Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 13 : 13 >> 

Manggarai: Kaka te suan hitu pandé tanda lenget méséy. Peké liha api éta-mai awang nggere-wa tana lino, bolo-mai ranga data do.


AYT: Ia melakukan tanda-tanda ajaib yang besar, bahkan menurunkan api dari langit ke bumi, di hadapan orang-orang.

TB: Dan ia mengadakan tanda-tanda yang dahsyat, bahkan ia menurunkan api dari langit ke bumi di depan mata semua orang.

TL: serta mengadakan tanda ajaib yang besar-besar, sehingga menurunkan api dari langit ke bumi di hadapan manusia pun.

MILT: Dan dia melakukan tanda-tanda yang luar biasa, sehingga dia juga dapat membuat api turun dari langit ke bumi di hadapan orang-orang.

Shellabear 2010: Binatang yang kedua itu mengadakan tanda-tanda yang besar. Bahkan api dari langit pun diturunkannya ke atas bumi di hadapan manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Binatang yang kedua itu mengadakan tanda-tanda yang besar. Bahkan api dari langit pun diturunkannya ke atas bumi di hadapan manusia.

Shellabear 2000: Binatang yang kedua itu mengadakan tanda-tanda yang besar. Bahkan api dari langit pun diturunkannya ke atas bumi di hadapan manusia.

KSZI: Binatang kedua itu mengadakan beberapa alamat yang hebat, termasuk menurunkan api dari langit ke atas bumi di hadapan umat manusia.

KSKK: Ia mengerjakan banyak keajaiban besar, bahkan membuat api turun dari langit ke bumi, di depan mata semua orang.

WBTC Draft: Binatang kedua mengadakan mukjizat besar, bahkan menurunkan api dari langit ke bumi di depan mata semua orang.

VMD: Binatang kedua mengadakan mukjizat besar, bahkan menurunkan api dari langit ke bumi di depan mata semua orang.

AMD: Binatang yang keluar dari dalam bumi itu memperlihatkan banyak mukjizat besar kepada orang-orang, bahkan menurunkan api dari langit ke bumi di hadapan mereka.

TSI: (13:12)

BIS: Binatang yang kedua itu mengadakan keajaiban-keajaiban yang besar. Di depan semua orang ia membuat api turun dari langit ke bumi.

TMV: Binatang kedua ini melakukan mukjizat-mukjizat yang hebat. Di hadapan semua orang, api diturunkannya dari langit ke bumi.

BSD: Binatang yang kedua itu membuat keajaiban-keajaiban yang besar. Ia membuat api turun dari langit ke bumi di depan semua orang.

FAYH: Ia mengadakan mujizat-mujizat yang luar biasa, misalnya mendatangkan api dari langit ke bumi di depan mata semua orang.

ENDE: Dan dia membuat tanda-tanda besar; bahkan dia menjebabkan api djatuh dari langit keatas bumi sambil disaksikan semua orang.

Shellabear 1912: Maka diadakannya 'alamat yang besar-besar, sehingga api pun diturunkannya dari langit ke atas bumi dihadapan manusia;

Klinkert 1879: Dan di-adakannja adjaib jang besar-besar, sahingga ditoeroenkannja api pon dari langit kapada boemi dihadapan segala manoesia.

Klinkert 1863: Serta dia adaken {Wah 16:14; 2Te 2:9} adjaib jang besar-besar, sampe dia toeroenken api dari langit di-atas boemi, dihadepan segala manoesia.

Melayu Baba: Dan dia buat tanda yang bsar-bsar, sampaikan api pun dia kasi turun deri langit atas bumi ini di dpan manusia.

Ambon Draft: Lagi bowatlah itu ba-barapa tanda jang besar, sa-hingga lagi ija kasi turon api deri dalam langit ka; atas bumi, berhadapan segala manusija.

Keasberry 1853: Surta diadakannya ajaib yang busar busar, sahingga diturunkannya api deri langit kaatas bumi dihadapan sagala manusia.

Keasberry 1866: Sŭrta diadakannya ajaib yang bŭsar bŭsar, sahingga dituronkannya api deri langit ka’atas bumi dihadapan sagala manusia.

Leydekker Draft: Lagi 'ija meng`adakan babarapa tanda besar 2, sahingga maka lagi deturonkannja 'apij deri dalam langit ka`atas bumi, dihadapan segala manusija.

AVB: Binatang kedua itu mengadakan beberapa tanda yang hebat, termasuk menurunkan api dari langit ke atas bumi di hadapan umat manusia.

Iban: Iya ngereja kereja ajih, nyengkaum ngasuh api nurun ari langit ngagai dunya, dipeda semua orang mayuh.


TB ITL: Dan <2532> ia mengadakan <4160> tanda-tanda <4592> yang dahsyat <3173>, bahkan <2443> <2532> ia menurunkan <4160> <2597> api <4442> dari <1537> langit <3772> ke <1519> bumi <1093> di depan mata <1799> semua orang <444>.


Jawa: Sarta maneh nganakake mukjijat-mukjijat kang nggegirisi, malah nganti ngudhunake geni saka ing langit marang bumi ana ing ngarepe wong.

Jawa 2006: Sarta manèh kéwan mau nganakaké pratandha-pratandha kang nggegirisi, malah nganti ngudhunaké geni saka langit menyang bumi ana ing ngarepé wong kabèh.

Jawa 1994: Kéwan sing kapindho nganakaké mujijat-mujijat sing nggumunaké. Ana ing ngarepé wong kabèh kéwan mau ngedhunaké geni saka langit menyang bumi.

Jawa-Suriname: Kéwan sing nomer loro nganakké mujijat-mujijat sing nggumunké. Nang ngarepé wong kabèh kéwan mau ngedunké geni sangka langit.

Sunda: jeung nyieun rupa-rupa mujijat, malah bisaeun nyieun hujan seuneu ti langit kasaksian ku kabehan.

Sunda Formal: Ieu sato anu kadua teh, nembongkeun kaahengan-kaahengan anu hebat ka manusa, malah bisa nyieun hujan seuneu ti langit.

Madura: Keban se kapeng dhuwa’ gella’ mabadha kaajiban-kaajiban se raja. E adha’na sadajana oreng keban ganeka matoron apoy dhari langnge’ ka bume.

Bauzi: Na bak ad iube tom futohoda nibe aho damat fet aame àvodi ozobohudemna abo na damat ihimo modem biem im feàna zi nehamna meeda. Damat aasdahit aho modi vua asum ahoba iubet fa bak niba nom iluda. Labi im feàna amomoi laha neo meeda. Gi labihada.

Bali: Ipun ngwentenang praciri-praciri sane ageng, minakadi geni tedunang ipun saking langite ka jagate ring arepan anake akeh.

Ngaju: Meto je kaduee te manampa kare taloh heran je hai. Intu taharep oloh handiai ie mawi apui mohon bara langit akan hunjun petak.

Sasak: Binatang saq kedue nike ngaraqang tande-tande saq ajaip. Lẽq julun selapuq dengan ie miaq api turun lẽman langit ojok gumi.

Bugis: Olokolo’ iya maduwaéro pakangkai gau’-gau’ makalallaing iya battowaé. Ri yolona sininna tauwé naébbui apié nonno ri linoé polé ri langié.

Makasar: Anjo olo’-olo’ makaruaya appa’nia’mi siapa are panggaukang sanna’ lompona siagang sannaka appakalannasa’na. Appaturummi pepe’ battu rate ri langika naung ri buttaya, ri dallekanna sikontu rupataua.

Toraja: Sia umpadadi tanda kalle-kallean kapua, naurunganni umpasonglo’ api dao mai langi’ tama lino dio tingayona tolino.

Duri: Nadieloran mpugauk mangrupa-rupa apa mejangngaran jio olona joo bungah olok-olok, susinna to api polloh jao mai langi' jio olona sininna tau. Iamo napake la mpalao sala sininna tau lan lino. Nasua ngasan to tau nggaraga tau-tau susi joo bungah olok-olok.

Gorontalo: Mahaluku o mujijat boyito hemohutu mujijat dudula'a hiyambola mopolaheyi lo tulu monto hulungo ode duniya to talu lo tawu ngohuntuwa mowaliliyo.

Gorontalo 2006: Binatangi u oluolio boito lopowoluo mai totoonulalo moo̒linggolabe uleidaa̒. Totalu lo ngoa̒amila tau tio lohutu tulu lotuhutai lonto hulungo ode dunia.

Balantak: Ayop men no'umuar na tano' iya'a nangawawau upa kosamba' tuu'. Na aropna giigii' mian, ia namalaukon apu na langit ra'amari na tano' balaki'.

Bambam: Indo olo'-olo' to peande kaduanna umpadadi buda tanda memängä-mängä kasalle, lambi' sule lako umpatuhum api yabo mai langi' naita tau buda.

Kaili Da'a: Binata karongelena etu nompowia tandai-tandai to nipogumaa. Ri ngayo ntau pura-pura nipopana'una apu nggari langi nanawu riara dunia.

Mongondow: Mahaḷuk inta induanya tatua nogaid kon tanda inta totok im mokoherang kon intau. Kon tayowon bayongan intau binaliínya in tuḷu noḷabuí nongkon ḷangit.

Aralle: Olo'-olo' inde ang kaderuanna umpaaha tanda ang mepusa'-pusa' liu. Di olona ingkänna tau umpadahi api mengkalao yaho di langi' tuhung naung di lino.

Napu: Binata au karombaana iti mobabehi ngkaya tanda kuasa. I lindonda tauna bosa, napaarami api au hawe i dunia hangko i langi.

Sangir: Binatang karuane e nẹ̌koạ e manga hal᷊ẹ̌ makạdal᷊inaụ gaghuwạ. Su těngong kěbị taumata e i sie napakanawọen putung bọu langị sol᷊ong dunia e.

Taa: Pasi binatang to kadua etu ia mangika palaong to taa rapobiasa. Ia mangika apu to yako ndate yangi tudu ri wawo lino ri pangkita nto lino.

Rote: Bana kadua ndia tao manda'di beu matuaina la. Nai basa hataholi la matan, ana tao ha'i a kona neme lalai leo daebafa ka mai.

Galela: De o haiwani ma sinotoka maena lo o nonako ihahairani yaaka koloko o uku gena o dipaku itura ma ngale o bi nyawa yangodu yakelelo.

Yali, Angguruk: Ap obog toho onolohotma enehane ineyon inowen tehek ukag ulug indok poholman lisoho kinangma pilabik waharuk latisi.

Tabaru: 'O haewani gee moioli ge'ena 'idiai 'o no-nako 'ihera-herangi. 'O nyawa 'iodumu manga bionoka 'ena 'idiai 'o 'uku 'o diwangoka 'i'uti 'o duniaku.

Karo: Rubia-rubia si peduaken erbahan e tanda-tanda sengget si mbelin. I lebe-lebe kerina manusia ipesusurna ku doni api i langit nari.

Simalungun: Ibahen do tanda na banggal, pala ipaturun apuy hun langit hu tanoh i lobei ni jolma.

Toba: Diula do tanda angka na balga, pola dipatuat do api sian langit tu tano di jolo ni jolma.

Dairi: Ihanaken binatang sipeduaken i ngo tanda kelengangen i hadeppen jelma nterrem i janah susur ngo api i langit nai ibaing mi tanoh i.

Minangkabau: Binatang nan kaduwo tu mambuwek ka ajaiban-ka ajaiban nan gadang. Di adok-an kasadonyo urang, inyo manyuruah api turun dari langik ka bumi.

Nias: Urifõ numero dua andre i'a'asogõ dandra sebua. Ba zanehe niha fefu ibe'e aekhu tou galitõ ba danõ moroi ba mbanua si yaw̃a.

Mentawai: Tarimeu sikarua néné, maigi kiseiet sabeu aigalai. Ka mataddangan leú et sangamberi sirimanua, gorosot'akénangan api sibara ka manua ka polak.

Lampung: Binatang sai kerua udi nyani keanehan-keanehan sai balak. Di hadap sunyin jelma ia nyani apui regah jak langit mik bumi.

Aceh: Beulatang nyang keudua nyan laju jipeuna buet-buet ajaéb nyang rayeuk. Dikeue mandum ureuëng nyang na nibak teumpat nyan laju jipeuna buet ajaéb lagée jipeugét apui jitreun nibak langét u ateueh bumoe.

Mamasa: Buda tanda memangnga-mangnga kamai napadadi, lambisan umpaturun api yao mai langi' nasangkamata-matai tau.

Berik: Twen kakala afelnaiserem jeme gemer bwembwema unggwandwasusu ga jes eyebaabili enggame, angtane seyafter jep gemerserem jem nwenap, jei tokwas gitmini winsiwer jam ne iryafe ogirip.

Sabu: Moko ta tao ke ri bhada do kedhue ne lai-lai do dhai rihi madalae. Pa hedhapa hari-hari ddau ta pepure ke ri no ne ai ngati liru ma raiwawa.

Kupang: Dia ju bekin tanda-tanda heran yang hebat, sampe-sampe dia bisa kasi turun api dari langit di orang banya dong pung muka.

Abun: Suge kedowe ben suk gato ben yetu yeket an. An ben suk mwa subere yetu me an bi suktinggi ne bor re. An ben bot is kadit gu ma kom mo bur ré, yetu mwa dakai me su gro re.

Meyah: Noba ofa tein otunggom mar ongga onswos eteb ahah rusnok riteij. Mar egens ongga ofa otunggom bera erek mah eteb ongga onjuj jeska mebaga gu mebif.

Uma: Binata karoma'a-na toei mpobabehi tanda to mekoncehi lia. Hi mata ntodea mpopana'u-i apu ngkai langi' dungku hi dunia'.

Yawa: Muno ana mamun tipu sen no mine rai po anapaporainyo manakoe raroron no vatano wanui mansamun. Po taname raura no naumo warae maje mine so rai muno vatane wo raen kakavimbe.


NETBible: He performed momentous signs, even making fire come down from heaven in front of people

NASB: He performs great signs, so that he even makes fire come down out of heaven to the earth in the presence of men.

HCSB: He also performs great signs, even causing fire to come down from heaven to earth before people.

LEB: And he performs great signs, so that he even causes fire from heaven to come down to the earth before people.

NIV: And he performed great and miraculous signs, even causing fire to come down from heaven to earth in full view of men.

ESV: It performs great signs, even making fire come down from heaven to earth in front of people,

NRSV: It performs great signs, even making fire come down from heaven to earth in the sight of all;

REB: It worked great miracles, even making fire come down from heaven to earth, where people could see it.

NKJV: He performs great signs, so that he even makes fire come down from heaven on the earth in the sight of men.

KJV: And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,

AMP: He performs great signs (startling miracles), even making fire fall from the sky to the earth in men's sight.

NLT: He did astounding miracles, such as making fire flash down to earth from heaven while everyone was watching.

GNB: This second beast performed great miracles; it made fire come down out of heaven to earth in the sight of everyone.

ERV: The second beast did great miracles. He even made fire come down from heaven to earth while people were watching.

EVD: This second animal does great miracles. He even makes fire come down from heaven to earth while people are watching.

BBE: And he does great signs, even making fire come down from heaven on the earth before the eyes of men.

MSG: This second Beast worked magical signs, dazzling people by making fire come down from Heaven.

Phillips NT: It performs great signs: before man's eyes it makes fire fall down from heaven to earth.

DEIBLER: The second beast performed awesome miracles, even causing fire from the sky to fall to earth while people watched.

GULLAH: Dis secon beast do miracle wa mek people da watch, e eben mek fire come down outta heaben ta de wol ta de people.

CEV: It worked mighty miracles, and while people watched, it even made fire come down from the sky.

CEVUK: It performed mighty miracles, and while people watched, it even made fire come down from the sky.

GWV: The second beast performs spectacular signs. It even makes fire come down from heaven to earth in front of people.


NET [draft] ITL: He performed <4160> momentous <3173> signs <4592>, even <2532> making <4160> fire <4442> come down <2597> from <1537> heaven <3772> in front of <1799> people <444>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 13 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran