Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 20 >> 

Mamasa: La malenna' penawa lako to malamma, sirapan tallang polo tangnga tae' la natattakki pissan lao, anna sirapan ballo ma'mio'-mio' tae' la napi'dean pissan. La tontong nakarang sae lako attunna umpopatalo kamaloloan.


AYT: Buluh yang patah tidak akan Ia putuskan, dan sumbu yang hampir padam tidak akan ia matikan, sampai Ia membuat keadilan menang,

TB: Buluh yang patah terkulai tidak akan diputuskan-Nya, dan sumbu yang pudar nyalanya tidak akan dipadamkan-Nya, sampai Ia menjadikan hukum itu menang.

TL: Buluh yang terkulai tiada dipatahkan-Nya, dan sumbu yang sedang berasap itu pun tiada dipadamkan-Nya, sehingga ia mengeluarkan hukuman dengan jaya.

MILT: Buluh yang terpecah tidak akan Dia patahkan, dan sumbu yang memudar tidak akan Dia padamkan, sampai Dia menjatuhkan penghakiman sebagai kemenangan.

Shellabear 2010: Buluh yang terkulai tidak akan dipatahkan-Nya, dan sumbu yang hampir padam pun tidak akan dipadamkan-Nya, sampai keadilan dapat Ia tegakkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Buluh yang terkulai tidak akan dipatahkan-Nya, dan sumbu yang hampir padam pun tidak akan dipadamkan-Nya, sampai keadilan dapat Ia tegakkan.

Shellabear 2000: Buluh yang terkulai tidak akan dipatahkan-Nya, dan sumbu yang hampir padam pun tidak akan dipadamkan-Nya, sampai keadilan dapat Ia tegakkan.

KSZI: Buluh yang halus terkulai tidak akan dipatahkan-Nya, Pelita yang malap tidak akan dipadamkan-Nya, Dia akan berjuang sehingga tercapai keadilan,

KSKK: Gelagah yang terkulai tidak akan dipatahkan-Nya, dan sumbu yang berkedip-kedip tidak akan dipadamkan-Nya. Ia akan bertekun sampai keadilan menang.

WBTC Draft: Ia tidak akan mematahkan tongkat yang sudah bengkok; Ia tidak akan memadamkan lampu yang hampir padam; Ia akan terus bertahan sampai keputusan pengadilan menang.

VMD: Ia tidak akan mematahkan tongkat yang sudah bengkok; Ia tidak akan memadamkan lampu yang hampir padam; Ia akan terus bertahan sampai keputusan pengadilan menang.

AMD: Ia tidak akan mematahkan buluh yang terkulai; Ia tidak akan memadamkan lampu yang hampir padam. Ia akan terus bertahan sampai keadilan menang.

TSI: Dia tidak akan mematahkan harapan orang-orang lemah, dan orang yang hampir putus asa diperlakukan-Nya dengan lemah lembut. Demikianlah Dia akan terus berjuang dalam segala hal, sampai Dia menang dan terbukti adil.

BIS: Buluh yang terkulai tak akan dipatahkan-Nya pelita yang redup tidak akan dipadamkan-Nya. Ia akan berjuang sampai keadilan tercapai;

TMV: Buluh halus yang terkulai tidak akan dipatahkan-Nya, pelita yang redup tidak akan dipadamkan-Nya. Dia akan berjuang sehingga keadilan tercapai,

BSD: Ia tidak akan bertindak kasar terhadap orang yang lemah; Ia baik hati terhadap orang yang putus asa. Ia akan berjuang sampai semua orang diselamatkan di bumi.

FAYH: Ia tidak menindas yang lemah, Atau menumpas harapan yang terkecil sekalipun; Ia akan mengakhiri segala pertentangan dengan kemenangan-Nya yang terakhir,

ENDE: batang lalang jang terkulai tak akan dipatahkanNja, sumbu jang masih berasap tidak dipadamkanNja: hingga hukum Allah didjajakanNja;

Shellabear 1912: Maka buluh yang terpecah tiada diputuskannya, Dan sumbu yang lagi berasap itu pun tiada dipadamkannya, Sehingga hukum itu dikeluarkannya sampai beroleh kemenangan,

Klinkert 1879: "Adapon boeloeh rantik jang terkoelai tidak akan dipatahkannja dan soemboe jang lagi berasap pon tidak akan dipadamkannja, sampai soedah diberinja kamenangan kapada kabenaran itoe."

Klinkert 1863: "Dia tidak nanti patahken boeloeh, jang tertjoklek, atawa boenoeh sama soemboe jang masih berasep, sampe dia kasih menang kabeneran."

Melayu Baba: Mndrong yang sudah pchah pun t'ada nanti dia patahkan, Dan sumbu yang lagi berasap pun t'ada nanti dia padamkan, S-blum dia kluarkan hukum sampai mnang.

Ambon Draft: Buloh jang talipat tijada akan patah, dan sumbu kalip-kalip Ija ti-jada akan bunoh, sampe waktu mana Ija menga-dakan kamenangan pada hukum kabenaran.

Keasberry 1853: Adapun buluh yang turkuli, tiada akan dipatahkannya, dan sumbu yang turkulip kulip, itu pun tiada akan dipadamkannya, mulainkan iya mungluarkan hukom dungan kumunangan.

Keasberry 1866: Adapun buloh yang tŭrkulie tiada akan dipatahkannya, dan sumbu yang tŭrkŭlip kŭlip itu pun tiada akan dipadamkannya, mŭlainkan iya mŭngluarkan hukum dŭngan kŭmŭnangan.

Leydekker Draft: Buloh jang takulej tijada 'ija 'akan pitjahkan, dan sombuw jang suram tijada 'ija 'akan padamkan, sahingga maka 'ija meng`aluwarkan hhukum dengan kamenangan.

AVB: Sehelai rumput mensiang yang terkulai tidak akan dipatahkan-Nya, dan sumbu yang malap tidak akan dipadamkan-Nya, sehingga Dia berjaya menegakkan keadilan.

Iban: Iya enggai matahka buluh ti pechah, tauka madamka kelita ti kelap-kelap, datai ke Iya udah ngasuh atur ti lurus menang,


TB ITL: Buluh <2563> yang patah terkulai <4937> tidak <3756> akan diputuskan-Nya <2608>, dan <2532> sumbu <3043> yang pudar <5188> nyalanya tidak <3756> akan dipadamkan-Nya <4570>, sampai <2193> Ia menjadikan hukum <2920> itu menang <3534>. [<302> <1544> <1519>]


Jawa: Glagah kang pepes ora bakal dikethok lan uceng-uceng kang urube melik-melik ora dipateni nganti Panjenengane wis ndadekake menange kabeneran.

Jawa 2006: Glagah kang pepes ora bakal dikethok lan uceng-uceng kang urubé melik-melik ora dipatèni nganti Panjenengané wus ndadèkaké menangé kabeneran.

Jawa 1994: Glagah sing pepes ora bakal dicoklèk, lan senthir sing urubé melip-melip ora bakal dipatèni. Abdi-Ku bakal tansah ngudi nganti olèh kaadilan.

Jawa-Suriname: Damèn sing pepes ora bakal dityoklèk lan sentir sing murupé ketip-ketip ora bakal dipatèni. Peladènku bakal temen terus ngudi nganti kabeneran nduwèni kamenangan.

Sunda: Anjeunna moal motongkeun awi anu geus bengkung, moal mareuman lampu anu geus kakalincesan. Tekadna teguh nepi ka kaadilan nanjeurkeun kaunggulan.

Sunda Formal: Tangkal kaso nu pites, hamo disapatkeun ku Anjeunna; seuneu dina sumbu lampu anu meh pareum, ku Anjeunna moal dipareuman; nepi ka datang mangsana ku lantaran kakawasaana-Na, hukum teh unggul.

Madura: Perreng se londhu ta’ kera epotel bi’ oreng jareya damar se lep-kellebban ta’ kera epate’e. Otosan jareya bakal terrosa aperrang sampe’ kaadilan abujud;

Bauzi: Labi laha Am fasbaso fi zuhu bak aam di ba neha, ‘Faite,’ lahame ba voom vabak. Aho ba laha vuagat fauhalemna labe am sue zoho umahubuli sutelo vabalem di Am ba vi feume sutem vabak. Aho gi labihasu vou mode ledume damat Aba neha, ‘Ahole meedam Dàt modem bak,’ lahame deeli gagom bak laba vou fusi neàdi vaitom di am bak.

Bali: Tiinge ane empak nglanting, tusing bakal kapegatang, tur damare ane rebreb, tusing bakal kadampeh. Ia bakal pageh kanti kadilane menang.

Ngaju: Dereh je nantahulei kareh dia imelek Awie lantera je pini-pinit kareh dia Ie mambelepe. Ie kareh manaharep kare tantangan sampai olih mandino kaadilan;

Sasak: Terẽng buloq saq empak ndẽq gen Ie polakang, dilah saq gen pedaq ndẽq gen Ie pedaqang. Ie gen terus bejuang jangke keadilan telaksaneang;

Bugis: Bulo iya nroko’é dé’ matu Naripolo pajjennangeng iya mappiddé-piddéé dé’ Naripeddéi. Méwai matu narapi Nalolongeng adélékengngé;

Makasar: TalaNata’bangai bulo ta’dundua TalaNabunoai kanjoli ca’dia rinrana. Lappattujuangi sa’genna a’rupa kaadelanga;

Toraja: Iatu tille kumpang tae’ Nara’pakki, sia iatu palita ma’millo mannamo tae’ duka Nala umpa’dei, sae lako Napopatalona tu pangra’ta’Na Puang Matua.

Duri: Te'da namaparrang lako tomalamma penawa, malaboh lako totangpakulle. Katampakanna nnendekan kamarurusan-Ku',

Gorontalo: Hulapa u moluoyo dila ta boliyo-Liyo wawu subu lo tohe u ma iyo-iyopo dila ta pate-Liyo. Tiyo ma mongusaha alihu u adili mowali mopatato.

Gorontalo 2006: Talilo u putuputuo̒ diila tabolio-Lio, tohe u iyo-iyoopo diila tapatee-Lio. Tio mamohipate tunggula oa̒adili odungga;

Balantak: Lambangan men noko pekokmo sian pato'on-Na, boloak men momayo-mayo'mo sian poro'ion-Na. Ia bo mampari-pari pataka wawau men kana' sida na tano' balaki'.

Bambam: La sa'baha' muoloi to matuna, sihhapam bulo sai'di' mandam tapolo tä' la napasilalla pissam, anna sihhapam lampu ma'miä'-miä' mandam tä' la napi'dei pissam. La napateem liu sampe sule lako indo pengkähänganna la umpopatalo kamaloloanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Wolo naringgolu da'a rapakakotona, pade sumbu mpoindo jelana aga nakampido da'a rapopayana. I'a bate-batena mokarajaa sampe parenta to nanoana etu ranjani manusia.

Mongondow: Aog inta nokoḷung diábí pongko'on-Nya, bo sumbu inta nokuyoyowdon dokotea diábí piongan-Nya. Modapot in atorang mita tatua aidan-Nya.

Aralle: La umpatandaang pa'kalemunna pano di tau ang malamma kapampetahpa'anna sinnoa bulo mahäti' ang maromi' bose', anna la umpamatoho kapampetahpa'anna tau ang malamma sinnoa sombu lampu ang la pi'de, lambi' la mala umpapatalo katahpa'ang di alla'na kakarakeang.

Napu: Tala au malute bara ina Natepoki, hai hulo au mewao-wao pewangkana bara ina Napapate. Ia ina mobago liliu duuna notona Pue Ala tongawa.

