Makasar: Kipakajarreka’ untu’ antumpasaki musua Nabantua’ Allata’alaku anrumbangi pattahanganna ke’nanga.
AYT: Sebab, bersama Engkau, aku dapat berlari menerobos gerombolan, bersama Allahku, aku dapat melompati tembok.
TB: Karena dengan Engkau aku berani menghadapi gerombolan, dengan Allahku aku berani melompati tembok.
TL: Bahkan, dengan Engkau juga berani aku menempuh satu pasukan dan dengan Allahku aku melompat pagar tembok.
MILT: Sebab, bersama Engkau aku akan berlari menembus pasukan, bersama Allahku (Elohimku - 0430), aku akan melompati tembok.
Shellabear 2010: Karena Engkau aku dapat menerobos suatu gerombolan, karena Tuhanku aku dapat melompati tembok.
KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Engkau aku dapat menerobos suatu gerombolan, karena Tuhanku aku dapat melompati tembok.
KSKK: Ya, bersama-Mu aku dapat menghancurkan gerombolan bersenjata; karena Tuhan aku dapat melompati tembok-tembok tinggi.
VMD: Dengan pertolongan-Mu aku dapat mengalahkan tentara. Jika Allahku bersama aku, aku dapat melompati dinding musuh.
TSI: Dengan pertolongan-Mu aku sanggup menghadapi gerombolan musuh. Ketika Engkau menguatkan aku, ya Allahku, aku bisa melompati benteng kota musuh-musuhku!
BIS: Engkau menguatkan aku untuk menumpas musuh; dengan bantuan Allahku kudobrak pertahanan mereka.
TMV: Engkau memberi aku kekuatan untuk menyerang musuhku, dan kuasa untuk menembusi pertahanan mereka.
FAYH: Dengan Engkau aku dapat menghancurkan pasukan musuh; Dengan Engkau aku dapat melompati tembok yang tinggi!
ENDE: Dengan Dikau kuserbu rombongan, dengan Allahku kulontjati tembok.
Shellabear 1912: Karena oleh Engkau juga aku menempuh suatu pasukan bahkan oleh Tuhanku melompat pagar batu.
Leydekker Draft: Karana dengan 'angkaw 'aku larij 'atas sawatu pasukan; dengan 'Ilahku 'aku balompat melangkah sawatu pagar batu.
AVB: Kerana Engkau, aku dapat menerobos suatu gerombolan, kerana Allahku aku dapat melompati tembok.
TB ITL: Karena <03588> dengan Engkau aku berani menghadapi <07323> gerombolan <01416>, dengan Allahku <0430> aku berani melompati <01801> tembok <07791>.
Jawa: Wonten ing patunggilan Paduka kawula wantun mapagaken grombolan, tuwin manawi kaliyan Gusti Allah kawula, kawula wantun nglumpati balowarti.
Jawa 1994: Kalayan Paduka kawula wantun nrejang grombolan, sareng Paduka, bètènging mengsah linumpatan.
Sunda: Abdi sanggup nempuh musuh, ngacak-ngacak kakuatanana. Reh Gusti nu maparin kakuatan, nu maparin kagagahan.
Madura: Junandalem apareng kakowadan ka abdina kaangguy matompes moso sadajana; kalaban bantowannepon Junandalem, Guste Allah, abdidalem magujur partahananna moso.
Bali: Palungguh IRatu mapaica kakuatan ring titiang buat nglawan meseh-meseh titiange, tur mapaica kakuatan kantos titiang nyidayang ngaonang bentengnyane.
Bugis: Mupéwatangika untu’ paccappui balikku; nasibawang bantuwanna Allataalaku uleppoi attahangenna mennang.
Toraja: Belanna Kamuri angku laoi sangkaponan surodadu, sia Kapenombangkuri angku leanni benteng batu.
Karo: IbereNdu bangku gegeh naluken musuhku alu PenampatNdu kuripukken bentengna.
Simalungun: Ai marhasomankon Ham tardorab ahu do bala ni munsuh, anjaha mangunsagahkon Naibatangku tarlumpati ahu tembok.
Toba: Ai mardonganhon Ho tartondong ahu do parduaan ni parangan, jala mangasahon Debatangku tartimbung ahu do parik.
NETBible: Indeed,with your help I can charge against an army; by my God’s power I can jump over a wall.
NASB: "For by You I can run upon a troop; By my God I can leap over a wall.
HCSB: With You I can attack a barrier, and with my God I can leap over a wall.
LEB: With you I can attack a line of soldiers. With my God I can break through barricades.
NIV: With your help I can advance against a troop; with my God I can scale a wall.
ESV: For by you I can run against a troop, and by my God I can leap over a wall.
NRSV: By you I can crush a troop, and by my God I can leap over a wall.
REB: With your help I storm a rampart; by my God's aid I leap over a wall.
NKJV: For by You I can run against a troop; By my God I can leap over a wall.
KJV: For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
AMP: For by You I run through a troop; by my God I leap over a wall.
NLT: In your strength I can crush an army; with my God I can scale any wall.
GNB: You give me strength to attack my enemies and power to overcome their defenses.
ERV: With your help I can defeat an army. If my God is with me, I can climb over enemy walls.
BBE: By your help I have made a way through the wall which was shutting me in: by the help of my God I have gone over a wall.
MSG: I smash the bands of marauders, I vault the high fences.
CEV: You help me defeat armies and capture cities.
CEVUK: You help me defeat armies and capture cities.
GWV: With you I can attack a line of soldiers. With my God I can break through barricades.
NET [draft] ITL: Indeed,with <03588> your help I can charge against <07323> an army; by <01416> my God’s power <0430> I can jump over a <01801> wall <07791>.