LEB: If I have eaten its produce without paying for it and made its owners breathe their last,
AYT: jika aku sudah menghabiskan kekuatannya tanpa perak, atau menghilangkan nyawa pemiliknya,
TB: jikalau aku memakan habis hasilnya dengan tidak membayar, dan menyusahkan pemilik-pemiliknya,
TL: jikalau kiranya aku sudah makan hasilnya dengan tiada membayar upahnya dan jikalau kiranya sudah kuisap darah orang upahannya,
MILT: jika aku telah memakan kekuatannya tanpa perak, atau telah menyebabkan pemiliknya mati;
Shellabear 2010: jika aku memakan hasilnya tanpa membayar, atau menyebabkan para pemiliknya kehilangan nyawa,
KS (Revisi Shellabear 2011): jika aku memakan hasilnya tanpa membayar, atau menyebabkan para pemiliknya kehilangan nyawa,
KSKK: [[EMPTY]]
VMD: Aku selalu membayar para petani atas makanan yang kuperoleh dari tanah. Dan aku tidak pernah berusaha mengambil tanah dari pemiliknya.
BIS: seandainya hasilnya habis kumakan, dan petani yang menanamnya kubiarkan kelaparan,
TMV: jika aku makan hasil tanahnya dan membiarkan petani yang menanamnya kelaparan dan merana,
FAYH: (31-38)
ENDE: sekiranja aku memakan hasilnja tanpa bajaran, dan sekiranja aku membuat tenggorok pengolah2nja melenguh,
Shellabear 1912: jikalau kiranya aku sudah makan hasilnya dengan tiada membayar upahnya dan jikalau aku sudah menghilangkan nyawa orang yang empunya dia
Leydekker Draft: DJikalaw 'aku sudah makan hatsilnja dengan tijada bajar pejrakh; dan meng`inakhkan njawa 'awrangnja jang 'ampunja dija:
AVB: jika aku memakan hasilnya tanpa membayar, atau menyebabkan para pemiliknya kehilangan nyawa,
TB ITL: jikalau <0518> aku memakan habis <0398> hasilnya <03581> dengan tidak <01097> membayar <03701>, dan menyusahkan <05301> pemilik-pemiliknya <01167> <05315>,
Jawa: manawa aku mangan pametune nganti entek tanpa bayaran lan gawe susahe para kang duwe,
Jawa 1994: saupama asilé entèk dakpangan, lan wongé sing nandur daktégakaké kaliren,
Sunda: atawa ngala ngadahar beunang batur melak, ari nu melakna kalaparan,
Madura: ja’ sakenga hasella bi’ sengko’ ekakan epatadha’, dineng oreng tane se namenne tana jareya bi’ sengko’ edina kalaparan,
Bali: yening tiang sampun nunas pamupon sane mentik irika, nanging manggayang petani sane nandur punika padem makenta,
Bugis: ébara’na cappui wassélé’na uwanré, sibawa patani iya tanengngéngngi uleppessangngi alupureng,
Makasar: ebara’ angkana la’busuki wassele’na kukanre, na kubalang parekang cipuru’ pamarri allamungai,
Toraja: iangku peburai anna tae’ kubaya’i tu to sumaro sia kupamapa’di’ penaa tu puangna,
Karo: adi nggo kukeriken pangan si turah i je, jenari kupediat perjuma si nuanisa lumben seh mate;
Simalungun: anggo hupangan gogohni seng margalar, anjaha simadasi hulopas matei loheian,
Toba: Tung sura naung hupangan gogo na so magargar, manang naung dung hupangan mudar ni anak gajian.
NETBible: if I have eaten its produce without paying, or caused the death of its owners,
NASB: If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,
HCSB: if I have consumed its produce without payment or shown contempt for its tenants,
NIV: if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
ESV: if I have eaten its yield without payment and made its owners breathe their last,
NRSV: if I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners;
REB: If I have eaten its produce without payment and left my creditors to languish:
NKJV: If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;
KJV: If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
AMP: If I have eaten its fruits without paying for them or have caused its [rightful] owners to breathe their last,
NLT: or if I have stolen its crops or murdered its owners,
GNB: if I have eaten the food that grew there but let the farmers that grew it starve --
ERV: I always paid the workers for the food I got from the land. I never let any of them starve.
BBE: If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners;
MSG: If I've ever raped the earth for my own profit or dispossessed its rightful owners,
CEV: Nor have I cheated my workers and caused them pain.
CEVUK: Nor have I cheated my workers and caused them pain.
GWV: If I have eaten its produce without paying for it and made its owners breathe their last,
NET [draft] ITL: if <0518> I have eaten <0398> its produce <03581> without <01097> paying <03701>, or caused the death <05301> <05315> of its owners <01167>,