Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 13 : 4 >> 

Manggarai: Io lisé manunggé hitu, ai hia téing kuasan oné kaka hitu. Ion kolé lisé kaka hitu, mai taéd, “Céing kéta ata cama ného kaka ho’o? Céing kéta lakin te dungkang hia?”


AYT: Dan, mereka menyembah naga itu karena sudah memberikan kekuatannya kepada binatang buas itu; dan mereka menyembah binatang buas itu dengan berkata, “Siapakah yang seperti binatang buas ini dan siapakah yang dapat berperang melawan dia?”

TB: Dan mereka menyembah naga itu, karena ia memberikan kekuasaan kepada binatang itu. Dan mereka menyembah binatang itu, sambil berkata: "Siapakah yang sama seperti binatang ini? Dan siapakah yang dapat berperang melawan dia?"

TL: sambil menyembah naga itu, oleh sebab ia sudah memberi kuasa kepada binatang itu; maka binatang itu pun disembahnya juga serta berkata, "Siapakah yang sama dengan binatang ini? Dan siapakah yang dapat melawan dia?"

MILT: Dan mereka menyembah naga yang telah memberi wewenang kepada binatang buas itu, mereka juga menyembah binatang buas itu, dengan berkata, "Siapakah yang serupa binatang buas ini? Siapakah yang mampu berperang dengannya?"

Shellabear 2010: Mereka menyembah naga itu, sebab ia telah memberikan wewenangnya kepada binatang itu. Lalu mereka menyembah binatang itu juga, kata mereka, "Siapakah yang sama dengan binatang ini? Siapakah yang dapat memeranginya?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menyembah naga itu, sebab ia telah memberikan wewenangnya kepada binatang itu. Lalu mereka menyembah binatang itu juga, kata mereka, "Siapakah yang sama dengan binatang ini? Siapakah yang dapat memeranginya?"

Shellabear 2000: Mereka menyembah naga itu, sebab ia telah memberikan wewenangnya kepada binatang itu. Lalu mereka menyembah binatang itu juga, kata mereka, “Siapakah yang sama dengan binatang ini? Siapakah yang dapat memeranginya?”

KSZI: Mereka menyembah naga yang telah memberikan kekuasaannya kepada binatang itu, dan mereka menyembah binatang itu sambil berkata, &lsquo;Siapakah yang setanding dengan binatang ini? Siapakah yang dapat memeranginya?&rsquo;

KSKK: Banyak orang sujud di hadapan naga yang telah memberikan kuasanya kepada binatang itu dan mereka sujud di hadapan binatang itu sambil berkata, "Siapakah seperti binatang ini? Siapakah yang dapat melawan dia?"

WBTC Draft: Mereka menyembahnya karena memberikan kuasa kepada binatang itu. Mereka juga menyembah binatang itu, sambil berkata, "Siapakah yang berkuasa seperti binatang itu? Dan siapakah yang dapat melawannya?"

VMD: Mereka menyembahnya karena memberikan kuasa kepada binatang itu. Mereka juga menyembah binatang itu, sambil mengatakan, “Siapakah yang berkuasa seperti binatang itu? Dan siapakah yang dapat melawannya?”

AMD: Mereka menyembah naga itu karena ia sudah memberikan kuasa kepada binatang itu. Mereka juga menyembah binatang itu sambil berkata, “Siapakah yang berkuasa seperti binatang ini? Siapakah yang dapat berperang melawannya?”

TSI: Mereka menyembah naga itu, karena dialah yang memberikan kuasa kepada si binatang untuk memerintah. Mereka juga menyembah binatang itu dengan berkata, “Tidak mungkin ada makhluk yang lebih berkuasa daripadanya! Dan tidak mungkin ada makhluk yang sanggup berperang melawan dia!”

