Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 9 : 1 >> 

Makasar: He bansa Israel, tea’ mako pakalompoi pole allo-allo lomponu sangkamma bansa-bansa maraenga. Nubokoimi Allata’alanu siagang tenamo namajarre’ pa’mai’nu mae ri Ia. Ri tampa’-tampa’ panggilingang gandunga nubalukangi kalennu a’jari rapang pasundala’ mae ri Rewata Baal, siagang sannangi nyawanu antarimai gandung nukanaya sawala’ nugappa battu ri anjo rewataya!


AYT: Jangan bersukacita, hai Israel! Jangan bersuka ria seperti bangsa-bangsa lain! Sebab, kamu telah bersundal terhadap Allahmu, kamu mencintai upah persundalan, di semua tempat pengirikan gandum.

TB: Janganlah bersukacita, hai Israel! Janganlah bersorak-sorak seperti bangsa-bangsa! Sebab engkau telah berzinah dengan meninggalkan Allahmu, engkau telah mencintai upah sundal di segala tempat pengirikan gandum.

TL: Jangan engkau bersukacita demikian, hai Israel, dengan berlompat-lompat seperti segala bangsa, karena engkau sudah undur dari pada Allahmu dengan berbuat zinah, engkau sudah menghendaki upah zinah di atas segala tempat pengirik gandum.

MILT: "Hai Israel, janganlah bersukacita dalam kegembiraan bangsa-bangsa! Sebab, kamu telah berzina meninggalkan Allahmu (Elohimmu - 0430). Engkau telah mencintai upah sundal di semua lantai pengirikan gandum.

Shellabear 2010: Jangan bersukacita, hai Israil! Jangan bergembira seperti bangsa-bangsa lain, karena engkau telah berbuat kafir dengan meninggalkan Tuhanmu. Engkau menyukai upah sundal di segala tempat pengirikan gandum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan bersukacita, hai Israil! Jangan bergembira seperti bangsa-bangsa lain, karena engkau telah berbuat kafir dengan meninggalkan Tuhanmu. Engkau menyukai upah sundal di segala tempat pengirikan gandum.

KSKK: Janganlah bersuka ria dan berpesta seperti bangsa-bangsa lain, hai Israel, sebab engkau telah meninggalkan Allahmu. Engkau gemar akan hadiah-hadiah pelacuran dan engkau berlari ke setiap tempat pengirikan di mana ada gandum.

VMD: Hai Israel, jangan bersukacita seperti yang dilakukan oleh bangsa-bangsa. Engkau telah berzina dan meninggalkan Allahmu. Engkau telah menikmati janjimu kepada allah-allah palsu di segala tempat penumbukan gandum.

BIS: Hai bangsa Israel, janganlah merayakan lagi hari-hari rayamu seperti bangsa-bangsa lain. Kamu telah meninggalkan Allahmu dan tidak setia kepada-Nya. Di tiap pengirikan gandum, kamu menjual diri sebagai pelacur kepada Dewa Baal, dan senang menerima gandum yang kamu anggap sebagai upah dewa itu kepadamu!

TMV: Hai orang Israel, berhentilah merayakan perayaan seperti bangsa-bangsa lain. Kamu telah meninggalkan Allah kamu dan tidak setia kepada-Nya. Di setiap tempat pengirikan gandum, kamu telah menjual diri seperti pelacur kepada Dewa Baal. Kamu suka menerima gandum yang kamu anggap sebagai upah dewa itu kepada kamu.

FAYH: HAI Israel, janganlah bersukacita dan bersorak-sorai seperti bangsa-bangsa lain, karena engkau telah meninggalkan Allahmu dan mempersembahkan kurban kepada allah-allah lain di setiap tempat pengirikan gandum.

ENDE: Djangan bersukatjita, hai Israil, djangan bersorak-sorai seperti bangsa2! Dengan djinah telah kautinggalkan Jahwe, engkau suka akan upah pelatjur diatas tiap2 pengirikan gandum.

Shellabear 1912: Hai Israel, janganlah engkau bersuka ria seperti segala bangsa karena engkau telah undur dari pada Tuhanmu dengan berbuat zinah dan di atas segala halaman irikan anggur suka akan upah.

Leydekker Draft: Djanganlah 'angkaw suka tjita, hej 'awrang Jisra`ejl, sampej berlompat-lompatan seperti bala-bala; karana 'angkaw berkandakh mortad deri pada 'Ilahmu: 'angkaw meng`asehij 'upah di`atas sakalijen tampat penabahan gendom.

AVB: Jangan bersukacita, wahai Israel! Jangan bergembira seperti bangsa-bangsa lain, atas sebab kekufuran engkau telah meninggalkan Allahmu. Engkau menyukai upah pelacuran di segala tempat pembantingan gandum.


TB ITL: Janganlah <0408> bersukacita <08055>, hai Israel <03478>! Janganlah bersorak-sorak <01524> seperti bangsa-bangsa <05971>! Sebab <03588> engkau telah berzinah <02181> dengan <05921> meninggalkan Allahmu <0430>, engkau telah mencintai <0157> upah sundal <0868> di <05921> segala <03605> tempat pengirikan <01637> gandum <01715>. [<0413>]


Jawa: He Israel, aja giyak-giyak! Aja surak-surak kaya bangsa-bangsa liya! Awit sira wus laku bedhang, lan ninggal Gusti Allahira, opahane bedhangan kang sira senengi, ana ing sakehe papan panutoning gandum.

Jawa 1994: Hé Israèl, padha lèrèna enggonmu mahargya dina-dina riaya kaya carané wong Mesir. Kowé wis nyingkur Allahmu lan wis kokkianati. Ana ing ngendi-endi kowé wis ngedol awakmu dhéwé dadi sundel marang Baal, lan kowé seneng olèh gandum sing kokkira opahé enggonmu nyembah marang Baal!

Sunda: Eh urang Israil, geura eureunan pesta-pesta cara adat bangsa sejen teh! Maraneh geus naringgalkeun Allah, teu satia ka Mantenna. Di sakuliah nagri maraneh ngajarual diri ka Dewa Baal, cara awewe palacuran, jeung sarenang hate nampa gandum anu majar buruhan ti eta dewa.

Madura: He, bangsa Isra’il, ambu ja’ araya’agi re-are raja pole akantha sa-bangsa laen. Ba’na la nyenglae Allahna ban ta’ esto ka Salerana. E saneyap kennengnganna oreng agebba gandum ba’na nyondel ajuwal aba’ ka diba Ba’al ban perak narema gandum se bi’ ba’na eanggep opana dhari diba jareya ka ba’na!

Bali: Ih wong Israel, usanangja masuka-sukaan sajeroning papestan semetone sane sakadi wong sunantarane. Semeton sampun nilar Widin semetone tur sampun ngadol ragan semetone sakadi sundele ring Dewa Baal, tur semeton sampun kuduan ring gandum sane pitaenang semeton makadados upah semetone.

Bugis: Eh bangsa Israélié, aja’na muramé-raméini esso-esso marajamu pada-pada bangsa-bangsa laingngé. Purani musalai Allataalamu sibawa dé’ mumatinulu lao ri Aléna. Ri tungke addésekeng gandongngé, mubalu’i alému selaku cakkuribang lao ri Déwata Baal, sibawa masennang tarima gandong iya muwangga’é selaku sarona déwataéro lao ri iko.

Toraja: Da musende-sende, e Israel, ammu mela’tek-la’tek, susi mintu’ bangsa, belanna sorong boko’moko dio mai Kapenombammu sia pasandak salu lako rampanan kapa’, ammu kamorai saro gau’ sala dao lu mintu’ panglulluran gandung.

Karo: Ulanai kam ersurak-surak dingen ermeriah ukur, o kalak Israel, bali kam ras kalak perbegu. Kam nggo erlua-lua, eme nilah i bas Dibatandu nari. I belang-belang negeri e nggo idayakenndu dirindu desken diberu perlua-lua man dibata Baal, janah meriah kal akapndu ngaloken gandum si iakapndu jadi upahndu i bas ia nari.

Simalungun: “Ulang ma marmegah-megah, ale Israel! Ulang ma marolob-olob songon bangsa-bangsa na legan, ai marriah-riahi do ho, marbalik humbani Naibatamu. Marosuh do ho manjalo upah parriah-riahon bani sagala pardogeian.

Toba: (I.) Unang marlas ni roha ho ale Israel pola marolopolop songon angka parbegu, ai nunga marmainan ho marbalik sian Debatam, nunga mangapian ho di upa parmainanon di atas ni saluhut angka pardegean eme.


NETBible: O Israel, do not rejoice jubilantly like the nations, for you are unfaithful to your God. You love to receive a prostitute's wages on all the floors where you thresh your grain.

NASB: Do not rejoice, O Israel, with exultation like the nations! For you have played the harlot, forsaking your God. You have loved harlots’ earnings on every threshing floor.

HCSB: Israel, do not rejoice jubilantly as the nations do, for you have acted promiscuously, leaving your God. You have loved the wages of a prostitute on every grain-threshing floor.

LEB: Israel, don’t rejoice. Don’t celebrate as other nations do. You have been unfaithful to your God. You have sold sex on every threshing floor.

NIV: Do not rejoice, O Israel; do not be jubilant like the other nations. For you have been unfaithful to your God; you love the wages of a prostitute at every threshing-floor.

ESV: Rejoice not, O Israel! Exult not like the peoples; for you have played the whore, forsaking your God. You have loved a prostitute's wages on all threshing floors.

NRSV: Do not rejoice, O Israel! Do not exult as other nations do; for you have played the whore, departing from your God. You have loved a prostitute’s pay on all threshing floors.

REB: Do not rejoice, Israel, or exult like other peoples; for you have been unfaithful to your God, you have been attracted by a prostitute's fee on every threshing-floor heaped with grain.

NKJV: Do not rejoice, O Israel, with joy like other peoples, For you have played the harlot against your God. You have made love for hire on every threshing floor.

KJV: Rejoice not, O Israel, for joy, as [other] people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor.

AMP: REJOICE NOT, O Israel, with exultation as do the peoples, for you have played the harlot, forsaking your God. You have loved [a harlot's] hire upon every threshing floor [ascribing the harvest to the Baals instead of to God].

NLT: O people of Israel, do not rejoice as others do. For you have been unfaithful to your God, hiring yourselves out like prostitutes, offering sacrifices to other gods on every threshing floor.

GNB: People of Israel, stop celebrating your festivals like pagans. You have turned away from your God and have been unfaithful to him. All over the land you have sold yourselves like prostitutes to the god Baal and have loved the grain you thought he paid you with!

ERV: Israel, don’t celebrate like the nations do. Don’t be happy. You acted like a prostitute and left your God. You committed your sexual sin on every threshing floor.

BBE: Have no joy, O Israel, and do not be glad like the nations; for you have been untrue to your God; your desire has been for the loose woman’s reward on every grain-floor.

MSG: Don't waste your life in wild orgies, Israel. Don't party away your life with the heathen. You walk away from your God at the drop of a hat and like a whore sell yourself promiscuously at every sex-and-religion party on the street.

CEV: Israel, don't celebrate or make noisy shouts like other nations. You have been unfaithful to your God. Wherever grain is threshed, you behave like prostitutes because you enjoy the money you receive.

CEVUK: Israel, don't celebrate or make noisy shouts like other nations. You have been unfaithful to your God. Wherever grain is threshed, you behave like prostitutes because you enjoy the money you receive.

GWV: Israel, don’t rejoice. Don’t celebrate as other nations do. You have been unfaithful to your God. You have sold sex on every threshing floor.


NET [draft] ITL: O Israel <03478>, do not <0408> rejoice <08055> jubilantly <01524> like the nations <05971>, for <03588> you are unfaithful <02181> to <05921> your God <0430>. You love <0157> to receive a prostitute's wages <0868> on <05921> all <03605> the floors where you thresh <01637> your grain <01715>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hosea 9 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran