Leydekker Draft: 'Arkijen maka bafermanlah 'ija kapadaku; hej 'anakh 'Adam, pergilah masokh mendapatkan 'isij rumah Jisra`ejl, dan togorkanlah marika 'itu dengan ferman-fermanku.
AYT: Dia berfirman kepadaku, “Anak manusia, pergilah kepada keturunan Israel dan sampaikanlah firman-Ku kepada mereka.
TB: Firman-Nya kepadaku: "Hai anak manusia, mari, pergilah dan temuilah kaum Israel dan sampaikanlah perkataan-perkataan-Ku kepada mereka.
TL: Maka firman-Nya kepadaku: Hai anak Adam! pergilah engkau mendapatkan bangsa Israel dan berkatalah kepada mereka itu dengan firman-Ku.
MILT: Dan Dia berfirman kepadaku, "Hai anak manusia, pergilah! Datanglah kepada keluarga Israel dan engkau harus berbicara kepada mereka dengan firman-Ku.
Shellabear 2010: Firman-Nya kepadaku, “Hai anak Adam, pergilah, temui kaum keturunan Israil dan sampaikanlah firman-Ku kepada mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya kepadaku, "Hai anak Adam, pergilah, temui kaum keturunan Israil dan sampaikanlah firman-Ku kepada mereka.
KSKK: Ia bersabda, "Hai anak manusia, pergilah kepada bangsa Israel; berbicaralah kepada mereka memakai perkataan-perkataan-Ku
VMD: Kemudian Allah berkata kepadaku, “Anak manusia, pergilah kepada keluarga Israel. Sampaikan pesan-Ku kepada mereka.
BIS: Allah berkata lagi, "Hai manusia fana, pergilah kepada orang-orang Israel dan sampaikanlah segala pesan-Ku kepada mereka.
TMV: Lalu Allah berfirman, "Hai manusia fana, pergilah kepada umat Israel dan sampaikanlah segala firman-Ku kepada mereka.
FAYH: Lalu Ia berfirman, "Hai anak debu, Aku mengutus engkau kepada bangsa Israel untuk menyampaikan amanat-Ku.
ENDE: Kemudian kataNja kepadaku: "Anak-manusia, pergilah menghadap keluarga Israil dan berbitjaralah dengan perkataanKu ini.
Shellabear 1912: Maka firman-Nya kepadaku: "Hai anak Adam pergilah engkau mendapatkan kaum bani Israel itu lalu sampaikan kepadanya segala firman-Ku.
AVB: Firman-Nya kepadaku, ‘Wahai anak manusia, pergilah, temui keturunan kaum Israel dan sampaikanlah firman-Ku kepada mereka.
TB ITL: Firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: "Hai anak <01121> manusia <0120>, mari, pergilah <01980> dan temuilah <0935> kaum <01004> Israel <03478> dan sampaikanlah <01696> perkataan-perkataan-Ku <01697> kepada <0413> mereka. [<0413>]
Jawa: Pangandikane marang aku: “He, anaking manungsa, lungaa, turune Israel temonana lan dhawuhana pangandikaningSun.
Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngandika, "Hé manungsa sing apes, bangsa Israèl paranana, banjur kandhanana sedhéngah prekara sing Dakdhawuhaké marang kowé.
Sunda: Allah nimbalan, "Eh anak manusa, jig tepungan urang Israil, tepikeun timbalan Kami ka maranehna.
Madura: Allah adhabu pole, "He, manossa se ta’ langgeng, kassa’ entar ka reng-oreng Isra’il, kabala Tang pessen jareya kabbi.
Bali: Sasampune punika Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika sapuniki: “Ih manusa, kemaja tekain wong Israele tur orahang teken ia, apaja ane suba sabdayang Ulun teken kita.
Bugis: Makkedasi Allataala, "Eh tolino dé’é namannennungeng, laono risining tau Israélié namupalettu’i sininna pasek-Ku lao ri mennang.
Makasar: Nakana pole Allata’ala, "He tau, a’lampako mange ri tu Israel nampa nupabattu pasangKu mae ri ke’nanga.
Toraja: Ma’kadami lako kaleku Nakua: E ma’rupa tau, laoko umpellambi’i to Israel, ammu ma’kada lako tete dio kadangKu.
Karo: Kenca bage nina Dibata, "O manusia si ermasap-masap, to lawes ku bangsa Israel, jenari kataken man bana kai si Kusuruh kam ngatakenca.
Simalungun: Dob ai nini ma hu bangku, “Ale anak ni jolma, laho ma ho marayak halak Israel, anjaha hatahon ma bani sidea hatang-Kin.
Toba: Dung i ninna ibana muse tu ahu: Ale anak ni jolma, laho ma ho mandapothon pinompar ni Israel, jala hatahon ma tu nasida angka hatangki!
NETBible: He said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak my words to them.
NASB: Then He said to me, "Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them.
HCSB: Then He said to me: "Son of man, go to the house of Israel and speak My words to them.
LEB: He said to me, "Son of man, go to the people of Israel, and speak my words to them.
NIV: He then said to me: "Son of man, go now to the house of Israel and speak my words to them.
ESV: And he said to me, "Son of man, go to the house of Israel and speak with my words to them.
NRSV: He said to me: Mortal, go to the house of Israel and speak my very words to them.
REB: “O man,” he said to me, “go to the Israelites and declare my message to them.
NKJV: Then He said to me: "Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them.
KJV: And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.
AMP: And He said to me, Son of man, go, get you to the house of Israel and speak to them with My words.
NLT: Then he said, "Son of man, go to the people of Israel with my messages.
GNB: Then God said, “Mortal man, go to the people of Israel and say to them whatever I tell you to say.
ERV: Then God said to me, “Son of man, go to the family of Israel. Speak my words to them.
BBE: And he said to me, Son of man, go now to the children of Israel, and say my words to them.
MSG: Then he told me, "Son of man, go to the family of Israel and speak my Message.
CEV: The LORD said: Ezekiel, I am sending you to your own people.
CEVUK: The Lord said: Ezekiel, I am sending you to your own people.
GWV: He said to me, "Son of man, go to the people of Israel, and speak my words to them.
NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> me, “Son <01121> of man <0120>, go <01980> to <0413> the house <01004> of Israel <03478> and speak <01696> my words <01697> to <0413> them.