BIS: Dan mereka memuja naga itu sebab ia telah memberikan kekuasaannya kepada binatang itu. Dan mereka memuja binatang itu juga. Mereka berkata, "Tidak ada yang sama dengan binatang ini! Tidak ada yang dapat berperang melawan dia!"

TMV: Semua orang menyembah naga itu kerana naga itu sudah memberikan kekuasaannya kepada binatang itu. Mereka juga menyembah binatang itu sambil berkata, "Siapakah seperti binatang ini? Siapakah dapat melawannya?"

BSD: Mereka memuja naga itu, karena ia sudah memberikan kekuasaannya kepada binatang itu, dan mereka memuja binatang itu juga. Mereka berkata, “Tidak ada yang menyamai binatang ini! Tidak ada yang dapat berperang melawan dia!”

FAYH: Mereka menyembah Naga itu, karena ia telah memberikan kekuasaan yang demikian besarnya kepada Makhluk yang aneh itu. Mereka juga menyembah Makhluk itu, sambil berseru, "Adakah yang lebih berkuasa daripada dia? Siapakah yang sanggup melawan dia?"

ENDE: dan mereka menjembah kepada Naga, karena dia telah memberi kekuasaan kepada Binatang itu. Dan mereka menjembah kepada Binatang itu sambil berkata "Siapakah jang menjamai Binatang ini? Siapakah dapat berperang melawan dia?"

Shellabear 1912: sambil menyembah naga itu, sebab kuasanya yang telah diberikannya kepada binatang itu; maka bintang itu pun disembahnya juga serta berkata, "Siapakah yang sama dengan bintang ini? dan siapakah yang dapat memerangi dia?"

Klinkert 1879: Maka disembahnja naga jang memberi koewasa kapada binatang itoe dan disembahnja binatang itoepon, katanja: Siapa garangan satara dengan binatang ini dan siapa garangan dapat memerangi dia?

Klinkert 1863: Maka dia-orang menjembah sama naga, jang soedah kasih koeasa sama itoe binatang: serta dia-orang menjembah sama itoe binatang, katanja: Siapatah jang {Wah 18:18} sama dengan itoe binatang? dan siapatah jang dapet berprang dengan dia?

Melayu Baba: dan dia-orang smbah sama itu naga, sbab dia sudah kasi dia punya kuasa k-pada itu binatang; dan dia-orang smbah sama itu binatang pun, dan kata, "Siapa-kah yang sama sperti itu binatang? dan siapa-kah yang boleh prang sama dia?"

Ambon Draft: Dam marika itu menjom-bahlah naga itu, jang sudah memberi kawasa jang demi-kijen kapada binatang, dan marika itu menjombahlah bi-natang itu, dan katalah: Sija-patah sama binatang itu, dan sijapatah bawleh kowat akan berparang dengan dija?

Keasberry 1853: Maka disumbahlah ulih marika itu naga yang tulah mumbrikan kuasa kapada binatang itu; surta disumbohnyalah pula akan binatang itu, katanya, Siapakah yang sama dungan binatang itu? dan siapakah yang dapat burprang dungan dia?

Keasberry 1866: Maka disŭmbahlah ulih marika itu naga yang tŭlah mŭmbrikan kwasa kapada binatang itu, sŭrta disŭmbahnyalah pula akan binatang itu, katanya, Siapakah yang sama dŭngan binatang itu, dan siapakah yang dapat bŭrprang dŭngan dia?

Leydekker Draft: Dan marika 'itu sombahlah sudjud pada naga 'itu jang sudah memberij kawasa pada Dabet 'itu; dan marika 'itu sombah sudjud pada Dabet 'itu, 'udjarnja: sijapa 'ada sarupa dengan Dabet 'ini? sijapa dapat berparang lawan dija?

AVB: Mereka menyembah naga yang telah memberikan kekuasaannya kepada binatang itu, dan mereka menyembah binatang itu sambil berkata, “Siapakah yang setanding dengan binatang ini? Siapakah yang dapat memeranginya?”

Iban: Semua orang bela nyembah naga nya, laban iya udah meri kuasa iya ngagai jelu nya, lalu sida nyembah jelu nya, ku sida, "Sapa orang ke sebaka enggau jelu tu, lalu sapa ulih ngelaban iya?"


TB ITL: Dan <2532> mereka menyembah <4352> naga <1404> itu, karena <3754> ia memberikan <1325> kekuasaan <1849> kepada binatang <2342> itu. Dan <2532> mereka menyembah <4352> binatang <2342> itu, sambil berkata <3004>: "Siapakah <5101> yang sama seperti <3664> binatang <2342> ini? Dan <2532> siapakah <5101> yang dapat <1410> berperang <4170> melawan <3326> dia <846>?"


Jawa: Wong-wong mau padha sujud marang naga mau, awit wus menehake panguwasane marang kewan iku. Karodene wong-wong mau padha sujud marang si kewan kalawan pangucape: “Sapa kang madhani kewan iki? Lan sapa kang bisa nandhingi perang?”

Jawa 2006: Wong-wong iku padha nyembah marang naga mau, awit wis mènèhaké pangwasané marang kéwan iku. Déné wong-wong mau padha nyembah marang kéwan iku, sarta pangucapé, "Sapa kang madhani kéwan iki? Lan sapa kang bisa nandhingi perangé?"

Jawa 1994: Si naga padha dipepuja, awit wis mènèhaké pangwasané marang kéwan kuwi. Wong-wong mau iya padha memuja marang si kéwan, pangucapé: "Sapa sing madhani kéwan iki? Lan sapa sing bisa nandhingi kasektèné?"

Jawa-Suriname: (13:3)

Sunda: Naga pada muja-muja pedah geus mere wewenang ka eta sato. Satona ge disembah diparuji, pokna, "Saha anu sarua jeung ieu? Saha nu bisa ngalawan?"

Sunda Formal: Jelema-jelema kabeh muji ka Naga, anu geus mere kakawasaan ka eta sato; tuluy eta sato teh, disembah-sembah. Ceuk maranehna: “Saha nu bisa nandingan tur kuat ngalawan eta sato?”

Madura: Ban reng-oreng bume ganeka mojja naga gella’ polana se aberri’ kakobasa’an ka keban ganeka. Ban reng-oreng ganeka mojja keban ganeka jugan. Sadaja padha ngoca’, "Tadha’ se padha bi’ keban reya! Tadha’ se bisa aperrang bi’ keban reya!"

Bauzi: Labi ame dam labe ozoha, mokbu labe am feà bak im dedateli dam vuusu im vahokedam bak lam fa ame na itea labe lehena laba vizehemu iho neo ahu adat iedi, “Feàte,” lahame ame mokbu labe am ee vousai vou baeda. Abo gi ame itea labe lehena laba laha ahu adat iedi, “Am abo feàte,” lahame am ee vousai vou baeda. Vou baedam labe nehi ot gagoida, “Uho ozom, itea nibe lehena nimti ulohoda ehe? Ba amati ame da nimti ot beluia? Ba na amomoi nimohoda vabak,” lahame ab vou baedamam.

Bali: Anake sami pada nyumbah nagane punika, santukan inaga sampun ngwehin kakuasannyane ring isato punika. Anake sami taler pada nyumbah satone punika sambilang ipun mabaos: “Sapasirake sane mrasidayang matehin satone puniki? Tur sapasirake sane purun nglawan ipun?”

Ngaju: Tuntang ewen manyembah naga te kea awi ie jari manenga kuasae akan meto te. Tuntang ewen manyembah meto te kea. Ewen hamauh, "Jaton aton je sama dengan meto jetoh! Jaton aton je olih hakalahi malawan ie!"

Sasak: Dait ie pade nyembah nage nike sẽngaq ie sampun ngebẽng kekuaseanne tipaq binatang nike. Dait ie pade nyembah binatang nike ẽndah. Basen ie pade, "Ndẽq araq saq pade kance binatang niki! Ndẽq araq saq bau perang ngelawan ie!"

Bugis: Sibawa nasappai mennang iyaro nagaé saba’ purani nawéréng akuwasanna lao ri olokolo’éro. Nanasompai mennang iyaro olokolo’étto. Makkedai mennang, "Dé’gaga iya pada-padaé sibawa olokolo’éwé! Dé’gaga iya mullé mammusu méwai!"

Makasar: Nasombami ke’nanga anjo naga le’baka assarei kakoasang anjo olo’-oloka. Kammayatompa anjo olo’-oloka nasomba tommi ke’nanga. Nakanamo ke’nanga, "Tenamo sangkammanna anne olo’-oloka! Tenamo akkulle angngewai a’bundu’."

Toraja: Anna penombai tu naga iato, belanna mangka naben kuasa to olo’-olo’ iato; napenombai dukami tu olo’-olo’ iato anna ma’kada: Mindara umpadanni te olo’-olo’ iate sia mindara ma’din unneai?

Duri: Nasompai tolino joo naga, nasaba' mangkamo mbenni kuasa joo olok-olok, nasompa tooi joo olok-olok. Mangkadai nakua, "Te'da apa nasusian tee olok-olok. Te'da too to ngkullei rrarii."

Gorontalo: Wawu timongoliyo hepolubowa naga boyito, sababu naga boyito ta longohi mao kawasa ode mahaluku u mo'oherani boyito. Timongoliyo hepolubowa mahaluku boyito wolo uhepoloiyawa odiye, ”Tatonu ta tutuwawuwa wolanto wawu tatonu olo ta mambo mopateya wolanto?”

Gorontalo 2006: Wau timongolio helolubo naha boito sababu tio malongohi okokawasaalio to binatangi boito. Wau timongolio helolubo olo binatangi boito. Timongolio loloi̒ya, "Diaaluo tatutuu-wauwa wolo binatangi botie! Diaaluo tamowali mopaatea moluwali olio!"

Balantak: Ka' i raaya'a monsoosa' naga iya'a, gause naga iya'a nantarai kuasa na ayop men no'umuar na tobui iya'a. Ka' i raaya'a monsoosa' uga' ayop iya'a. Raaya'a mangaan taena, “Sianta men koi ayop kani'i! Ka' sianta men momoko mintimbangi i ia.”

Bambam: Anna sangngim umpenombai indo naga, aka ia umbeenni kakuasaam indo olo'-olo' to peande. Anna duka' umpenombai indo olo'-olo' to peande, aka naua: “Tä'um deem la untondonni kakuasaanna,” anna “Tä' deem la bahani muebai.”

Kaili Da'a: Ira nombasomba ule naga etu sabana i'a nombawai kuasa ka binata etu pade ira nombasomba binata etu wo'u. Niuli ira, "Da'a ntoto naria to nasimbayu ka binata e'i! Da'a ntoto wo'u naria to nabia mosibali ka i'a!"

Mongondow: Mosia nosumbah kon naga tatua, sin sia in nobogoi kong kakuasa'an kom mahaḷuk tatua. Mosia nosumbah doman kom mahaḷuk tatua takin noguman, "Diaíbií in notongkai mahaḷuk tana'a! Diaíbií im monahang tumayow moparang takinnya na'a!"

Aralle: Sika menomba pano yato di olo'-olo' lella' naoatee, "Dang aha ang sinnoa inde olo'-olo'! Dai aha ang bahani mambali!" Noa toi sika umpenombai yato saha aka' dianto ang umbea kakuasaanna pano yato di olo'-olo'.

Napu: Menombamohe i naga, lawi ia au mowei kuasa i binata au kadake. Hai menomba worimohe i binata iti, rauli: "Mahile mpuu kuasana binata! Hema au himbela kamakuasana? Hema au peisa moewa ia?"

Sangir: Kụ i sire měmpẹ̌sẹ̌suba su nagạ ene batụu i sie seng nẹ̌gěllịu kawasane su binatang ene. Kụ i sire mal᷊aing měmpẹ̌sẹ̌suba binatang ene. Ungkuěng i sire, "Tawẹ apa kụ mẹ̌sul᷊ungu binatang ini! Tawẹu makatohạ mẹ̌sekẹ dumokạ si sie!"

Taa: Pasi sira mampue resi ule naga apa ia semo to mangawaika binatang kuasanya. Pasi sira seja mampue resi binatang etu. Sira manganto’o, “Tare to sewaju ewa binatang to si’i! Pasi tare to maya mangamusu pasi manganangi ia!”

Rote: Sila basa-basas lamatutua-lamadedema naga ndia, nanahu ana fe basa be'ibalakain neu bana ndia so. Ala sene do'ok neu bana ndia boema lae, "Ta hapu mabe'i-balakaik sama leo bana ndia fa. Ta hapu esa boen bisa sengi fan!"

Galela: Komagena so o naga magena o haiwani moika isikuasaka, so asa o naga magena ona yasuba de lo o haiwani magena yasuba kali de itemo, "He! O kuasa moi lo ihiwa imatero maro o haiwani magena ma kuasa. O nyawa nagoona lo yaakuwa yokudoti ma ngale yalawangi o haiwani magena."

Yali, Angguruk: Manu inowen pak wimbi hahon ineyap tirisi ane fahet ap kinangmon obog tohowen manu wel turuk lit ubam sembahyang uruk latusa. Sembahyang uruk lit wimbi ino oho wel turuk lit, "Pak wimbi aru men ap sa men wirim teg? Ap san pak wimbi aru men ambi roho tog abuk teg?" uruk latusa.

Tabaru: De 'ona yosiarene 'o naga ge'ena, sababu 'ena 'ikulaka to 'ena ma kuasa 'o haewanika ge'ena. De 'ona yasuba mita 'o haewani ge'ena. 'Ona kayongosekau, "'O haewani 'iregu koi'iwa ma guata 'isoka 'o haewani ge'ena, de komoiwa moi ya'akunu yaparangi!"

Karo: Kerina manusia nembah man naga ndai sabap nggo iberekenna kuasana man rubia-rubia e. Rubia-rubia e pe isembahna nina, "Ise kin seri ras rubia-rubia e? Ise kin ngasup ngelawan ia?"

Simalungun: Isombah sidea ma naga ai, sibere kuasa bani binatang ai; binatang ai pe isombah sidea ma, nini, “Ise ma na doskon binatang in, anjaha ise ma na mangasup mangimbangsi?”

Toba: Gabe disomba nasida ma naga i, ala ibana mangalehon sahala tu binatang i; laos disomba ma binatang i, angka ninna ma: Ise ma tudos tu binatang i; ise tarbahen marmusu dompak ibana?

Dairi: Isembah kalak i mo naga i, kumarna iberrèken kuasana taba binatang i janah isembah kalak i ma ngo bak binatang i, nina mo, "Isè mo tosè bagè binatang i! Janah isè ngo ndorok mengalosa!"

Minangkabau: Urang-urang tu bi ma aromaik-i nago tu, dek karano inyo lah ma agiahkan kakuwasoannyo kabake binatang tu. Urang-urang tu bi ma aromaik-i pulo binatang tu. Inyo bi bakato, "Indak ado doh nan samo jo binatang ko! Indak ado doh nan talok baparang malawan inyo!"

Nias: Ba mangalulu ira ba naga andrõ bõrõ me no ibe'e wa'abõlõnia ba gurifõ andrõ. Ba mangalulu gõi ira ba gurifõ andrõ. Lamane, "Lõ hadõi si fagõlõ ba gurifõ andre! Lõ hadõi si tola fasuwõ wolaw̃a ya'ia!"

Mentawai: Samba umun'akérangan ulou simakopé beunan néné, kalulut aikauan gege ka tubut tarimeu néné. Sambat airapaniniddogi leú nia, tarimeu néné. Arakua, "Tá anai simakeré ka tubut tarimeu néné! Tá anai simaró baga masisaggangi nia!"

Lampung: Rik tian memuja ulai naga udi mani ia radu ngeniko kuasani jama binatang udi. Rik tian memuja binatang udi juga. Tian cawa, "Mak ngedok sai gegoh jama binatang inji! Mak wat sai dapok beperang melawan ia!"

Aceh: Dan awaknyan jipujoe naga nyan sabab jihnyan ka jibri keukuasaan ubak beulatang nyan. Dan awaknyan pih jipujoe beulatang nyan. Awaknyan jipeugah lagée nyoe, "Hana nyang saban ngon beulatang nyoe! Hana nyang hase jimuprang jilawan beulatang nyan!"

Mamasa: anna umpenombai ula' naga annu iamo umbeen kakuasaan inde olo'-olo'e. Umpenombaimi duka' inde olo'-olo'e, napasiolaan ma'kada nakua: “Ta'mo dengan la untondon kakuasaanna inde olo'-olo'e,” anna “Tae' dengan la barani ummewai.”

Berik: Angtane jei ga bwildusa jeiserem ga jes ne sembatana, aam temawer jei ga baabeta jemna twen kakala galserem jebe jeye golbili. Ane angtane jeme twen kakala galserem jes mese jes ne sembatana. Jei ga aa ge gubitena, "Twen kakala aas galserem gala afa fas! Angtane jebar jam ge erabayan!"

Sabu: Ta wie hu nga mejura ke ro pa debhoho do naanne, rowi do alle ke pewie ri no ne kuaha no pa bhada do naanne. Jhe mina harre lema ta wie hu nga mejura ke ro pa bhada do naanne. Ta lii ke ro, "Bhule dho ke do hela'u ri nga bhada do nadhe! Bhule dho ke do nara ri ta pemuhu-pelawa nga no!"

Kupang: Ais dong ju kasi hormat sang itu ular naga, deng angka tinggi-tinggi sang dia sama ke Tuhan, tagal itu ular su kasi kuasa sang itu binatang buas tu. Itu orang dong ju puji-puji itu binatang buas bilang, “Dia tu, talalu hebat! Sonde ada yang bisa kasi kala sang dia!”

Abun: Naga bes suge ne gum yekwesu. Sane yetu mwa ne sino som naga ne. Yé som suge ne dom, ete ye ki do, "Suge u anato nggi tepsu suge krok ré ne? Je u anato nggiwa futma ete gu suge ré ne?" Suk yo mo nde, wo suge ne nggi wai kadit suk mwa ne o re.

Meyah: Noba rusnok rugif gu magosu egens insa koma ongga ofoka Naga jeska ofa eita owesa efek gu mar ongga ofogog egens insa koma. Noba rua rugif gu mar ongga ofogog insa koma tein. Rua ragot oida, "Rusnok egema tein rerin rufoka ongga morototuma erek ofa efen ofoka ongga aksa jinaga guru. Noba, enadaij nou rusnok rineya rukoja ofa tein jinaga guru."

Uma: Mepue'-ramo hi ule naga, apa' hi'a-mi to mpewai' kuasa-na hi binata to dada'a toei. Pai' mepue' wo'o-ra hi binata toei, ra'uli': "Uma mowo binata toei mai! Hema to mpohibalia-ki kuasa-na! Hema to hompe mpo'ewa-i!"

Yawa: Vatano wanui ubeaje tawae akoe umawe rai weye mo vambunine raunande ana mamun umaso ai. Muno ana mamun napije, vatane ubeaje ai tavon, wo raura ware, “Are pirati po ana mamun so amaisy? Are pirati indati marovave ana mamun maisyare somaisye ai? No mine so vatan inta mamaisy jewen tenambe.”


