Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 13 : 6 >> 

Manggarai: Itu kali kaka hitu pu’ung rendak Mori Keraéng agu loér ngasangN. Nenggitu kolé liha pandé rendak osang ka’éng de Mori Keraéng agu lawa Surga.


AYT: Dia membuka mulutnya dalam hujatan melawan Allah, untuk menghujat nama-Nya, dan kemah-Nya, dan mereka yang tinggal di surga.

TB: Lalu ia membuka mulutnya untuk menghujat Allah, menghujat nama-Nya dan kemah kediaman-Nya dan semua mereka yang diam di sorga.

TL: Lalu ia membuka mulutnya menghujat Allah, menghujat nama-Nya dan kemah-Nya, serta segala yang mendiami surga itu;

MILT: Dan dia membuka mulutnya sebagai hujatan terhadap Allah (Elohim - 2316), untuk menghujat Nama-Nya dan kemah-Nya dan mereka yang berdiam di surga.

Shellabear 2010: Maka ia pun menghujah Allah serta menghina nama-Nya, menghina tempat kediaman-Nya, dan seluruh penghuni surga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka ia pun menghujah Allah serta menghina nama-Nya, menghina tempat kediaman-Nya, dan seluruh penghuni surga.

Shellabear 2000: Maka ia pun menghujah Allah serta menghina asma-Nya, menghina tempat kediaman-Nya, dan seluruh penghuni surga.

KSZI: Ia pun membuka mulutnya lalu mengkufuri Allah, nama Allah, tempat Allah bersemayam dan semua penghuni syurga.

KSKK: Binatang itu menghujat Allah, menghujat nama Allah dan Bait Suci-Nya, dan semua mereka yang tinggal di surga.

WBTC Draft: Binatang itu membuka mulutnya menghujat Allah, nama Allah, dan kediaman Allah, serta mereka yang diam di surga.

VMD: Binatang itu membuka mulutnya menghujat Allah, nama Allah, dan kediaman Allah, serta mereka yang diam di surga.

AMD: Lalu, binatang itu mulai menghina Allah. Ia menghina nama-Nya, tahta-Nya, dan orang-orang yang tinggal di surga.

TSI: Jadi tanpa henti-hentinya binatang itu menghina Allah— nama-Nya, Rumah-Nya di surga, dan semua penduduk surga.

BIS: Lalu ia mulai menghina Allah, dan nama Allah. Begitu pula tempat kediaman Allah, dan semua yang tinggal di surga pun dihinanya.

TMV: Binatang itu mula mengkufuri Allah, nama Allah, tempat kediaman Allah, dan semua yang tinggal di syurga.

BSD: Ia pun mulai menghina Allah, nama Allah, tempat tinggal Allah, dan semua yang tinggal di surga.

FAYH: Sepanjang masa itu ia menghujat nama Allah dan Bait-Nya serta semua yang tinggal di surga.

ENDE: Lalu iapun membuka mulutnja untuk menghodjat Allah, dan memfitnah Namanja dan kemah kediamannja, dan mereka jang berdiam didalam surga.

Shellabear 1912: Maka dibukakannya mulutnya menghujat akan Allah, sehingga ia menghujat nama Allah dan tempat kediamannya, yaitu orang yang mengediami surga itu.

Klinkert 1879: Maka diboekakannjalah moeloetnja dengan menghoedjatkan Allah, ija-itoe menghoedjatkan Namanja dan chaimahnja dan segala jang mengadiami sorga.

Klinkert 1863: Maka dia boeka moeloetnja dengan menghoedjat Allah, ija-itoe menghoedjatken namanja, dan kabahnja, dan segala orang jang tinggal dalem sorga.

Melayu Baba: Dan dia buka mulut mnghujat sama Allah, sampaikan dia mnghujat Allah punya nama, dan tmpat-tinggal, ia'itu orang-orang yang tinggal di shorga.

Ambon Draft: Maka membukalah itu mulutnja akan hodjat Tuhan Allah, dan akan menghodjat namanja, dan kadijamannja dan sakalijen itu, jang me-ngadijami di dalam sawrga.

Keasberry 1853: Maka dibukanyalah mulutnya dungan munghujat Allah, iya itu munghujatkan namanya, dan akan kaabahnya, dan orang yang mundiami shorga.

Keasberry 1866: Maka dibukanyalah mulotnya dŭngan mŭnghujat Allah, iya itu mŭnghujatkan namanya, dan akan ka’abahnya, dan orang yang mŭngdiami shorga.

Leydekker Draft: Maka 'ija sudah membuka mulutnja 'akan meng`atakan hodjat 'atas 'Allah, 'akan menghodjat namanja, dan taratakhnja, dan segala 'awrang jang meng`adijamij didalam sawrga.

AVB: Ia pun membuka mulutnya lalu mengkufuri Allah, nama Allah, tempat kediaman Allah bersemayam dan semua penghuni syurga.

Iban: Iya muka nyawa iya lalu bejaku busung ngelaban Allah Taala, ngeleseka nama Allah Taala, enggau endur alai Allah Taala diau, iya nya semua orang ke diau di serega.


TB ITL: Lalu <2532> ia membuka <455> mulutnya <4750> <846> untuk <1519> menghujat <988> Allah <2316>, menghujat <987> nama-Nya <3686> <846> dan <2532> kemah <4633> kediaman-Nya <846> dan semua mereka yang diam <4637> di <1722> sorga <3772>. [<4314>]


Jawa: Kewan iku nuli ngangapake cangkeme nyenyamah marang Gusti Allah, iya nyenyamah marang asmane lan padalemane sarta marang kabeh kang padha manggon ana ing swarga.

Jawa 2006: Kéwan iku nuli ngangapaké cangkemé sarta nyenyamah marang Allah, iya nyenyamah marang asmané lan padalemané sarta marang kabèh kang padha manggon ana ing swarga.

Jawa 1994: Si kéwan banjur nyenyamah Gusti Allah, lan iya nyewiyah marang Asma lan Pedalemané Allah, sarta kabèh sing padha manggon ana ing swarga.

Jawa-Suriname: Kéwan terus ngolok-olok marang Gusti Allah, uga ngolok-olok jenengé lan omahé Gusti Allah lan kabèh sing manggon nang swarga.

Sunda: Seug mimiti susumbar ngahina ka Allah, ngahinakeun jenengana-Na, ngahinakeun panglinggihana-Na, jeung ngahinakeun sakur nu aya di sawarga.

Sunda Formal: Seug mimiti nangtang ka Allah, nyacampah jenengana-Na, ngahina kana kasucian panglinggihana-Na, jeung ka sakur anu ngarancik di sawarga.

Madura: Keban ganeka pas molae ya-nyeya Allah, ban asmana Allah; sapaneka jugan kalenggiyanna Allah, ban sadajana se alenggi e sowarga eya-seya.

Bauzi: Labihadam dàt modem labe aho neha, “Em bisi feà dateli Alati uloho bak,” lahame daetbadume Ala Am eeti labi Alat Aba Aho asum ahoba iuba azihi bak lamti labi ame bak laba tau esuhu dam lamti labihasu ab feàtàdamam.

Bali: Ipun tumuli ngawitin nganistayang Ida Sang Hyang Widi Wasa, nganistayang parab miwah linggih Idane miwah sawatek daging suargane.

Ngaju: Palus ie nampara mahina Hatalla, tuntang aran Hatalla. Kalote kea eka Hatalla melai, tuntang taloh handiai je melai hong sorga kea mahin ihinae.

Sasak: Terus ie mulai menghine Allah, dait pesẽngan Allah. Maraq nike ẽndah taoq Allah meneng, dait selapuq saq araq lẽq sorge ẽndah tehine.

Bugis: Nainappa mappammula pakatunai Allataala, enrengngé asenna Allataala. Makkuwatoro onrong appérumanna Allataala, enrengngé iya maneng monroé ri surugaé napakatuna towi.

Makasar: Nampa appakkaramulamo anghinai Allata’ala siagang arenNa Allata’ala. Kamma tomminjo pammantanganNa Allata’ala siagang sikontu tau ammantanga ri suruga nahina ngaseng tommi.

Toraja: Umpatiku’bi’mi pudukna umpa’kada solangi Puang Matua, la umpokada solang sanganNa sia tendaNa sia mintu’ tu to untorroi suruga.

Duri: anna pamulai ncapa'i to Puang Allataala, susinna sangan-Na, bola-Na jao suruga na sininna to tomari'pih jao.

Gorontalo: Lapatao tiyo lomuo ngangoliyo boyito mohujati Allahuta'ala. Tiyo lohujati tanggulo Allahuta'ala, lohujati kema lo Allahuta'ala wawu lohujati nga'amila ta hetolawa wolo Allahuta'ala to soroga.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tio lolumula lohina Allahu Taa̒ala, wau tanggulo Allahu Taa̒ala. Odito olo tambati biluloa̒ lo Allahu Taa̒ala wau ngoa̒amila tahi biluloa̒wa tosologa olo hilinaalio.

Balantak: Kasi ia ningiroki Alaata'ala, ningiroki ngaanna Alaata'ala ka' dodongoanna Alaata'ala ka' giigii' men dumodongo na surugaa.

Bambam: Iya ma'tula'um untelle Puang Allataala. Natelle sanganna, ongeanna, anna ingganna to tohho yabo suhuga.

Kaili Da'a: Jadi nompamulamo i'a nompakakedi Alatala pade nompakaja'a sangana. Iwetu wo'u peto'o Alatala ri suruga bo pura-pura to neto'o ri setu nipakakedina.

Mongondow: Bo sia mulaidon nohojat ko'i Allah, bo kon tangoi i Allah, bo kon tampat doman pinogutunan i Allah, takin bayongan inta nogutun kon soroga.

Aralle: Ya' napahandu' siang untändoi Puang Alataala, noa toi ang naonge tohho anna ingkänna ang aha yaho di suruka.

Napu: Ia mopahimbela kuasana hai Pue Ala, hai mopakoi Pue Ala hai paidaaNa i suruga hai ope-ope au maida i suruga.

Sangir: Mase i sie nanětạ e něhinakang Duata dingangu mạnal᷊amạ arengu Ruata. Kerene lai tampạ katatanakengu Mawu Ruata, dingangu patikụ apạeweng tumanạu sorga e nasuen tungkeange.

Taa: Wali ia mulamo manganto’o maja’a i Pue Allah pasi sangaNya pasi lipuNya. Pasi ia manganto’o maja’a seja tau to maroo ndate saruga.

Rote: Boema ana mulai nakamumulu-nakamamaek Manetualain ma Manetualain na'de na, leondiak boe Manetualain mamana leleo na, ma basa manaleo nai nusa so'da ka boeo, nakamumulu-nakamamae kasa.

Galela: O haiwani magena ibicara ma ngale o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka, Awi goge, de ona lo igogoge o sorogaka gena yasiceke.

Yali, Angguruk: Ineyap tirisimu Allah unuk men At wereg ambeg men poholma werehon obog toho men enebug uruk lit siyahap enepmin ulug ambilik husirisi.

Tabaru: Ge'enaka de 'ena 'ikurue wisito-torou ma Jo'oungu ma Dutu de 'awi ronga, de 'awi ngii womanoa-noa, mita gee yoodumu yomanoa-noa 'o sorogaaka.

Karo: Mulai me ia ngerana enghina Dibata, gelar Dibata ras ingan Dibata bage pe kerina kalak si ringan i Surga.

Simalungun: Ibuha ma babahni manrisai Naibata, manrisai goran-Ni pakon ianan-Ni pakon na marianan i nagori atas.

Toba: Gabe dibungka ma pamanganna manginsahi Debata, manginsahi Goarna dohot jorona, ro di angka na maringanan di banua ginjang.

Dairi: Nai imulai mo mengellèai Dèbata bak gerar Dèbata dekket bekkas Dèbata soh mi karina kalak simerian si ni sorga.

Minangkabau: Mako muloilah inyo mahino Allah, sarato mahino namo Allah. Baitu pulo tampaik kadiaman Allah, sarato jo kasadonyo nan tingga di sarugo pun, dihinonyo pulo.

Nias: Ibõrõgõ wango'aya Lowalangi, ba tõi Lowalangi. Si manõ gõi naha Lowalangi, ba fefu zi so ba zorugo gõi oi i'o'aya.

Mentawai: Iageti taddaakénangan masipaloloi Taikamanua, samba leú onin Taikamanua. Kisedda leú et kudduat Taikamanua, samba sangamberi sikukuddu ka manua, paloloinangan nia.

Lampung: Raduni ia mulai ngehina Allah, rik gelar Allah. Reno muneh rang tinggal Allah, rik sunyin sai tinggal di surga pun dihinani.

Aceh: Laju jihnyan jipeuphon hina Allah, dan nan Allah. Meunan cit ngon teumpat tinggai Allah, dan banmandum nyang na tinggai lam syeuruga nyan pih jihina.

Mamasa: Mantula'mi untelle Puang Allata'alla, untelle sanganna Puang Allata'alla, sae lako angngenanna Puang Allata'alla anna angganna to yao suruga natelle.

Berik: Ane jepga twen kakala galserem Uwa Sanbagiri ga aa towaitana jam babapsobafe, ane bosna Uwa Sanbagirmana, ane tampata Jei aa jep nwinirim jes mese jam babapsoimbene. Ane angtane seyafter taman waaken-giribe aa gemer ge nwinbenerem jeme jam babapsobabili.

Sabu: Moko ta jhari ke no ta kare-menihe Deo, nga ngara Deo ne. Mina harre lema ne era pee Deo ne, nga hari-hari do era pa era do mmau do megala ne do kara do menihi le ke ri no.

Kupang: Andia ko, dia omong kasi jato Tuhan Allah pung nama. Deng dia ju omong bekin hina Tuhan Allah pung orang dong samua yang tenga di sorga.

Abun: An ki bi sukdu-i, an kabor Yefun Allah, an kiket Yefun Allah gum ibit, an ki Yefun Allah bi nat-i ibit, an kabor yé mwa ne sino gato kem mo gu nim ne or re.

Meyah: Beda gij mona insa koma tein mar ofogog koma oga oruh Allah ni, oga oruh Allah efen owesa efek ni, oga oruh Allah efen monuh mebaga ni, oga oruh Allah efen rusnok ongga ringker gij mebaga ni ojgomuja.

Uma: Natepu'u-mi mpopeliu woto-na, napopohibalia-ki Alata'ala, pai' hante lolita-na toe mporuge' Alata'ala-imi hante po'ohaa' Alata'ala hi suruga pai' hawe'ea to mo'oha' hi suruga.

Yawa: Weti ana mamun umaso po Amisye aura tantunawi jirati Apa tamo Amisye rai muno Apa tuna raije rai. Muno po vatano una no munijo ntiti mansaura tantunawi tenambe.


NETBible: So the beast opened his mouth to blaspheme against God – to blaspheme both his name and his dwelling place, that is, those who dwell in heaven.

NASB: And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme His name and His tabernacle, that is, those who dwell in heaven.

HCSB: He began to speak blasphemies against God: to blaspheme His name and His dwelling--those who dwell in heaven.

LEB: And he opened his mouth for blasphemies toward God, to blaspheme his name and his dwelling, those who live in heaven.

NIV: He opened his mouth to blaspheme God, and to slander his name and his dwelling-place and those who live in heaven.

ESV: It opened its mouth to utter blasphemies against God, blaspheming his name and his dwelling, that is, those who dwell in heaven.

NRSV: It opened its mouth to utter blasphemies against God, blaspheming his name and his dwelling, that is, those who dwell in heaven.

REB: It uttered blasphemies against God, reviling his name and his dwelling-place, that is, those who dwell in heaven.

NKJV: Then he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme His name, His tabernacle, and those who dwell in heaven.

KJV: And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.

AMP: And he opened his mouth to speak slanders against God, blaspheming His name and His abode, [even vilifying] those who live in heaven.

NLT: And he spoke terrible words of blasphemy against God, slandering his name and all who live in heaven, who are his temple.

GNB: It began to curse God, his name, the place where he lives, and all those who live in heaven.

ERV: The beast opened its mouth to insult God—to insult his name, the place where he lives, and all those who live in heaven.

EVD: The animal opened his mouth to say bad things against God. The animal also said bad things against God’s name, against the place where God lives, and against all those who live in heaven.

BBE: And his mouth was open to say evil against God, and against his name and his Tent, even against those who are in heaven.

MSG: It yelled blasphemies against God, blasphemed his Name, blasphemed his Church, especially those already dwelling with God in Heaven.

Phillips NT: So it poured out blasphemies against God, blaspheming his name and his dwellingplace and those who live in Heaven.

DEIBLER: It spoke [MTY] in order to insult God, in order to insult his name, in order to insult the place where he lives, and in order to insult the people who live there in heaven.

GULLAH: Dat beast cuss God an hole e name cheap, an de place weh God lib, an all dem wa dey een heaben. E hole um all cheap.

CEV: The beast cursed God, and it cursed the name of God. It even cursed the place where God lives, as well as everyone who lives in heaven with God.

CEVUK: The beast cursed God, and it cursed the name of God. It even cursed the place where God lives, as well as everyone who lives in heaven with God.

GWV: It opened its mouth to insult God, to insult his name and his tent––those who are living in heaven.


NET [draft] ITL: So <2532> the beast opened <455> his <846> mouth <4750> to <1519> blaspheme <988> against <4314> God <2316>– to blaspheme <987> both his <846> name <3686> and <2532> his <846> dwelling place <4633>, that is, those who dwell <4637> in <1722> heaven <3772>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 13 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran