Madura: Ta’ andhi’ ana’ ban katoronan, tadha’ karena settonga e kampongnga.
AYT: Dia tidak mempunyai anak cucu atau keturunan di antara bangsanya; tidak ada yang selamat di tempat dia biasa hidup.
TB: Ia tidak akan mempunyai anak atau cucu cicit di antara bangsanya, dan tak seorangpun yang tinggal hidup di tempat kediamannya.
TL: Padanya akan tiada anak atau cucu di antara bangsanya, dan di dalam rumahnya seorangpun tiada akan tinggal dengan hidup.
MILT: Padanya tidak ada keturunan dan tidak ada anak cucu di antara bangsanya, tidak seorang pun yang tersisa di tempat kediamannya.
Shellabear 2010: Ia tidak memiliki anak atau cucu cicit di tengah-tengah bangsanya, tidak ada yang terluput di tempat tinggalnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak memiliki anak atau cucu cicit di tengah-tengah bangsanya, tidak ada yang terluput di tempat tinggalnya.
KSKK: Ia tidak mempunyai keturunan di antara kaumnya, tidak ada orang tetap hidup di tempat dia pernah hidup.
VMD: Ia tidak mempunyai anak atau cucu. Tidak ada dari keluarganya yang tinggal hidup.
BIS: Anak dan keturunan ia tak punya; di kampung halamannya seorang pun tak tersisa.
TMV: Mereka tidak mempunyai sanak atau anak cucu, dan tiada lagi yang hidup di tempat mereka dahulu.
FAYH: Ia tidak akan memiliki anak ataupun cucu, juga tidak memiliki sanak saudara lainnya. Rumahnya tidak ada yang mendiami.
ENDE: Tiada pantjaran, tiada keturunan baginja pada bangsanja, dan tiada orang tertinggal dalam tempat2 kediamannja.
Shellabear 1912: Maka tiada akan ada pedang anak atau cucu di antara kaumnya dan seorangpun tiada akan tinggal dalam tempat tumpangannya.
Leydekker Draft: Tijada 'akan 'ada padanja barang 'anakh laki-laki, dan tijada barang tjutju laki-laki di`antara khawmnja: dan sapeninggal pawn tijada 'akan 'ada pada tampat per`asingannja.
AVB: Dia tidak ada anak atau cucu-cicit dalam kalangan bangsanya, tidak ada yang terselamat di tempat tinggalnya.
TB ITL: Ia tidak <03808> akan mempunyai anak <05209> atau cucu cicit <05220> di antara bangsanya <05971>, dan tak seorangpun <0369> yang tinggal hidup <08300> di tempat kediamannya <04033>. [<03808>]
Jawa: ora bakal nduwe anak utawa putu ana ing satengahe bangsane, lan wong siji bae ora ana kang lestari urip ana ing papan panggonane.
Jawa 1994: Tedhak-turuné wis cures; ing désané wis ora duwé sanak-sedulur.
Sunda: Heug teu boga anak, euweuh keur nuluykeun turunan.
Bali: Ipun nenten maderbe katurunan tur tan wenten sane luput rahayu.
Bugis: Dé’ nappunnai ana’ sibawa wija-wijanna; ri kampong assalenna dé’ muwi séddi tau monro.
Makasar: Tenamo ana’na na turunganna; ri bori’ parang lakkenna tenamo tassesa manna sitau.
Toraja: Tang la membati’ sia tang la mentaruk dio lu bangsana, sia tae’mo misa’ tau la torro lan inan nanii.
Karo: Anak ras sinursurna la lit sada pe, nggo keri kerina anak kutana ndube.
Simalungun: Seng tubuhan anak barang pahompu ia i tongah-tongah ni bangsani, sabonar seng dong simasimani tading bani iananni.
Toba: Ndang teba di ibana anak manang pahompu di tongatonga ni bangsona, tung na so adong pasipasina tinggal di ingananna.
NETBible: He has neither children nor descendants among his people, no survivor in those places he once stayed.
NASB: "He has no offspring or posterity among his people, Nor any survivor where he sojourned.
HCSB: He has no children or descendants among his people, no survivor where he used to live.
LEB: He will not have any children or descendants among his people or any survivor where he used to live.
NIV: He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.
ESV: He has no posterity or progeny among his people, and no survivor where he used to live.
NRSV: They have no offspring or descendant among their people, and no survivor where they used to live.
REB: He leaves no issue or offspring among his people, no survivor where once he lived.
NKJV: He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings.
KJV: He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
AMP: He shall neither have son nor grandson among his people, nor any remaining where he sojourned.
NLT: They will have neither children nor grandchildren, nor any survivor in their home country.
GNB: They have no descendants, no survivors.
ERV: They will leave behind no children, no descendants. None of their people will be left alive.
BBE: He has no offspring or family among his people, and in his living-place there is no one of his name.
MSG: And they leave empty-handed--not one single child--nothing to show for their life on this earth.
CEV: without any children to carry on their name.
CEVUK: without any children to carry on their name.
GWV: He will not have any children or descendants among his people or any survivor where he used to live.
NET [draft] ITL: He has neither <03808> children <05209> nor <03808> descendants <05220> among his people <05971>, no <0369> survivor <08300> in those places <04033> he once stayed <04033>.