Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 31 : 21 >> 

Makasar: Nampa nakanamo Imang Eleazar mae ri anjo sikamma tau beru ammotereka a’bundu’, "Iaminne paratorang-paratorang Napassareanga Batara mae ri Musa.


AYT: Imam Eleazar berkata kepada para tentara yang telah pulang dari peperangan, “Inilah ketetapan hukum yang TUHAN perintahkan kepada Musa.

TB: Lalu berkatalah imam Eleazar kepada para prajurit, yang telah pergi bertempur itu: "Inilah ketetapan hukum yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.

TL: Maka kata Eliazar, yang imam itu, kepada segala orang perang yang telah datang dari pada peperangan: Inilah hukum undang-undang yang firman Tuhan kepada Musa:

MILT: Dan Imam Eleazar berkata kepada para prajurit perang yang telah pergi ke pertempuran itu, "Inilah suatu ketetapan hukum yang telah TUHAN (YAHWEH - 03069) perintahkan kepada Musa:

Shellabear 2010: Kata Imam Eleazar kepada para pejuang yang telah pergi berperang, “Inilah ketetapan hukum yang diperintahkan ALLAH kepada Musa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Imam Eleazar kepada para pejuang yang telah pergi berperang, "Inilah ketetapan hukum yang diperintahkan ALLAH kepada Musa.

KSKK: Imam Eleazar, berkata kepada tentara-tentara yang telah kembali dari perang, "Inilah peraturan-peraturan yang diberikan Yahweh kepada Musa,

VMD: Kemudian Imam Eleazar berkata kepada para tentara. Katanya, “Inilah peraturan yang diberikan TUHAN kepada Musa untuk tentara yang kembali dari perang.

BIS: Kemudian Imam Eleazar berkata kepada orang-orang yang baru kembali dari pertempuran itu, "Inilah peraturan-peraturan yang diberikan TUHAN kepada Musa.

TMV: Imam Eleazar berkata kepada mereka yang baru pulang dari pertempuran, "Inilah peraturan-peraturan yang diberikan TUHAN kepada Musa.

FAYH: Lalu Imam Eleazar berkata kepada orang laki-laki yang ikut berperang itu, "Beginilah perintah Yahweh, TUHAN, yang telah diberikan kepada Musa:

ENDE: Lalu berkatalah imam Ele'azar kepada semua lasjkar jang madju perang itu: Demikianlah ketetapan hukum jang telah diperintahkan Jahwe kepada Musa.

Shellabear 1912: Maka kata imam Eleazar kepada segala rakyat perang yang telah keluar kepada peperangan itu: "Bahwa inilah hukum peraturan yang dipesani Allah kepada Musa.

Leydekker Draft: Maka katalah 'Elszazar 'Imam 'itu kapada segala laki-laki tantara paparangan, jang telah sudah pergi berparang 'itu; 'inilah 'ondang-ondang titah 'itu, jang Huwa sudah berpasan pada Musaj.

AVB: Maka berkatalah Imam Eleazar kepada pejuang yang telah pergi berperang, “Inilah ketetapan hukum yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> imam <03548> Eleazar <0499> kepada <0413> para prajurit <06635> <0582>, yang telah pergi <0935> bertempur <04421> itu: "Inilah <02063> ketetapan <02708> hukum <08451> yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03069> kepada Musa <04872>.


Jawa: Imam Eleazar banjur ngandika marang bala kang mentas padha nglurug perang mau: “Iki pranatan kang kadhawuhake dening Pangeran Yehuwah marang Nabi Musa:

Jawa 1994: Èléazar banjar kandha karo wong-wong sing padha bali saka peprangan mau, "Gusti Allah maringaké marang Musa prenatan-prenatan mengkéné:

Sunda: Ti dinya Elasar sasauran ka para prajurit, "Kieu pikukuh ti PANGERAN anu diandikakeun ka Bapa Musa:

Madura: Saellana jareya Imam Eleyazar adhabu ka reng-oreng se gi’ buru abali dhari paperrangan jareya, "Areya’ atoran-atoran se eparengngagi PANGERAN ka Mosa.

Bali: Sasampune punika Dane Eleasar raris ngandika ring anake sane wau rauh saking payudan, sapuniki: “Puniki pidabdab sane karauhang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring Dane Musa.

Bugis: Nainappa makkeda Imang Eléazar lao risining tau iya nappaé polé ri ammusurengngéro, "Iyanaé sining peraturanna iya nabbéréyangngé PUWANGNGE lao ri Musa.

Toraja: Ma’kadami tu to minaa Eleazar lako mintu’ surodadu, tu malemo parari, nakua: Inde sia tu atoran sukaran aluk, tu mangka Napepasanan PUANG lako Musa, iamotu:

Karo: Ikataken Eleasar man kerina dilaki si nggo mulih i bas pertempuren nari, "Enda me peraturen-peraturen si nggo ibereken TUHAN man Musa.

Simalungun: Dob ai nini Malim Eleasar ma hubani halak parporang ai, sagala na dob mulak humbani parporangan. On do aturan ni titah na dob tinonahkon ni Jahowa hubani si Musa,

Toba: Dung i ro ma hata ni malim Eleasar mandok tu halak parporang, angka naung mulak sian parporangan: On do patik ni uhum naung tinonahon ni Jahowa tu si Musa:


NETBible: Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone into the battle, “This is the ordinance of the law that the Lord commanded Moses:

NASB: Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to battle, "This is the statute of the law which the LORD has commanded Moses:

HCSB: Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone to battle, "This is the legal statute the LORD commanded Moses:

LEB: Then the priest Eleazar said to the soldiers who had gone into battle, "This is what the LORD’S teachings told Moses to do:

NIV: Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, "This is the requirement of the law that the LORD gave Moses:

ESV: Then Eleazar the priest said to the men in the army who had gone to battle: "This is the statute of the law that the LORD has commanded Moses:

NRSV: Eleazar the priest said to the troops who had gone to battle: "This is the statute of the law that the LORD has commanded Moses:

REB: Eleazar the priest said to the soldiers returning from battle, “This is a statute of the law which the LORD has ordained through Moses.

NKJV: Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to the battle, "This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses:

KJV: And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This [is] the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;

AMP: And Eleazar the priest said to the men of war who had gone to battle, This is the statute of the law which the Lord has commanded Moses:

NLT: Then Eleazar the priest said to the men who were in the battle, "The LORD has given Moses this requirement of the law:

GNB: Eleazar the priest said to the men who had returned from battle, “These are the regulations that the LORD has given to Moses.

ERV: Then Eleazar the priest spoke to the soldiers. He said, “These are the rules that the LORD gave to Moses for soldiers coming back from war.

BBE: Then Eleazar the priest said to the men of war who had been to the fight, This is the rule of the law which the Lord has given to Moses:

MSG: Eleazar the priest then spoke to the soldiers who had fought in the battle: "This is the ruling from the Revelation that GOD gave Moses:

CEV: Eleazar then explained, "If you need to purify something that won't burn, such as gold, silver, bronze, iron, tin, or lead, you must first place it in a hot fire. After you take it out, sprinkle it with the water that purifies. Everything else should only be sprinkled with the water. Do all of this, just as the LORD commanded Moses.

CEVUK: Eleazar then explained, “If you need to purify something that won't burn, such as gold, silver, bronze, iron, tin, or lead, you must first place it in a hot fire. After you take it out, sprinkle it with the water that purifies. Everything else should only be sprinkled with the water. Do all of this, just as the Lord commanded Moses.

GWV: Then the priest Eleazar said to the soldiers who had gone into battle, "This is what the LORD’S teachings told Moses to do:


NET [draft] ITL: Then Eleazar <0499> the priest <03548> said <0559> to <0413> the men <0582> of war <06635> who had gone <0935> into the battle <04421>, “This <02063> is the ordinance <02708> of the law <08451> that <0834> the Lord <03069> commanded <06680> Moses <04872>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 31 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel