Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 2 >> 

Makasar: Nalangngere’na Isa anjo caritaya Nakanamo, "Jari lanri nibunona anjo ke’nanga nanukanamo lompoangangi dosana ke’nanga na sikontu tu Galilea maraenganga?


AYT: Jawab Yesus kepada mereka, “Apakah kamu mengira orang-orang Galilea ini lebih berdosa daripada orang-orang Galilea lainnya karena mereka menderita seperti itu?

TB: Yesus menjawab mereka: "Sangkamu orang-orang Galilea ini lebih besar dosanya dari pada dosa semua orang Galilea yang lain, karena mereka mengalami nasib itu?

TL: Maka jawab-Nya serta berkata kepada mereka itu, "Adakah kamu sangka, bahwa orang Galilea ini lebih besar dosanya daripada dosa sekalian orang Galilea yang lain itu, sebab merasai sengsara yang demikian itu?

MILT: Dan sambil menanggapi, YESUS berkata kepada mereka, "Apakah kamu mengira bahwa orang-orang Galilea ini menjadi berdosa lebih daripada semua orang-orang Galilea, karena mereka menderita seperti itu?

Shellabear 2010: Isa bersabda kepada mereka, "Menurut pendapatmu, apakah orang-orang Galilea itu lebih berdosa daripada semua orang Galilea lainnya karena mereka mengalami hal yang demikian itu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa bersabda kepada mereka, "Menurut pendapatmu, apakah orang-orang Galilea itu lebih berdosa daripada semua orang Galilea lainnya karena mereka mengalami hal yang demikian itu?

Shellabear 2000: Isa bersabda kepada mereka, “Menurut pendapatmu, apakah orang-orang Galilea itu lebih berdosa daripada semua orang Galilea lainnya karena mereka mengalami hal yang demikian itu?

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Adakah kamu menganggap orang Galilea itu lebih berdosa daripada semua penduduk Galilea yang lain kerana mereka menderita sengsara yang sedemikian?

KSKK: Jawab Yesus, "Sangkamu orang-orang Galilea ini lebih besar dosanya daripada semua orang Galilea yang lain karena mereka mengalami nasib ini?

WBTC Draft: Yesus menjawab dan berkata kepada mereka, "Apakah kamu mengira bahwa orang Galilea itu lebih besar dosanya daripada orang Galilea lain, karena mereka mengalami musibah itu?

VMD: Yesus menjawab dan berkata kepada mereka, “Apakah kamu mengira bahwa orang Galilea itu lebih besar dosanya daripada orang Galilea lain, karena mereka mengalami musibah itu?

AMD: Yesus menjawab, “Apakah kamu mengira bahwa yang terjadi pada orang-orang dari wilayah Galilea itu disebabkan karena mereka lebih berdosa daripada orang-orang lain di sana?

TSI: Mendengar berita itu, Yesus berkata kepada mereka, “Lalu karena orang-orang Galilea itu mati mengenaskan, apakah kalian pikir dosa mereka lebih banyak daripada dosa semua orang Galilea yang lain?

BIS: Menanggapi cerita itu, Yesus berkata, "Karena orang-orang Galilea itu dibunuh seperti itu, kalian kira itu buktinya mereka lebih berdosa daripada semua orang Galilea yang lain?

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Kerana beberapa orang Galilea dibunuh secara demikian, adakah hal itu membuktikan bahawa mereka lebih berdosa daripada orang Galilea lain?

BSD: Yesus berkata, “Apakah kalian pikir bahwa karena orang-orang Galilea itu dibunuh seperti itu, maka mereka lebih berdosa daripada orang Galilea lainnya?

FAYH: "Apakah menurut kalian mereka itu lebih berdosa daripada orang-orang Galilea yang lain?" tanya Yesus. "Itukah sebabnya mereka menderita?

ENDE: Jesus mendjawab serta bersabda: Adakah kamu sangka orang-orang Galilea itu lebih berdosa dari pada sekalian orang Galilea jang lain, karena mereka kena siksa itu?

Shellabear 1912: Maka jawabnya serta berkata padanya, "Adapun akan hal orang Galilea itu, pada sangkamu berdosakah ia lebih dari pada segala orang Galilea sebab dirasainya yang demikian?

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa, katanja: Adakah pada sangkamoe orang Galilea itoe lebih besar dosanja daripada dosa segala orang Galilea jang lain, sebab mareka-itoe di-aniajakan demikian?

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet serta berkata sama dia-orang: Apa kiramoe itoe orang Galilea terlebih besar dosanja dari segala orang Galilea jang lain, sebab dia-orang disangsaraken bagitoe?

Melayu Baba: Dan Isa jawab kata sama dia-orang, "Ada-kah kamu fikir yang itu orang Galil jadi orang berdosa lbeh deri-pada kbanyakan orang Galil, deri sbab dia-orang sudah mrasa itu smoa?

Ambon Draft: Maka menjahutlah Tuhan JESUS, kata pada marika itu: Adakah kamu sangka, jang awrang Galilea itu, sudah ada awrang-awrang berdawsa le-beh besar deri pada segala awrang Galilea lajin-lajin, deri sebab marika itu sudah dapat bagitu?

Keasberry 1853: Maka jawab ulih Isa, katanya, Adalah angkau sangkakan orang Galilia itu turlebih busar dosanya deripada sagala orang orang Galilia yang lain, Subab disangsarahkannya dumkian?

Keasberry 1866: Maka jawab Isa, katanya, Adakah kamu sangkakan orang Galilia itu tŭrlebih bŭsar dosanya deripada sagala orang orang Galilia yang lain, sŭbab disŭngsarakannya dŭmkian?

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah pada marika 'itu: sangkakah kamu bahuwa 'awrang DJalilij 'ini sudah 'ada 'awrang berdawsa lebeh deri pada sakalijen 'awrang DJalilij lajin 2, sebab 'ija sudah merasa`ij barang 2 jang demikijen?

AVB: Yesus berkata, “Adakah kamu menganggap orang Galilea itu lebih berdosa daripada semua penduduk Galilea yang lain kerana mereka menderita sengsara yang sedemikian?

Iban: Jesus lalu nanya sida, "Kati kita ngumbai orang Galili nya diperinsaka baka nya laban sida balat agi bedosa ari orang Galili ti bukai?


TB ITL: Yesus menjawab <2036> <611> mereka <846>: "Sangkamu <1380> orang-orang Galilea <1057> ini <3778> lebih besar dosanya <268> dari pada <3844> dosa semua orang <3956> Galilea <1057> yang lain, karena <3754> mereka mengalami <1096> nasib <3958> itu <3778>? [<2532> <3754>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Apa pangiramu wong-wong Galilea iki luwih gedhe dosane katimbang karo dosane wong-wong Galilea liyane kabeh, jalaran banjur ketaman lelakon kang kaya mangkono iku?

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan, "Apa pangiramu wong-wong Galiléa mau luwih gedhé dosané katimbang karo dosané wong-wong Galiléa liyané kabèh, déné kataman lelakon kang kaya mangkono iku?

Jawa 1994: Nanggapi crita mau Gusti Yésus ngandika: "Apa pengiramu wong Galiléa sing padha dipatèni kaya mengkono mau dosané luwih gedhé ketimbang karo wong-wong Galiléa liyané?

Jawa-Suriname: Saurané Gusti Yésus: “Apa kowé mikir nèk wong Galiléa sing pada dipatèni kuwi dosané luwih gedé ngungkuli dosané wong Galiléa liya-liyané?

Sunda: Waler Yesus, "Dumeh eta urang Galilea kitu diparaehanana, ku maraneh dikira leuwih beurat dosana ti batan urang Galilea sejenna?

Sunda Formal: Waler Isa, “Na dikira ku maraneh, eta urang-urang Galilea teh leuwih doraka ti batan urang Galilea umumna, pedah nasibna nepi ka kitu?

Madura: Saellana meyarsa careta jareya, Isa adhabu, "Polana reng-oreng Galilea jareya epate’e kantha jareya, apa ba’na nyangka jareya menangka bukte ja’ reng-oreng jareya dusana alebbiyan dhari sakabbiyanna reng-oreng Galilea laenna?

