Makasar: (45-12) Kaga’gannu angkontaki karaenga, ia karaennu, tundu’ mako mae ri ia.
AYT: (45-12) Dan, raja akan mengingini kecantikanmu karena dia adalah tuanmu! Sujudlah kepadanya!
TB: (45-12) Biarlah raja menjadi gairah karena keelokanmu, sebab dialah tuanmu! Sujudlah kepadanya!
TL: (45-12) Maka Raja kelak berkenan akan keelokanmu; sedang Ialah tuanmu maka tunduklah engkau menyembah dia.
MILT: (45-12) Maka raja akan mendambakan kecantikanmu, karena dialah tuanmu dan kiranya engkau sujud kepadanya.
Shellabear 2010: (45-12) Sang raja terpesona karena keelokanmu! Dialah tuanmu, sujudlah memberi hormat kepadanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (45-12) Sang raja terpesona karena keelokanmu! Dialah tuanmu, sujudlah memberi hormat kepadanya.
KSZI: Kecantikanmu memikat hati Raja; hormati Dia kerana Dia Tuanmu,
KSKK: (45-12) Raja tertarik oleh kecantikanmu; hormatilah dia, sebab dia adalah tuanmu.
VMD: (45-12) maka raja akan berkenan atas kecantikanmu. Ia akan menjadi suamimu yang baru. Jadi, engkau harus menghormatinya.
BIS: (45-12) Kecantikanmu memikat hati raja, ia tuanmu, tunduklah kepadanya.
TMV: (45-12) Kecantikan tuanku memikat hati raja, tuanku milik baginda, taatlah kepada baginda.
FAYH: (45-10)
ENDE: (45-12) Seri Baginda mendambakan ketjantikanmu, dialah Tuhanmu, sembah-sudjud dihadapannja!
Shellabear 1912: (45-12) Maka dengan demikianlah kelak raja berkenan akan keelokanmu, karena ialah menjadi tuanmu, dan hendaklah engkau menyembah dia.
Leydekker Draft: (45-12) Maka Sulthan mawu 'ingin 'akan ka`ejlokanmu; sedang 'ija 'ada Tuwanmu, maka tondokhlah dirimu menjombah padanja.
AVB: Kecantikanmu memikat hati Raja; hormati Dia kerana Dia Tuanmu,
TB ITL: (#45-#12) Biarlah raja <04428> menjadi gairah <0183> karena keelokanmu <03308>, sebab <03588> dialah <01931> tuanmu <0113>! Sujudlah <07812> kepadanya!
Jawa: (45-12) Sang Prabu supados kasengsem margi saking endahing sarira dalem, awit punika gusti dalem! Kawula aturi nyembah wonten ing ngarsanipun.
Jawa 1994: (45-12) Supados Sang Prabu kesengsem dhateng éndahing sarira panjenengan, sebab Sang Prabu menika bendara panjenengan; mila sumuyuda dhateng panjenenganipun.
Sunda: (45-12) Kageulisan Jeng Putri matak sono kangjeng raja. Anjeunna teh panutan Jeng Putri, Jeng Putri kedah anut ka anjeunna.
Madura: (45-12) Junandalem raddin ngapencot atena rato; rato ka’issa’ loraepon junandalem, toro’ sadajana dhabuepon.
Bali: Kaayuan iratune jaga ngawinang sang prabu kasemaran ring iratu. Ida makadados gustin iratune, duaning punika iratu patut sairing ring ida.
Bugis: (45-12) Agelloremmu taré’i atinna arungngé, puwammui, tunru’no ri aléna.
Toraja: (45-12) Ke naalai penaanna datu tu kamaballoammi, belanna iamo dipopuang, la tukkukomi lako.
Karo: O putri raja-raja, begiken si kukataken, lupakenlah bangsa dingen keluargandu.
Simalungun: (45-12) Sai iharosuhkon raja in ma hinajengesmu, ai ia do tuanmu, tunduk ma ham manombah hu bani.
Toba: Tangihon, ale boru hasian, ida jala paeleng pinggolmu, jala halupahon bangsomu dohot bagas ni amangmu.
NETBible: Then the king will be attracted by your beauty. After all, he is your master! Submit to him!
NASB: Then the King will desire your beauty. Because He is your Lord, bow down to Him.
HCSB: and the king will desire your beauty. Bow down to him, for he is your lord.
LEB: The king longs for your beauty. He is your Lord. Worship him.
NIV: The king is enthralled by your beauty; honour him, for he is your lord.
ESV: and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him.
NRSV: and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him;
REB: let the king desire your beauty, for he is your lord.
NKJV: So the King will greatly desire your beauty; Because He is your Lord, worship Him.
KJV: So shall the king greatly desire thy beauty: for he [is] thy Lord; and worship thou him.
AMP: So will the King desire your beauty; because He is your Lord, be submissive {and} reverence {and} honor Him.
NLT: For your royal husband delights in your beauty; honor him, for he is your lord.
GNB: Your beauty will make the king desire you; he is your master, so you must obey him.
ERV: so that the king will be pleased with your beauty. He will be your new husband, so you must honor him.
BBE: So will the king have a great desire for you, seeing how beautiful you are; because he is your lord, give him honour.
MSG: Be [here]--the king is wild for you. Since he's your lord, adore him.
CEV: The king is your husband, so do what he desires.
CEVUK: The king is your husband, so do what he desires.
GWV: The king longs for your beauty. He is your Lord. Worship him.
NET [draft] ITL: Then the king <04428> will be attracted <0183> by your beauty <03308>. After all <03588>, he <01931> is your master <0113>! Submit <07812> to him!