Sangir: Hiung napěkuhẹ̌ e tawe pědiang'E ringangu sol᷊o mědẹ̌dusẹ̌ e tawe tiukang'E. I Sie sarung mẹ̌tatětol᷊ẹ̌ sarang makawunạ u kạadilẹ̌;

Taa: Pasi Ia taa damampoja’a tau to taa maroso pangayanya, to raporapaka ewa loe ntibu to damapukamo, pasi to raporapaka seja ewa suyu to kamboka-mboka remenya. Ia taa damandoo mangika palaongingKu sampe rata temponya Ia manganangi baliNya.

Rote: Hanoe mana male ka, neukose Ana ta tao la'di fan, Banu mana pila ma'u-ma'u ka, neukose Ana ta taonisa fan. Neukose Ana sanga enok besa-besa, fo Ana hapu ndoo na.

Galela: O nyawa de manga piricaya qaceceke Una upa wosidipito la itepi. Ona la kanaga manga piricaya ikurangi, gena Una lo wasiputuru. Una womomanara sidago o Gikimoi Awi pareta itotiai gena imasidiado o duniaka.

Yali, Angguruk: Fili hayu rohon si roho pilabe fesuhu fug, indok anggen fil turukon mondabi ware fesuhu fug. Allahn unggum kong tuhu ane Aren palimuwap tuhu.

Tabaru: 'O nyawa manga gina 'itubusokou, 'asa kowaganapuwa; de gee rekeni koyomado-do'oawau, 'asa kowakido-dokowa. 'Una 'asa womariwo sigado 'o loa 'idadi;

Karo: Buluh si nggo mbeltuk la IpenggelkenNa, lampu si midep-idep la InimpetiNa, la Ia erngadi-ngadi seh menang IbahanNa keadilen e.

Simalungun: Seng ponggolhononni arung-arung na dob marosak, anjaha seng intopkonon-Ni sumbu na dob mirlop-irlop, paima monang bahenon-Ni uhum.

Toba: Ndang ponggolhononna arung naung marosak, jala ndang na intopanna sumbu na marnehetnehet; ingkon sahat do pamonangonna uhum i.

Dairi: Oda nè ngo Ia memenggelken buluh sienggo naing mbohok, janah lampu sienggo mèlep-èlep, oda ngo iènteppi, dak juhap ngo ia sampè mennang keadilen,

Minangkabau: Buluah nan takulai, indak ka diceteh-Nyo palito nan lindok, indak ka dipudua-i-Nyo. Inyo tatap ka bajuwang sampai tagak ka adielan;

Nias: Lõ Ifatõ lewuõ si no aleu, lõ Ibunu wandru sanimbonimbo. Fasõndra Ia irugi alua wa'atulõ,

Mentawai: Popou-pou simalelemú, tá itatakkíaké alito sipupepeípeí, tá ipepéaké. Tá iaariaké masibesíaké teret puenung nia ukum simaroipo;

Lampung: Buluh sai tekulai mak haga dipatahko-Ni lampu sai redup mak haga dipadamko-Ni. Ia haga bejuang sampai keadilan tecapai;

Aceh: Trieng nyang leunuet hana teuma geuleugôt panyöt nyang mala hana teuma geupeulon. Gobnyan teuma meujuang sampoe keuadelan meuteumé;

Berik: Ini Jemna folera angtane ini weren-wernaiserem jem temawer, ane ini Jemna folera angtane Ai bastowaifer As jei ne tebanaram. Jei enggal se eyebili, jamere angtane ga sene eyebili seyafter Uwa Sanbagiri Jei aa jes bilirim.

Manggarai: Helung hiot tepo ndéo-ndaong, toét pandé kémpuk Liha, agu sumbu hiot saném dilan toét pandé pesay Liha, dengkir agu pandé komén Liha perénta hitu.

Sabu: Kelaiwu do bele ri merajhu adho medae ta pepade ri No lapu do kelalu ke ne weo adho do medae ta pemade ri No. Do ta petadi no tu ta tade kajhe dhae ne lua mola mira ne;

Kupang: Dia pung hati bae. Dia sonde bekin susa orang. Kayu yang amper pata, Dia sonde pata buang. Lampu teꞌoek yang amper mati, Dia sonde fuu bekin mati. Dia ajar orang tarús, sampe lama-lama samua suku-bangsa tau ko iko Tuhan pung jalan idop yang lurus.

Abun: Bere An ben An bi suk-i njep su ye gato yo nggi nde, An yo syat es mis gato tu nde. Sukru gato yo ru nggi nde, An yo te nde. An ben sukndo sane sor os ri-roi gato An kak ne fro re,

Meyah: Ofa omocunc odou ongga eriaga skoita rusnok ongga runowesa efek guru. Beda Ofa omofij rua ongga rufojingki tein si. Ofa omog ejmeg rot efen mar ongga Ofa oftuftu osok gij dedin duga ojgomuja onjoros rusnok rijginaga rot oida Didif bera ongga duskotu rusnok jeska rerin mar ongga oska.

Uma: Tauna to lente pepangala'-ra, uma-ra na'oho'. Natulungi-ra to ncaruku' mepangala'. Mobago ncuu-i duu'-na poparenta-na Alata'ala to monoa' rata hi dunia'.

Yawa: Akirive vatano mayondi maije ramu, muno Po vatano awa anave mamaun mapaya ti una jewen, yara aemeno mai muno Po maeranande. Indati Po apa anakere ransui tutir ava Amisye be akarive mine tename so rai, muno Apa ayao mamaisye mi mo mine vone so ratatu tenambe.


NETBible: He will not break a bruised reed or extinguish a smoldering wick, until he brings justice to victory.

NASB: "A BATTERED REED HE WILL NOT BREAK OFF, AND A SMOLDERING WICK HE WILL NOT PUT OUT, UNTIL HE LEADS JUSTICE TO VICTORY.

HCSB: He will not break a bruised reed, and He will not put out a smoldering wick, until He has led justice to victory.

LEB: A crushed reed he will not break, and a smoldering wick he will not extinguish, until he brings justice to victory.

NIV: A bruised reed he will not break, and a smouldering wick he will not snuff out, till he leads justice to victory.

ESV: a bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not quench, until he brings justice to victory;

NRSV: He will not break a bruised reed or quench a smoldering wick until he brings justice to victory.

REB: He will not snap off a broken reed, nor snuff out a smouldering wick, until he leads justice on to victory.

NKJV: A bruised reed He will not break, And smoking flax He will not quench, Till He sends forth justice to victory;

KJV: A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

AMP: A bruised reed He will not break, and a smoldering (dimly burning) wick He will not quench, till He brings justice {and} a just cause to victory.

NLT: He will not crush those who are weak, or quench the smallest hope, until he brings full justice with his final victory.

GNB: He will not break off a bent reed, nor put out a flickering lamp. He will persist until he causes justice to triumph,

ERV: He will not break off even a bent stem of grass. He will not put out even the weakest flame. He will not give up until he has made justice victorious.

EVD: He will not break the reed that is already bent; He will not stop the light that has almost stopped burning. He will continue until he makes fair judgment win the victory.

BBE: The crushed stem will not be broken by him; and the feebly burning light will he not put out, till he has made righteousness overcome all.

MSG: He won't walk over anyone's feelings, won't push you into a corner. Before you know it, his justice will triumph;

Phillips NT: A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

DEIBLER: Until he has justly judged the people who trust in him and has declared them not guilty, he will not destroy anyone who is weak like a smashed stalk [MET], nor will he silence anyone who is helpless like a smoldering linen wick [MET, DOU].

GULLAH: E ain gwine broke off a reed wa done bend oba, an e ain gwine pit out a lamp wa da flicka. E gwine keep on til wa God say gwine win out oba all.

CEV: He won't break off a bent reed or put out a dying flame, but he will make sure that justice is done.

CEVUK: He won't break off a bent reed or put out a dying flame, but he will make sure that justice is done.

GWV: He will not break off a damaged cattail. He will not even put out a smoking wick until he has made justice victorious.


NET [draft] ITL: He will <2608> not <3756> break <2608> a <2563> bruised <4937> reed <2563> or extinguish <4570> a smoldering wick <5188>, until <2193> he brings <1544> justice <2920> to <1519> victory <3534>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 12 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel