mratelakna: Mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah tumrap bani Amon sarta panacade marang wong-wong iku: Pedhang, pedhange wus kaunus kanggo ngwutahake getih, wus kagebeg kanggo nyirnakake lan supaya gilap kaya kilat --

Jawa 1994: "Hé wong apes, medhara wangsit! Wartakna pangandika-Ku kanggo wong Amon, sing padha moyoki wong Israèl. Munia, ‘Pedhangé wis samekta nyirnakaké; wis digosok siap kanggo mematèni, wis gilap kaya kilat.

Sunda: "Eh anak manusa, ramalkeun. Embarkeun ieu dawuhan Kami ka urang Amon anu ngagogoreng ka Israil. Kieu: ‘Aya pedang geus dibatek bakal nyabet, geus dikosokan geusan ngababad, ngabaranyay lir kilat.’

Madura: "He, manossa se ta’ langgeng, mara aramal! Kabala ka oreng Amon se ya-nyeya Isra’il rowa ja’ Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi, ngoca’ kantha reya, ‘Peddhang la epasadhiya se ajagala; peddhang jareya la egangse agalirap akantha dhap-keddhap, sopaja to-sabakto ekenneng angguy mate’e.

Bali: “Ih manusa, warah-warahangja ramalane ene. Tekedangja sabdan Ulune Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur teken wong Amone, ane nganistayang wong Israele. Orahang teken ia kene: ‘Pedange suba sedia lakar nguugang. Pedange ento makosot buat lakar kanggon ngamatiang, tur kelem-kelem buka kilape.

Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, akkira-kirano! Appaissengenni lao ri tau Amongngé iya puraé pakatunai Israélié, makkedaé Iyya, PUWANG Iya Pommatanré makkeda, ‘Sadiyani séddi peddang untu’ mabbuno; iyaro peddangngé purani riyasa maccilla pada-pada billa’é, kuwammengngi nasadiya untu’ mabbuno.

Makasar: "He tau, a’boto mako! Pauangi tu Amon le’baka anghinai tu Israel, angkanaya iNakke, Batara Kaminang Tinggia, akkana, ‘Se’re pa’dang sadiami untu’ ammuno; anjo pa’danga le’ba’mi nikantisi’ sa’genna accilla’ sangkamma kila’, sollanna sadia untu’ ammuno.

Toraja: Na iko, e ma’rupa tau, ma’nubua’ko sia ma’kadako kumua: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG diona to Amon sia diona pelo’bona; ma’kadako mukua: E pa’dang, tinonokmoko la ma’tinggoro, diasamoko la papatean, sia la pandillak-dillak

Karo: "O manusia si ermasap-masap, ernubuatlah. Momokenlah man Amon katangKu enda, Aku TUHAN si Erdolat, sabap megombang ia man Israel. Kataken man bana bagenda, 'Pedang nggo sikap guna engkernepken; nggo igus-gusi seh erkilat bagi kilap, lako munuh.

Simalungun: (21-33) Tapi ho, ale anak ni jolma, manjahai ma ho anjaha hatahon ma, sonon do hata ni Tuhan Jahowa pasal Amon ampa pasal pangapasi ni sidea, anjaha hatahon ma, ʻPodang, podang do isintak laho manripaskon; ipungga do ai ase marlinang anjaha marhilap,

Toba: (21-33) (V.) Ia ho ale anak ni jolma, manurirangi ma ho, jala dohononmu ma, songon on do hata ni Tuhan Jahowa taringot tu halak Amon dohot taringot tu panenganengaonnasida, jala dohononmu ma: Nunga tung diumpat podang i laho mamotongi, nunga tung niugam laho maniaphon, asa sumiksaksiksak songon hilap.


NETBible: “As for you, son of man, prophesy and say, ‘This is what the sovereign Lord says concerning the Ammonites and their coming humiliation; say: “‘A sword, a sword drawn for slaughter, polished to consume, to flash like lightning –

NASB: "And you, son of man, prophesy and say, ‘Thus says the Lord GOD concerning the sons of Ammon and concerning their reproach,’ and say: ‘A sword, a sword is drawn, polished for the slaughter, to cause it to consume, that it may be like lightning—

HCSB: "Now prophesy, son of man, and say: This is what the Lord GOD says concerning the Ammonites and their contempt. You are to proclaim: Sword, sword! You are drawn for slaughter, polished to consume, to flash like lightning.

LEB: "Son of man, prophesy. Tell them, ‘This is what the Almighty LORD says about the Ammonites and their insults: A sword, a sword is drawn ready to kill. It’s polished to destroy and flash like lightning.

NIV: "And you, son of man, prophesy and say, ‘This is what the Sovereign LORD says about the Ammonites and their insults: "‘A sword, a sword, drawn for the slaughter, polished to consume and to flash like lightning!

ESV: "And you, son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord GOD concerning the Ammonites and concerning their reproach; say, A sword, a sword is drawn for the slaughter. It is polished to consume and to flash like lightning--

NRSV: As for you, mortal, prophesy, and say, Thus says the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; say: A sword, a sword! Drawn for slaughter Polished to consume, to flash like lightning.

REB: “O MAN, prophesy and say: The Lord GOD says to the Ammonites and to their shameful god: A sword, a sword drawn for slaughter, burnished for destruction to flash like lightning!

NKJV: "And you, son of man, prophesy and say, ‘Thus says the Lord GOD concerning the Ammonites and concerning their reproach,’ and say: ‘A sword, a sword is drawn, Polished for slaughter, For consuming, for flashing––

KJV: And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword [is] drawn: for the slaughter [it is] furbished, to consume because of the glittering:

AMP: And you, son of man, prophesy and say, Thus says the Lord God concerning the sons of Ammon and concerning their reproach: Say, A sword, a sword is drawn for the slaughter; it is polished to cause it to devour to the uttermost {and} to flash like lightning,

NLT: "And now, son of man, prophesy concerning the Ammonites and their mockery. Give them this message from the Sovereign LORD: My sword is drawn for your slaughter; it is sharpened to destroy, flashing like lightning!

GNB: “Mortal man, prophesy. Announce what I, the Sovereign LORD, am saying to the Ammonites, who are insulting Israel. Say to them: ‘A sword is ready to destroy; It is polished to kill, to flash like lightning.

ERV: “Son of man, speak to the people for me. Say this, ‘This is what the Lord GOD says to the people of Ammon and their shameful god: “‘Look, a sword! The sword is out of its sheath. It has been polished. The sword is ready to kill. It was polished to flash like lightning!

BBE: And you, son of man, say as a prophet, This is what the Lord has said about the children of Ammon and about their shame: Say, A sword, even a sword let loose, polished for death, to make it shining so that it may be like a flame:

MSG: "But, son of man, your job is to prophesy. Tell them, 'This is the Message from GOD, the Master, against the Ammonites and against their cruel taunts: "'A sword! A sword! Bared to kill, Sharp as a razor, flashing like lightning.

CEV: The LORD God said: Ezekiel, son of man, the Ammonites have insulted Israel, so condemn them and tell them I am saying: A sword is drawn, ready to slaughter; it is polished and prepared to kill as fast as lightning.

CEVUK: The Lord God said: Ezekiel, son of man, the Ammonites have insulted Israel, so condemn them and tell them I am saying: A sword is drawn, ready to slaughter; it is polished and prepared to kill as fast as lightning.

GWV: "Son of man, prophesy. Tell them, ‘This is what the Almighty LORD says about the Ammonites and their insults: A sword, a sword is drawn ready to kill. It’s polished to destroy and flash like lightning.


NET [draft] ITL: “As for you <0859>, son <01121> of man <0120>, prophesy <05012> and say <0559>, ‘This is <03541> what the sovereign <03069> Lord <0136> says <0559> concerning <0413> the Ammonites <05983> <01121> and their coming humiliation <02781>; say <0559>: “‘A sword <02719>, a sword <02719> drawn <06605> for slaughter <02874>, polished <04803> to consume <0398>, to flash like lightning <01300>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 21 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel