LEB: I am your servant. Help me understand so that I may come to know your written instructions.
AYT: Aku ini hamba-Mu, berikan kepadaku pengertian, supaya aku mengenal kesaksian-kesaksian-Mu.
TB: Hamba-Mu aku ini, buatlah aku mengerti, supaya aku tahu peringatan-peringatan-Mu.
TL: Bahwa akulah hamba-Mu, jadikanlah kiranya aku bijaksana, supaya aku mengetahui akan segala kesaksian-Mu.
MILT: Aku adalah hamba-Mu, buatlah aku bijaksana, dan aku akan memahami peringatan-peringatan-Mu.
Shellabear 2010: Aku adalah hamba-Mu, berilah aku pengertian, supaya aku dapat mengetahui peringatan-peringatan-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku adalah hamba-Mu, berilah aku pengertian, supaya aku dapat mengetahui peringatan-peringatan-Mu.
KSZI: Aku hamba-Mu; berilah aku pengertian supaya aku dapat mengetahui kesaksian-Mu.
KSKK: Berilah aku pengetahuan; aku ini hamba-Mu yang ingin memahami ketetapan-ketetapan-Mu.
VMD: Aku adalah hamba-Mu. Berikanlah hikmat kepadaku untuk memahami peraturan-Mu.
BIS: Aku hamba-Mu, buatlah aku mengerti, supaya aku memahami perintah-Mu.
TMV: Aku ini hamba-Mu, berilah aku pengertian, supaya aku memahami ajaran-Mu.
FAYH: Karena aku hamba-Mu, berilah aku kebijaksanaan untuk hidup menurut peraturan-peraturan-Mu.
ENDE: HambaMulah aku, berilah aku pengertian, agar aku tahu akan kesaksian2Mu!
Shellabear 1912: Bahwa akulah hamba-Mu; berilah aku pengertian, supaya dapat aku mengetahui akan segala kesaksian-Mu.
Leydekker Draft: 'Aku 'ini hambamu, mengszalimkanlah 'aku, maka 'aku 'akan meng`enal segala kasjaksi`anmu.
AVB: Aku hamba-Mu; berilah aku pengertian supaya aku dapat mengetahui peraturan-Mu.
TB ITL: Hamba-Mu <05650> aku <0589> ini, buatlah <0995> <00> aku mengerti <00> <0995>, supaya aku tahu <03045> peringatan-peringatan-Mu <05713>.
Jawa: Kawula punika abdi Paduka, mugi Paduka paringi pangretosan, supados kawula nyumerepi dhawuh pepenget-pepenget Paduka.
Jawa 1994: Kawula menika abdi Paduka, mugi Paduka paringi pangertosan, murih kawula mangertos dhateng pepènget Paduka.
Sunda: Abdi teh gandek Gusti, mugi dipaparin pangarti, sangkan paham kana piwulang Gusti.
Madura: Abdidalem ka’dhinto abdiepon Junandalem, ngereng abdidalem pangarteyagi, sopaja abdidalem paham ka papakonnepon Junandalem.
Bali: Titiang puniki parekan Palungguh IRatu. Icenja titiang pangresepan, mangda titiang uning ring paurukan-paurukan Palungguh IRatune.
Bugis: Iyya atam-Mu, ébbuka majeppuiwi, kuwammengngi upahangngi parénta-Mu.
Makasar: Inakke atanTa, Kipipahangianga’, sollanna kupahang parentaTa.
Toraja: Akumo tu taumMi; benna’ kapaissanan, angku belai unnissanni tu mintu’ kasa’biamMi.
Karo: Suruh-SuruhenNdu kap aku, bereken min bangku pengertin, gelah banci kuantusi PengajarenNdu.
Simalungun: Juakjuak-Mu do ahu, paruhuri Ham ma ahu, ase huarusi hasaksian-Mu.
Toba: Naposom do ahu, sai parroha i ma ahu, asa huboto angka panindangionmi.
NETBible: I am your servant. Give me insight, so that I can understand your rules.
NASB: I am Your servant; give me understanding, That I may know Your testimonies.
HCSB: I am Your servant; give me understanding so that I may know Your decrees.
NIV: I am your servant; give me discernment that I may understand your statutes.
ESV: I am your servant; give me understanding, that I may know your testimonies!
NRSV: I am your servant; give me understanding, so that I may know your decrees.
REB: I am your servant; give me insight to understand your instruction.
NKJV: I am Your servant; Give me understanding, That I may know Your testimonies.
KJV: I [am] thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
AMP: I am Your servant; give me understanding (discernment and comprehension), that I may know (discern and be familiar with the character of) Your testimonies.
NLT: Give discernment to me, your servant; then I will understand your decrees.
GNB: I am your servant; give me understanding, so that I may know your teachings.
ERV: I am your servant. Give me wisdom to understand your rules.
BBE: I am your servant; give me wisdom, so that I may have knowledge of your unchanging word.
MSG: I'm your servant--help me understand what that means, the inner meaning of your instructions.
CEV: I serve you, so let me understand your teachings.
CEVUK: I serve you, so let me understand your teachings.
GWV: I am your servant. Help me understand so that I may come to know your written instructions.
NET [draft] ITL: I <0589> am your servant <05650>. Give me insight <0995>, so that I can understand <03045> your rules <05713>.