Madura: Abimelekh laju maenga’ sakabbinna ra’yadda, dhabuna, "Pa’-sapa’a se la-nyala ka oreng reya otaba ka rajina, bi’ sengko’ eokoma mate."
AYT: Lalu, Abimelekh memperingatkan semua orang, katanya, “Siapa pun yang menyentuh laki-laki ini atau istrinya, orang itu pasti dihukum mati!”
TB: Lalu Abimelekh memberi perintah kepada seluruh bangsa itu: "Siapa yang mengganggu orang ini atau isterinya, pastilah ia akan dihukum mati."
TL: Maka Abimelekhpun memberi titah kepada segenap bangsa itu, katanya: Barangsiapa menyentuh akan orang ini atau akan isterinya, tak dapat tiada ia itu akan mati dibunuh.
MILT: Lalu Abimelekh memberi perintah kepada seluruh bangsa itu dengan mengatakan, "Barangsiapa menjamah orang ini atau istrinya, dia pasti dihukum mati."
Shellabear 2010: Kemudian Abimelekh memberi perintah kepada seluruh bangsa itu, katanya, “Siapa menyentuh orang ini atau istrinya, ia pasti dihukum mati.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Abimelekh memberi perintah kepada seluruh bangsa itu, katanya, "Siapa menyentuh orang ini atau istrinya, ia pasti dihukum mati."
KSKK: Lalu Abimelekh memberi perintah kepada seluruh bangsa itu, "Siapa yang mengganggu orang ini atau istrinya, akan dihukum mati."
VMD: Abimelekh memberikan peringatan kepada semua orang. Ia berkata, “Jangan ada yang melukai orang itu atau perempuan itu. Jika orang melukai mereka, mereka akan dibunuh.”
TSI: Kemudian Abimelek memberi peringatan kepada rakyatnya, “Siapa saja yang mengganggu orang ini ataupun istrinya akan dihukum mati!”
BIS: Kemudian Abimelekh memperingatkan seluruh rakyatnya demikian, "Barangsiapa mengganggu orang ini atau istrinya, akan dihukum mati."
TMV: Kemudian Raja Abimelekh memberikan amaran kepada rakyatnya, "Sesiapa yang mengganggu orang ini ataupun isterinya akan dibunuh."
FAYH: Lalu Abimelekh membuat pengumuman, "Barangsiapa mencelakakan orang ini atau istrinya, ia akan dihukum mati."
ENDE: Abimelek memberikan perintah kepada seluruh rakjat: "Barang siapa mengganggu orang ini serta isterinja, akan didjatuhi hukuman mati".
Shellabear 1912: Maka Abimalik pun berpesanlah kepada segenap kaumnya itu katanya barangsiapa menyentuh akan orang ini atau akan isterinya tak dapat tiada ia akan mati hukumnya.
Leydekker Draft: Maka berpasanlah 'Abimelek pada sakalijen khawm 'itu, sambil sabdanja: barang sijapa jang kena kapada laki-laki 'ini, dan kapada 'isterinja, nistjaja 'ija mati dibunoh.
AVB: Kemudian Abimelekh memberikan perintah kepada seluruh bangsa itu, katanya, “Sesiapa yang menyentuh orang ini atau isterinya, pasti dihukum mati.”
TB ITL: Lalu Abimelekh <040> memberi perintah <06680> kepada seluruh <03605> bangsa <05971> itu: "Siapa yang mengganggu <05060> orang <0376> ini <02088> atau isterinya <0802>, pastilah <04191> <00> <04191> <00> ia akan dihukum mati <00> <04191> <00> <04191>." [<0559>]
Jawa: Sang Prabu Abimelekh banjur ngundhangake dhawuh marang sabangsa kabeh: “Sapa wong kang wanuh-wani ngaru-biru marang priyayi iki utawa marang garwane, mesthi diukum pati!”
Jawa 1994: Abimèlèh nuli ndawuhaké marang rakyaté kabèh mengkéné, "Sapa sing ngganggu-gawé Iskak utawa bojoné, bakal kena ukum pati."
Sunda: Ti dinya Abimelek marentahkeun ka rahayatna, "Ieu juragan reujeung garwana, ulah aya anu ngaganggu. Sing saha nu kumawani, tanwande dihukum pati."
Bali: Ida Sang Prabu Abimelek raris ngwedalang prentah ring bangsane punika makasami, sapuniki: “Nyenja ane mlegendahang anake ene wiadin kurenannyane, pedas ia lakar kena danda pati.”
Bugis: Nainappa Abimélékh paréngngerangiwi sininna ra’ya’na makkuwaéwé, "Nigi-nigi ganggui iyaé tauwé iyaré’ga bainéna, rihukkung matéi matu."
Makasar: Nampa napakainga’mo Abimelekh sikontu ra’ya’na, angkana, "Inai-nai angganggui anne taua yareka bainenna, lanihukkung matei."
Toraja: Napa’parentammi Abimelekh lako makalima’na tau iato, nakua: Minda-minda umpatumbai lako te tau iate ba’tu iatu bainena, la mate dipongko.
Bambam: Iya napa'pahentaammi Abimelekh lako ingganna pakketauanna naua: “Menna-menna la ussägäi Ishak, battu haka bainena, tä' mala tala dipatei.”
Karo: Jenari ipersingeti Abimelek man rayatna kerina maka ise si nggasgasi Isak ntah ndeharana la banci lang ibunuh.
Simalungun: Dob ai iparentahkon si Abimelek ma hubani haganup bangsa ai, nini ma, “Barang ise na manggeori dalahi on atap parinangonni maningon marutang hosah do ia.”
Toba: Dung i ditingtingkon si Abimelek ma tu saluhut parripena i, ninna ma: Manang ise na mangkaori bayo on dohot jolmana i, ingkon marutang hosa ibana.
Kupang: Ais itu, ju Abimelek kasi inga karás sang dia pung rakyat bilang, “Bosong samua inga bae-bae! Bosong sapa yang barani ganggu ini orang, ko dia pung bini, nanti beta hukum mati sang dia.”
NETBible: So Abimelech commanded all the people, “Whoever touches this man or his wife will surely be put to death.”
NASB: So Abimelech charged all the people, saying, "He who touches this man or his wife shall surely be put to death."
HCSB: So Abimelech warned all the people with these words: "Whoever harms this man or his wife will certainly die."
LEB: So Abimelech ordered his people, "Anyone who touches this man or his wife will be put to death."
NIV: So Abimelech gave orders to all the people: "Anyone who molests this man or his wife shall surely be put to death."
ESV: So Abimelech warned all the people, saying, "Whoever touches this man or his wife shall surely be put to death."
NRSV: So Abimelech warned all the people, saying, "Whoever touches this man or his wife shall be put to death."
REB: Abimelech warned all the people that whoever harmed this man or his wife would be put to death.
NKJV: So Abimelech charged all his people, saying, "He who touches this man or his wife shall surely be put to death."
KJV: And Abimelech charged all [his] people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
AMP: Then Abimelech charged all his people, He who touches this man or his wife shall surely be put to death.
NLT: Then Abimelech made a public proclamation: "Anyone who harms this man or his wife will die!"
GNB: Abimelech warned all the people: “Anyone who mistreats this man or his wife will be put to death.”
ERV: So Abimelech gave a warning to all the people. He said, “No one must hurt this man or this woman. If anyone hurts them, they will be killed.”
BBE: And Abimelech gave orders to his people that anyone touching Isaac or his wife was to be put to death.
MSG: Then Abimelech gave orders to his people: "Anyone who so much as lays a hand on this man or his wife dies."
CEV: Then Abimelech warned his people that anyone who even touched Isaac or Rebekah would be put to death.
CEVUK: Then Abimelech warned his people that anyone who even touched Isaac or Rebekah would be put to death.
GWV: So Abimelech ordered his people, "Anyone who touches this man or his wife will be put to death."
NET [draft] ITL: So Abimelech <040> commanded <06680> all <03605> the people <05971>, “Whoever touches <05060> this <02088> man <0376> or his wife <0802> will surely be put to death <04191> <04191>.”