LEB: Then Boaz chose ten men who were leaders of that city and said, "Sit here." So they also sat down.
AYT: Kemudian, Boas mengumpulkan sepuluh orang tua-tua di kota itu, dan berkata, “Duduklah di sini.” Lalu, mereka duduk.
TB: Kemudian dipilihnyalah sepuluh orang dari para tua-tua kota itu, dan berkata: "Duduklah kamu di sini." Maka duduklah mereka.
TL: Maka diambil Boaz akan sepuluh orang dari pada segala tua-tua negeri, lalu katanya: Duduklah di sini! maka duduklah mereka itu.
MILT: Lalu dia mendapati sepuluh orang dari para tua-tua kota itu, dan dia mengatakan, "Duduklah di sini." Dan duduklah mereka.
Shellabear 2010: Kemudian Boas memanggil sepuluh orang dari antara para tua-tua kota itu dan berkata, “Duduklah di sini.” Maka duduklah mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Boas memanggil sepuluh orang dari antara para tua-tua kota itu dan berkata, "Duduklah di sini." Maka duduklah mereka.
KSKK: Boas kemudian memilih sepuluh orang dari orang-orang tua kota itu untuk duduk bersama mereka.
VMD: Boas mengumpulkan 10 orang penatua kota, katanya, “Silakan duduk.” Jadi, duduklah mereka.
TSI: Lalu Boas mengumpulkan sepuluh tokoh masyarakat dari desa itu untuk menjadi saksi.
BIS: Kemudian Boas mengajak sepuluh pemuka masyarakat kota itu untuk duduk juga bersama-sama di situ. Setelah mereka duduk,
TMV: Kemudian Boas meminta sepuluh orang pemimpin kota supaya duduk di sana juga. Sementara mereka duduk,
FAYH: Lalu Boas memanggil sepuluh orang tua-tua kota dan minta mereka menjadi saksi.
ENDE: Maka ia memilih sepuluh orang dari kaum tua2 kota, lalu berkata: "Silakan duduk disini!" Maka mereka duduk disitu.
Shellabear 1912: Maka iapun menyimpanglah lalu duduk. Maka diambilnya pula sepuluh orang dari pada ketua-ketua negri itu katanya: "Duduklah kamu di sini." Maka sekaliannyapun duduklah.
Leydekker Draft: Lagi 'ambillah 'ija sapuloh 'awrang laki-laki deri pada Penatuwah-penatuwah negerij 'itu, dan katalah; dudokhlah desini: maka dudokhlah marika 'itu.
AVB: Kemudian Boas membawa sepuluh tua-tua kota itu, dan berkata, “Silalah duduk di sini.” Duduklah mereka di situ.
TB ITL: Kemudian dipilihnyalah <03947> sepuluh <06235> orang <0582> dari para tua-tua <02205> kota <05892> itu, dan berkata <0559>: "Duduklah <03427> kamu di sini <06311>." Maka duduklah <03427> mereka.
Jawa: Boas banjur ngajak para tetuwaning kutha wong sapuluh, tembunge: “Sumangga, panjenengan sami lenggaha ing ngriki!” Tumuli padha lungguh.
Jawa 1994: Boas banjur ngajak wong sepuluh, para pemimpiné kutha, supaya mèlu lungguh bebarengan ing kono. Sawisé padha lungguh,
Sunda: Geus kitu Boas ngahaturanan sapuluh urang sesepuh kota. Sanggeus aranjeunna caralik,
Madura: Bowas pas ngajak pamimpinna masarakat sapolo oreng esoro toju’ e jadhiya keya. Saellana kabbi padha toju’,
Bali: Sasampune punika Boas raris ngaturin panglingsir desane sareng dasa diri, mangda sareng-sareng malinggih.
Bugis: Nainappa naéra Boas seppulo tomariyolona masaraka’na kotaéro untu’ tudatto massibawa kuwaro. Tudannana mennang,
Makasar: Nampa nakio’mo Boas nia’ sampulo tutoa-toana masarakaka ri anjo kotaya untu’ angngagangi ammempo anjoreng. Ammemponamo ke’nanga,
Toraja: Natambaimi tu tau sangpulo dio mai pekaamberan lan kota, anna ma’kada nakua: Unno’ko’komi indete. Unno’ko’mi tu tau iato.
Karo: Kenca bage ipepulung Boas sepuluh kalak nari pertua-pertua kuta e.
Simalungun: Jadi iarahkon si Boas ma sapuluh halak humbani pangintuai ni huta ai, nini ma, “Hundul ma nasiam hujon.” Jadi hundul ma sidea.
Toba: Dung i dibuat si Boas ma sampulu halak sian angka sintua ni huta i, ninna ma: Hundul hamu tuson, gabe hundul ma nasida.
Kupang: Tarús Boꞌas pange ame sapulu tua-tua ko dudu jadi saksi bilang, “Mari, bapa-bapa dong dudu sini ko dengar ini parkara.” Ju dong dudu.
NETBible: Boaz chose ten of the village leaders and said, “Sit down here!” So they sat down.
NASB: He took ten men of the elders of the city and said, "Sit down here." So they sat down.
HCSB: Then Boaz took 10 men of the city's elders and said, "Sit here." And they sat down.
NIV: Boaz took ten of the elders of the town and said, "Sit here," and they did so.
ESV: And he took ten men of the elders of the city and said, "Sit down here." So they sat down.
NRSV: Then Boaz took ten men of the elders of the city, and said, "Sit down here"; so they sat down.
REB: Boaz also stopped ten of the town's elders and asked them to sit there. When they were seated,
NKJV: And he took ten men of the elders of the city, and said, "Sit down here." So they sat down.
KJV: And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
AMP: And Boaz took ten men of the elders of the city and said, Sit down here. And they sat down.
NLT: Then Boaz called ten leaders from the town and asked them to sit as witnesses.
GNB: Then Boaz got ten of the leaders of the town and asked them to sit down there too. When they were seated,
ERV: Boaz gathered ten of the elders of the city. He told them, “Sit here!” So they sat down.
BBE: Then he got ten of the responsible men of the town, and said, Be seated here. And they took their seats.
MSG: Boaz then gathered ten of the town elders together and said, "Sit down here with us; we've got some business to take care of." And they sat down.
CEV: Then Boaz got ten of the town leaders and also asked them to sit down. After they had sat down,
CEVUK: Then Boaz got ten of the town leaders and also asked them to sit down. After they had sat down,
GWV: Then Boaz chose ten men who were leaders of that city and said, "Sit here." So they also sat down.
NET [draft] ITL: Boaz chose <03947> ten <06235> of the village <05892> leaders <02205> <0582> and said <0559>, “Sit down <03427> here <06311>!” So they sat down <03427>.