Madura: Kapeggellanna ba’na pera’ nyake’e aba’na dibi’. Apa polana kaparlowanna ba’na bume kodu epaseppe, nong-gunong bato kodu ealle?
AYT: Kamu, yang menghancurkan dirimu sendiri dalam kemarahanmu, akankah bumi ditinggalkan demi kamu, atau gunung batu dipindahkan dari tempatnya?
TB: Engkau yang menerkam dirimu sendiri dalam kemarahan, demi kepentinganmukah bumi harus menjadi sunyi, dan gunung batu bergeser dari tempatnya?
TL: Hai engkau yang mencarik-carik diri dengan amarahmu, bolehkah sebab engkau bumi ini ditinggalkan, dan gunung batu dipindahkan dari pada tempatnya?
MILT: Orang mengoyakkan dirinya sendiri dalam kemarahannya, apakah bumi akan ditinggalkan demi kepentinganmu? Atau apakah gunung batu akan bergeser dari tempatnya?
Shellabear 2010: Engkau yang mencabik-cabik dirimu sendiri dalam amarah, masakan dunia harus dibengkalaikan demi engkau, atau gunung batu dipindahkan dari tempatnya?
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau yang mencabik-cabik dirimu sendiri dalam amarah, masakan dunia harus dibengkalaikan demi engkau, atau gunung batu dipindahkan dari tempatnya?
KSKK: Engkau yang merobek-robek dirimu dalam amarahmu, haruskah bumi diguncang demi kepentinganmu? Atau haruskah wadas dikeluarkan dari tempatnya?
VMD: Amarahmu hanya menyiksa dirimu sendiri. Apakah engkau pikir dunia ini hanya diciptakan untukmu sendiri? Apakah engkau pikir Allah harus memindahkan gunung hanya untuk memuaskan engkau?
BIS: Kemarahanmu hanya menyakiti dirimu. Haruskah untuk kepentinganmu bumi kehilangan penduduknya, dan gunung-gunung dipindahkan dari tempatnya?
TMV: Kemarahan hanya menyakiti dirimu. Adakah bumi kehilangan penduduknya kerana engkau marah? Adakah gunung-gunung dipindahkan dari tempatnya untuk memuaskan hatimu?
FAYH: Karena engkau merobek-robek pakaianmu dalam kemarahanmu, apakah dunia akan menjadi sunyi sepi, dan gunung batu akan pindah tempat?
ENDE: Ah, engkau, jang me-ngojak2kan dirimu dalam amarahmu, karena engkaulah negeri itu mesti ditinggalkan, dan wadas bergeser dari tempatnja?
Shellabear 1912: Hai engkau yang mencarik-carik dirimu dengan amarah masakan dunia ini dilengangkan oleh sebab engkau masakan batu gunung dipindahkan dari pada tempatnya.
Leydekker Draft: Hej 'angkaw jang mentjarikh djiwanja dengan 'amarahnja, bumikah 'akan detinggalkan 'awleh karanamu? dan karangkah 'akan depindahkan deri pada tampatnja?
AVB: Engkau yang mencabik-cabik dirimu sendiri dalam amarah, masakan dunia harus dibengkalaikan demi engkau, atau batu pejal dipindahkan dari tempatnya?
TB ITL: Engkau yang menerkam <02963> dirimu sendiri <05315> dalam kemarahan <0639>, demi kepentinganmukah <04616> bumi <0776> harus menjadi sunyi <05800>, dan gunung batu <06697> bergeser <06275> dari tempatnya <04725>?
Jawa: Kowe kang nyuwek-nyuwek awakmu dhewe ing sajroning kanepsonmu, apa marga saka kowe bumi bakal dadi suwung sarta gunung parang mingsed saka ing panggonane?
Jawa 1994: Nepsumu mung gawé larané atimu dhéwé. Apa merga kepentinganmu bumi kudu dadi sepi, lan gunung-gunung dielih saka papané?
Sunda: Geuning eta kalah ka ripuh da ambek-ambekan bae. Naha kitu keur kapentingan anjeun jagat kudu runtag, gunung kudu urug?
Bali: Semeton ngraga sane nyakitin ragan semetone malantaran kapedihan semetone. Punapike jagate punika patut dados tegal melakang, ulihan semeton mamedih? Punapike Ida Sang Hyang Widi Wasa patut ngisidang gunung-gununge, buat murnayang pakayunan semetone?
Bugis: Caimu banna napeddiriwi alému. Harusu’ga untu’ apentingemmu ateddéngengngi linoé pabbanuwana, sibawa ripalétté’i sining bulué polé ri onronna?
Makasar: Anjo larronu poro kalennuji napa’risi. Apaka musti tappelaki pandudu’na buttaya lanri untu’ kaparalluannu, siagang nipalette’ sikamma monconga battu ri tampa’na?
Toraja: Iko kalena, napobua’ kasengkeammu ammu se’bu kalemu, ikoraka anna la dipasisayuran tolino tu kuli’na padang sia dipalele tu buntu batu dio mai inanna?
Karo: Adi merawa kam, dirindu nge ngenca isakitindu. Akapndu kin maka erkiteken rawandu, doni enda arus itadingken janah deleng-deleng ipindahken?
Simalungun: Ho sandiri do na marsirak dirimu ibagas ringismu; tumaram ma tarulang tanoh on halani ho, barang mosor dolog batu humbani iananni?
Toba: Tung ho sandiri do tahe marsuragehon roham di bagasan dibahen gusarmu; tung tagamon tarulang ma tano on ala ho, manang tung munsat dolok batu sian ingananna?
NETBible: You who tear yourself to pieces in your anger, will the earth be abandoned for your sake? Or will a rock be moved from its place?
NASB: "O you who tear yourself in your anger— For your sake is the earth to be abandoned, Or the rock to be moved from its place?
HCSB: You who tear yourself in anger--should the earth be abandoned on your account, or a rock be removed from its place?
LEB: Why do you rip yourself apart in anger? Should the earth be abandoned for your sake or a boulder be dislodged?
NIV: You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?
ESV: You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you, or the rock be removed out of its place?
NRSV: You who tear yourself in your anger—shall the earth be forsaken because of you, or the rock be removed out of its place?
REB: Is the earth to be deserted to prove you right, or the rocks to be moved from their place?
NKJV: You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place?
KJV: He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
AMP: You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you, or the rock be removed out of its place?
NLT: You may tear your hair out in anger, but will that cause the earth to be abandoned? Will it make rocks fall from a cliff?
GNB: You are only hurting yourself with your anger. Will the earth be deserted because you are angry? Will God move mountains to satisfy you?
ERV: Your anger is hurting no one but you. Do you think this world was made for you alone? Do you think God should move mountains just to satisfy you?
BBE: But come back, now, come: you who are wounding yourself in your passion, will the earth be given up because of you, or a rock be moved out of its place?
MSG: Why are you working yourself up like this? Do you want the world redesigned to suit you? Should reality be suspended to accommodate you?
CEV: You cut yourself in anger. Will that shake the earth or even move the rocks?
CEVUK: You cut yourself in anger. Will that shake the earth or even move the rocks?
GWV: Why do you rip yourself apart in anger? Should the earth be abandoned for your sake or a boulder be dislodged?
NET [draft] ITL: You who tear <02963> yourself <05315> to pieces <02963> in your anger <0639>, will the earth <0776> be abandoned <05800> for <04616> your sake <04616>? Or will a rock <06697> be moved <06275> from its place <04725>?