Makasar: Kupikkiriki, ikatteji musti a’bicara, ia la’bi toaya musti ambagei kacara’dekanna.
AYT: Pikirku, ‘Biarlah hari-hari berbicara, dan banyaknya tahun mengajarkan hikmat.’
TB: Pikirku: Biarlah yang sudah lanjut usianya berbicara, dan yang sudah banyak jumlah tahunnya memaparkan hikmat.
TL: Melainkan kataku: Biarlah kelimpahan segala hari itu berkata-kata! biarlah kebanyakan tahun itu memaklumkam hikmat.
MILT: Aku berkata: Hari-hari akan berbicara, dan banyaknya tahun akan memberitahukan hikmat.
Shellabear 2010: Pikirku, ‘Yang berumurlah yang harus berbicara, yang banyak tahunnyalah yang harus mengajarkan hikmat.’
KS (Revisi Shellabear 2011): Pikirku, Yang berumurlah yang harus berbicara, yang banyak tahunnyalah yang harus mengajarkan hikmat.
KSKK: "Umurlah yang akan berbicara," pikirku; "tahun-tahun yang terus bertambah, itulah yang harus mengajarkan kebijaksanaan."
VMD: Aku berpikir, ‘Orang yang lebih tua harus lebih dahulu berbicara. Mereka telah hidup bertahun-tahun, jadi mereka mengetahui banyak hal.’
BIS: Pikirku, kamulah yang harus berbicara, yang lebih tua harus membagikan hikmatnya.
TMV: Fikirku, biarlah yang sudah lanjut usia bercakap, dan yang lebih tua membahagikan hikmat.
FAYH: karena aku pikir orang yang lebih tua biasanya lebih bijaksana.
ENDE: Aku berpikir: "Biarlah umur landjut bitjara, dan tahun jang banjak mempermaklumkan kebidjaksanaan!"
Shellabear 1912: Maka kataku: Orang yang berumur panjang patut berkata-kata dan orang yang lebih tahunnya patut mengajar budi.
Leydekker Draft: 'Aku katalah; bejarlah harij-harij 'itu berkata, dan bejarlah kabanjakan tahon-tahon 'itu memaszlumkan hikmat.
AVB: Fikirku, ‘Yang berumurlah yang harus berbicara, yang banyak tahunnyalah yang harus mengajarkan hikmah.’
TB ITL: Pikirku <0559>: Biarlah yang sudah lanjut usianya <03117> berbicara <01696>, dan yang sudah banyak <07230> jumlah tahunnya <08141> memaparkan <03045> hikmat <02451>.
Jawa: Pangrasaku mangkene: Wong kang wus padha tuwa iku becike padha aweh pitutur, lan kang wus akeh cacahe taune iku padha ngandharake bab kawicaksanan.
Jawa 1994: Osiké atiku, kowé sing wis padha akèh umuré waé sing kandha, tur sing luwih tuwa kudu nglubèraké kawicaksanané.
Sunda: Ceuk emutan, keun Bapa-bapa bae anu cacarios, kawantu sepuh-sepuh mah tangtos luhung panemuna.
Madura: Ca’na tang pekker, ba’na se kodu acaca, se atowa’an se kodu magi hekmadda.
Bali: Kamanah antuk tiang, mungguing semeton sane patut mabaos, santukan semeton maraga kelihan, semeton patut ngadumang kawicaksanan semetone.
Bugis: Pikkiri’ku, iko ritu harusu mabbicara, iya lebbi macowaé harusu mabbagéyangngi pangissengenna.
Toraja: Kutangnga’ kumua: Melo ke to matua induk tu ma’kada, sia to banu’ karurungan umpa’peissananni tu kakinaan.
Karo: Ningku i bas ukurku, kam kap arusna si ngerana, si metua arus mereken kepentaren.
Simalungun: Ningku ibagas uhurhu, ʻNa matua ma lobei mangkatahon hatani, anjaha sigijangan umurni mangajarhon hapentaran.
Toba: Ai ninna rohangku do: Angka na tuatua ma jumolo mandok hatana, jala halak siginjang umur pabotohon habisuhon.
NETBible: I said to myself, ‘Age should speak, and length of years should make wisdom known.’
NASB: "I thought age should speak, And increased years should teach wisdom.
HCSB: I thought that age should speak and maturity should teach wisdom.
LEB: I thought, ‘Age should speak, and experience should teach wisdom.’
NIV: I thought, ‘Age should speak; advanced years should teach wisdom.’
ESV: I said, 'Let days speak, and many years teach wisdom.'
NRSV: I said, ‘Let days speak, and many years teach wisdom.’
REB: I said to myself, “Let age speak, and length of years expound wisdom.”
NKJV: I said, ‘Age should speak, And multitude of years should teach wisdom.’
KJV: I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
AMP: I said, Age should speak, and a multitude of years should teach wisdom [so let it be heard].
NLT: I thought, ‘Those who are older should speak, for wisdom comes with age.’
GNB: I told myself that you ought to speak, that you older men should share your wisdom.
ERV: I thought to myself, ‘Older people should speak first. They have lived many years, so they have learned many things.’
BBE: I said to myself, It is right for the old to say what is in their minds, and for those who are far on in years to give out wisdom.
MSG: I kept thinking, 'Experience will tell. The longer you live, the wiser you become.'
CEV: I once believed age was the source of wisdom;
CEVUK: I once believed age was the source of wisdom;
GWV: I thought, ‘Age should speak, and experience should teach wisdom.’
NET [draft] ITL: I said <0559> to myself, ‘Age <03117> should speak <01696>, and length <07230> of years <08141> should make <03045> wisdom <02451> known <03045>.’