Bauzi: Vameadume modeha Yesusat dam laba fa ab gagoham. “Uho nehi ozohe? Ame Galilea dam lab oddaha dam lamti Galilea dam dua totbaho oddaha vab dam lamti ozom di lab oddaha dam lam bisi faina modehe bake oddahe? Uho labi vi ozodà?

Bali: Ida Hyang Yesus tumuli ngandika ring ipun sapuniki: “Yening anak Galileane punika kapademang kadi asapunika, punapike indike punika nyinahang, mungguing dosanipune agengan ring dosa-dosan sakancan anak Galileane sane lianan?

Ngaju: Hapa manombah sarita te, Yesus hamauh, "Awi oloh Galilea te impatei kalote, keton mangira jete buktie ewen te labih badosa bara kakare oloh Galilea awang beken?

Sasak: Deside Isa jawab ie pade, "Napi lantaran maraq nike entan dengan-dengan Galilea nike tematẽq maraq nike, side pade paran nike buktine ie pade belẽqan dosene tebanding selapuq dengan Galilea saq lain?

Bugis: Naéngkalingana curitaéro, makkedani Yésus, "Nasaba iyaro sining tau Galiléaé riyuno makkuwairo, muwasengngiga iyanaro buttinna mennang lebbi madosai naiya maneng tau Galiléa laingngé?

Toraja: Mebalimi tu Yesu, Nakua lako tinde tau: Misangaraka ondong ia kapuana kasalanna tu to Galilea iato na iatu mintu’ to Galilea senga’, belanna susi kadipakario-rioanna to?

Duri: Mebalimi nakua, "Misangaraka kumua iamo namate joo to-Galilea susi joo, nasaba' la'bi buda dosana na ia to to-Galilea laenna?

Gorontalo: Tametao li Isa ode olimongoliyo, ”Harapu limongoli tawu lo lipu lo Galileya boyito lebe uda'a dusaliyo popobandingiyo mao lo tawu lo lipu lo Galileya wuwewo, sababu timongoliyo ma lo'otoduwo u odito boyito?

Gorontalo 2006: Lomaahamu silita boito, ti Isa lotahuda mao̒, "Sababu tau-tauwalo Galilea boito pilatelio yila-yilateelo mao̒ debo odelo uito, wolo helantobu limongoli uito bukutiilio timongolio lebe odusa wolo ngoa̒amila taulo Galilea uwewolio?

Balantak: Nongorongor tundunan iya'a, Yesus norobumo tae-Na, “Gause samba Galilea iya'a nipapatei men koiya'a, mbaka' surionmuu se' i raaya'a a balaki'na dosana na giigii' samba Galilea men sambana?

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Ussanga haka' iko indo to nalambi' katilakaam tä' nabai-bai anna matei, la kasalle puha ia dosana anna la dosana ingganna to Galilea senga'?

Kaili Da'a: Naopu nangepe tesa etu nangulimo Yesus, "Nipekiri komi to Galilea etu nipatesi sabana silaka ira neliu nggadea nggari tau-tau Galilea ntanina.

Mongondow: Nokodongogmai kon natua, ki Yesus noguman ko'i monia, "Kai monimu kamai daí intaubií mita ing Galilea inta ilimod monia tua im mobayo-bayong in dosa nongkon intau mita ing Galilea ibanea?

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus naoaintee, "Unsangarakaa' dio mai'di puhane' ne dosanna to Galilea ang napatei Pilatus ullondoi dosanna to Galilea ang senga' aka' sika dipateine' noa nee?

Napu: Kanahadina Yesu lolitanda, Nauli: "Ba nipehangu to Galilea iti rapapate nodo lawi melumbu dosanda hangko i ranganda?

Sangir: Kapẹ̌tiněnnaneng bẹ̌ke ene i Yesus simimbangke, "Batụu tau Galilea e nịpapate kerene ute su naung i kamene i sire kai limembong kawarạdosane wọu patikụ tau Galilea wal᷊ine?

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, “Wimba ane ewa pampobuuka ngkomi, tau Galilea to rapopate yau etu bara sira semo to bae-bae dosanya pei tau Galilea to yusa see naka sira mangarata kasesa ewa wetu?

Rote: Yesus namanene tutuik ndia boema nae, "Hu ka nde ala taolisa hataholi Galilea sila la leondiak boema, emi maedaenga ndia da'di buti esa nae, hataholi sila lasala-lasingo lenaheni hataholi Galilea fe'e kala do?

Galela: Manga demo magena o Yesus wasango wotemo, "Nagala nia sininga ma rabaka nia fikiri isala so nitemo, o Galileaka ma nyawa ona magena manga dorou gena foloi ilamo de manga dodiao o Galileaka ma nyawa ma binuka, sidago lo o Gikimoi wasimaha la ona yatooma.

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen hebeloho hiyag isaruk lit, "It unusuruson ari eneg siyag-siyag ane anggolo turusa peruk lahep? Winon unusurusa fuhon arimano siyag ane turusa fuhon peruk lahep?

Tabaru: De 'o Yesus wongose 'onaka, "Moteke ngini, 'o Galilea ma nyawa yamuruo naga go'ona, 'ona? 'ifoloi yosowono de ma Galilea ma nyawa 'iregu-regu yoodumu sababu yakito'oma koge'ena?

Karo: Ngaloi Jesus man kalak ndai nina, "Perbahan kalak Galilea e ibunuh alu cara si bage, akapndu kin maka keleken dosana asaken dosa kalak Galilea si deban?

Simalungun: Jadi nini Jesus ma mambalosi sidea, “Na iagan uhurnima do mardousanan halak Galilea ai marimbang haganup halak Galilea, halani sonai mangonai bani sidea?

Toba: Jadi ninna Jesus ma mangalusi nasida: Na diagam rohamuna do pardosaan halak Galilea i martimbangkon saluhut halak Galilea, ala songon i diahap nasida?

Dairi: Mendengkoh berrita idi, idokken Jesus mo, "Idokdok kènè ngo merdosaan sinibunuh idi ulang pada kalak Galilea sidèbanna?

Minangkabau: Sasudah mandanga curito nan baitu, mako Baliau bakato, "Dek karano urang-urang Galilea tu dibunuah bakcando itu, sangko ati angku-angku manandokan inyo tu labiah badoso daripado urang-urang Galilea nan lain?

Nias: Itema lira Yesu ba nidunõdunõ khõ-Nia andrõ, Imane, "Ba niha nibubunu si manõ, hadia miw̃a'õ tõdõmi wa da'õ dandra wa'abõlõ ebua horõra moroi ba niha Galilea tanõ bõ'õ?

Mentawai: Oto aleginangan sikuadda néné Jesus, pelé nga-ngania, "Kalulut kamamateira kelé néné ka sia tai Galilea, kuamuian sia peilé mabeunan jo ka tubudda sangamberi tai Galilea sabagei?

Lampung: Nanggapi cerita seno, Isa cawa, "Ulihni jelma-jelma Galilea udi dibunuh injuk reno, keti nyangko seno buktini tian lebih lamon bedusa jak sunyinni jelma Galilea sai bareh?

Aceh: Watée geudeungoe calitranyan, laju geupeugah lé Isa, "Sabab ureuëng-ureuëng Galilea nyan jipoh maté lagée nyan bagoe, gata pike nyan sibagoe bukeuti awaknyan leubeh meudesya nibak mandum ureuëng Galilea nyang laén?

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Nakuaka illalan penawammua' ia nangei mate susi inde to Galileae annu buda sigali kasalaanna anna angganna to Galilea senga'?

Berik: Yesus ga balbabili, "Ilem inip enggam ipsama gunurum, 'Angtane Galileyamana jeiserem jes gamserem aa gemer ne munbobilintim, aam temawer angtane Galileyamana jeiserem etam-etama jemna unggwanfersus angtane Galileyamana seyafter afweraiserem jemniwer.'

Manggarai: Mori Yésus walé agu isé: “Nuk de méu ga, ata Galiléa so’o céwé ndékokd, itu po ndékok de sanggéd ata Galiléa situ iwod, ai isé nenggitu muings wadad?

Sabu: Mii libhale ngati lipedhiri do naanne ta lii ke Yesus, "Taga tari mina harre ke ne lua made do Galilea do na harre, hakku ne peira ri mu, ta napoanne ke ne tada ta do rihi ne lubhu harro nga menyilu ro ngati Galilea do wala he?

Kupang: Dengar bagitu, ju Yesus tanya bilang, “Iko bosong, kira-kira itu orang yang kaná bunu tu, dong pung sala ada lebe bésar dari samua orang Galilea yang laen? Andia ko dong kaná hukum mati, ko?

Abun: Yefun Yesus jam ye ne bi sukdu, orete Yefun Yesus ki do, "Nin nut do ye Galilea bok gato yé gu ne, ye Galilea ne ben sukibit mwa wai kadit yé mwa gato kem mo Galilea anato yesukmise gu án wé ne bado?

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Jefeda iwa isujohu rot oida rusnok insa koma bera rerin mar ongga oska ekirsa jeska rusnok Galilea rineya jeska rua ranggos erek koma fob ei?

Uma: Mpotompoi' lolita toe, na'uli'-mi Yesus: "Ba ni'uli'-koina wae, pai' hewa toe rahi kamate-ra to Galilea toera, apa' meliu jeko'-ra ngkai hawe'ea to Galilea to ntani'-na?

Yawa: Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Wapo ratantona wapare vatano Galilea umawe usiuri tai maisy weye awa ayao kakaije ntapekan dave awa arakovo Galilea kaijinta mansakivan. Weti wapare awa ayao kakai ntapekan wemi mbewar usiuri ti ukakai.


NETBible: He answered them, “Do you think these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered these things?

NASB: And Jesus said to them, "Do you suppose that these Galileans were greater sinners than all other Galileans because they suffered this fate?

HCSB: And He responded to them, "Do you think that these Galileans were more sinful than all Galileans because they suffered these things?

LEB: And he answered [and] said to them, "Do you think that these Galileans were sinners worse than all the Galileans, because they suffered these [things]?

NIV: Jesus answered, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way?

ESV: And he answered them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered in this way?

NRSV: He asked them, "Do you think that because these Galileans suffered in this way they were worse sinners than all other Galileans?

REB: He answered them: “Do you suppose that, because these Galileans suffered this fate, they must have been greater sinners than anyone else in Galilee?

NKJV: And Jesus answered and said to them, "Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things?

KJV: And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?

AMP: And He replied by saying to them, Do you think that these Galileans were greater sinners than all the other Galileans because they have suffered in this way?

NLT: "Do you think those Galileans were worse sinners than other people from Galilee?" he asked. "Is that why they suffered?

GNB: Jesus answered them, “Because those Galileans were killed in that way, do you think it proves that they were worse sinners than all other Galileans?

ERV: Jesus answered, “Do you think this happened to those people because they were more sinful than all other people from Galilee?

EVD: Jesus answered, “Do you think this happened to those people because they were more sinful than all other people from Galilee?

BBE: And he, in answer, said to them, Are you of the opinion that these Galilaeans were worse than all other Galilaeans, because these things were done to them?

MSG: Jesus responded, "Do you think those murdered Galileans were worse sinners than all other Galileans?

Phillips NT: Jesus made this reply to them: "Are you thinking that these Galileans were worse sinners than any other men of Galilee because this happened to them?

DEIBLER: Jesus replied to them, “Do you think that this happened to those people from Galilee because they were more sinful than all the other people from Galilee?

GULLAH: Jedus ansa um say, “Oona tink dat dem Galilee people wa Pilate kill, dey dead like dat cause dey done ebil mo den all de oda res ob de people een Galilee, ainty?

CEV: Jesus replied: Do you think that these people were worse sinners than everyone else in Galilee just because of what happened to them?

CEVUK: Jesus replied: Do you think that these people were worse sinners than everyone else in Galilee just because of what happened to them?

GWV: Jesus replied to them, "Do you think that this happened to them because they were more sinful than other people from Galilee?


NET [draft] ITL: He <2532> answered <611> <2036> them <846>, “Do you think <1380> these <3778> Galileans <1057> were <1096> worse sinners <268> than <3844> all <3956> the other Galileans <1057>, because <3754> they suffered <3958> these things <3778>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 13 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel