Makasar: Narakaki anjo tau rungkaya nampa nabau. Tasiri’-sirikai angkana ri ia,
AYT: Dia memegang orang muda itu, dan menciumnya, dan dengan wajah tanpa malu, dia berkata,
TB: Lalu dipegangnyalah orang teruna itu dan diciumnya, dengan muka tanpa malu berkatalah ia kepadanya:
TL: Maka ditangkapnya akan orang muda itu, diciumnya akan dia, maka dengan muka tebal ia berkata kepadanya demikian:
MILT: Lalu ia menyergap anak muda itu dan menciumnya, dia menebalkan mukanya dan berkata kepadanya,
Shellabear 2010: Dipegangnya orang muda itu dan diciumnya, lalu dengan tebal muka ia berkata kepadanya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Dipegangnya orang muda itu dan diciumnya, lalu dengan tebal muka ia berkata kepadanya,
KSKK: Ia mengempaskan dirinya kepada laki-laki itu, menciuminya dan dengan penuh keyakinan berkata,
VMD: Ia memeluk anak muda dan menciumnya. Tanpa malu-malu ia berkata kepadanya,
TSI: Segera perempuan itu memeluk pemuda tadi dan menciumnya. Dengan tampang tak berdosa si perempuan berkata,
BIS: Ia merangkul pemuda itu dan menciumnya. Tanpa malu-malu berkatalah ia,
TMV: Dia memeluk pemuda itu dan menciumnya. Tanpa malu-malu, perempuan itu berkata,
FAYH: Ia merangkul anak muda itu dan menciumnya, dan dengan tebal muka ia berkata,
ENDE: Maka dipegangnjalah si-muda itu dan ditjiumnja, dengan muka biadab berkatalah ia padanja:
Shellabear 1912: Maka ditangkapnya akan orang muda itu diciumnya akan dia dan dengan muka tebal ia berkata kepadanya:
Leydekker Draft: Maka parampuwan 'itu memeganglah dija, dan meng`utjopilah dija: 'ija meng`araskanlah mukanja dan katalah padanja:
AVB: Dirangkulnya si anak muda itu dan diciumnya, lalu dengan galak dia berkata kepadanya,
TB ITL: Lalu dipegangnyalah <02388> orang teruna itu dan diciumnya <05401>, dengan muka <06440> tanpa malu <05810> berkatalah <0559> ia kepadanya:
Jawa: Wong nom mau banjur dicekel lan diambung, kanthi polatan tanpa rikuh-pakewuh, celathu mangkene:
Jawa 1994: Jaka mau banjur dirangkul, dipandeng lan diambungi, pangucapé,
Sunda: Budak ngora tea jol-jol ditangkeup jeung digalemoh, bari diteuteup beungeutna. Pok diolo, pokna,
Madura: Lalake’ se gi’ ngodha jareya egellu’ sarta eseyom. Pas ngoca’ kantha reya, tadha’ todhussa,
Bali: Ia laut ngelut tur niman anake truna ento, sambilanga nganengneng ia ngucap kene:
Bugis: Nakaddaowi iyaro kalloloé sibawa nabaui. Temmasiri makkeda,
Toraja: Nala’ka’imi tu to mangura iato sia naudung; sia ma’lindo batu ma’kada lako nakua:
Karo: Kenca bage idakepna anak perana ndai, iemaina. Alu la meteh mela nina,
Simalungun: Itangkap ma parana ai anjaha isummah, marhasoman bohi na so maila iparsahapkon ma ia, nini,
Toba: Dung i disoro nasida ma dolidoli i, laos diumma, jala dipapuraga bohina huhut didok mandok ibana.
NETBible: So she grabbed him and kissed him, and with a bold expression she said to him,
NASB: So she seizes him and kisses him And with a brazen face she says to him:
HCSB: She grabs him and kisses him; she brazenly says to him,
LEB: She grabs him and kisses him and brazenly says to him,
NIV: She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said:
ESV: She seizes him and kisses him, and with bold face she says to him,
NRSV: She seizes him and kisses him, and with impudent face she says to him:
REB: She caught hold of him and kissed him; brazenly she accosted him and said,
NKJV: So she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:
KJV: So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
AMP: So she caught him and kissed him and with impudent face she said to him,
NLT: She threw her arms around him and kissed him, and with a brazen look she said,
GNB: She threw her arms around the young man, kissed him, looked him straight in the eye, and said,
ERV: She grabbed the young man and kissed him. Without shame, she looked him in the eye and said,
BBE: So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
MSG: She threw her arms around him and kissed him, boldly took his arm and said,
CEV: She grabbed him and kissed him, and with no sense of shame, she said:
CEVUK: She grabbed him and kissed him, and with no sense of shame, she said:
GWV: She grabs him and kisses him and brazenly says to him,
NET [draft] ITL: So she grabbed <02388> him and kissed <05401> him, and with a bold <05810> expression <06440> she said <0559> to him,