NETBible: they worshiped the dragon because he had given ruling authority to the beast, and they worshiped the beast too, saying: “Who is like the beast?” and “Who is able to make war against him?”

NASB: they worshiped the dragon because he gave his authority to the beast; and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast, and who is able to wage war with him?"

HCSB: They worshiped the dragon because he gave authority to the beast. And they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast? Who is able to wage war against him?"

LEB: And they worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, "Who [is] like the beast, and who is able to make war with him?

NIV: Men worshipped the dragon because he had given authority to the beast, and they also worshipped the beast and asked, "Who is like the beast? Who can make war against him?"

ESV: And they worshiped the dragon, for he had given his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast, and who can fight against it?"

NRSV: They worshiped the dragon, for he had given his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast, and who can fight against it?"

REB: and worshipped the dragon because he had conferred his authority on the beast; they worshipped the beast also. “Who is like the beast?” they said. “Who can fight against it?”

NKJV: So they worshiped the dragon who gave authority to the beast; and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast? Who is able to make war with him?"

KJV: And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who [is] like unto the beast? who is able to make war with him?

AMP: They fell down {and} paid homage to the dragon, because he had bestowed on the beast all his dominion {and} authority; they also praised {and} worshiped the beast, exclaiming, Who is a match for the beast, and, Who can make war against him?

NLT: They worshiped the dragon for giving the beast such power, and they worshiped the beast. "Is there anyone as great as the beast?" they exclaimed. "Who is able to fight against him?"

GNB: Everyone worshiped the dragon because he had given his authority to the beast. They worshiped the beast also, saying, “Who is like the beast? Who can fight against it?”

ERV: People worshiped the dragon because it had given its power to the beast, and they also worshiped the beast. They asked, “Who is as powerful as the beast? Who can make war against it?”

EVD: People worshiped the giant snake because he had given his power to the animal. And the people also worshiped the animal. They asked, “Who is as powerful as the animal? Who can make war against him?”

BBE: And they gave worship to the dragon, because he gave authority to the beast; and worshipping the beast, they said, Who is like the beast? and who is able to go to war with him?

MSG: They worshiped the Dragon who gave the Beast authority, and they worshiped the Beast, exclaiming, "There's never been anything like the Beast! No one would dare go to war with the Beast!"

Phillips NT: and they worshipped the dragon because he had given authority to the animal. Then they worshipped the animal, too, saying, "Who is like the animal? Who could make war against it?"

DEIBLER: They worshipped the dragon, because he had given to the beast authority to rule people. They also worshipped the beast, saying, “…No one is as powerful as the beast!/Who is as powerful as the beast?† [RHQ] …No one would dare to fight against it!/Who would dare to fight against it?† [RHQ]

GULLAH: Dey all woshup de dragon cause e been gii de beast e powa. An dey woshup de beast too an say “Ain nobody like de beast, ainty? Ain nobody able fa fight um an win out!”

CEV: and they worshiped the dragon who had given its authority to the beast. They also worshiped the beast and said, "No one is like this beast! No one can fight against it."

CEVUK: and they worshipped the dragon who had given its authority to the beast. They also worshipped the beast and said, “No one is like this beast! No one can fight against it.”

GWV: They worshiped the serpent because it had given authority to the beast. They also worshiped the beast and said, "Who is like the beast? Who can fight a war with it?"


NET [draft] ITL: they worshiped <4352> the dragon <1404> because <3754> he had given <1325> ruling authority <1849> to the beast <2342>, and <2532> they worshiped <4352> the beast <2342> too, saying <3004>: “Who <5101> is like <3664> the beast <2342>?” and <2532> “Who <5101> is able <1410> to make war <4170> against <3326> him <846>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 13 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel