Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 7 >> 

Mentawai: Oto tá pá irorop'aké sia sapaamiannia Taikamanua, sipaniddogi nia sinágó samba sinoibó? Iooreaké pá irop'aké sia?


AYT: Tidakkah Allah akan memberi keadilan kepada orang-orang pilihan-Nya yang berseru kepada-Nya siang dan malam? Apakah Ia akan menunda-nunda sampai lama untuk menolong mereka?

TB: Tidakkah Allah akan membenarkan orang-orang pilihan-Nya yang siang malam berseru kepada-Nya? Dan adakah Ia mengulur-ulur waktu sebelum menolong mereka?

TL: Tiadakah Allah kelak membenarkan hal orang-orang pilihan-Nya yang menyeru Dia siang malam, meskipun dengan lambatnya kepada mereka itu?

MILT: Dan, akankah Allah (Elohim - 2316) sama sekali tidak melakukan pembelaan terhadap orang-orang pilihan-Nya yang berseru kepada-Nya siang dan malam dan berpanjang sabar atas mereka?

Shellabear 2010: Apakah Allah tidak akan membela perkara orang-orang pilihan-Nya yang siang malam terus-menerus berseru kepada-Nya? Apakah Ia akan berlambat-lambat untuk menolong mereka?

KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah Allah tidak akan membela perkara orang-orang pilihan-Nya yang siang malam terus-menerus berseru kepada-Nya? Apakah Ia akan berlambat-lambat untuk menolong mereka?

Shellabear 2000: Apakah Allah tidak akan membela perkara orang-orang pilihan-Nya yang siang malam terus-menerus berseru kepada-Nya? Apakah Ia akan berlambat-lambat untuk menolong mereka?

KSZI: Tidakkah Allah akan membela umat-Nya yang berseru kepada-Nya siang dan malam? Adakah Dia akan bertangguh untuk melaksanakan keadilan bagi mereka?

KSKK: Tidakkah Allah akan membenarkan orang-orang pilihan-Nya yang siang malam berseru kepada-Nya? Adakah Ia mengulur-ulur waktu sebelum menolong mereka?

WBTC Draft: Umat Allah memohon kepada-Nya siang dan malam. Allah selalu memberikan yang benar kepada umat-Nya. Allah segera memberi jawaban kepada mereka.

VMD: Umat Allah memohon kepada-Nya siang dan malam. Allah selalu memberikan yang benar kepada umat-Nya. Allah segera memberi jawaban kepada mereka.

AMD: Ketika umat Allah memohon kepada-Nya siang dan malam, maka Ia akan memberikan apa yang benar kepada mereka. Tuhan tidak akan menunda-nunda untuk menolong.

TSI: Kalau hakim itu bisa menolong perkara janda itu, pastilah Allah akan menolong umat-Nya yang Dia sendiri sudah pilih— yang terus memohon kepada-Nya siang dan malam. Dia akan menjawab doa mereka tanpa menunda-nunda waktunya!

BIS: Nah, apakah Allah tidak akan membela perkara umat-Nya sendiri yang berseru kepada-Nya siang dan malam? Apakah Ia akan mengulur-ulur waktu untuk menolong mereka?

TMV: Tidakkah Allah akan membela umat-Nya yang berseru kepada-Nya siang malam? Adakah Dia akan berlambat-lambat untuk menolong mereka?

BSD: Nah, kalau hakim itu sudah melakukan hal itu, masakan Allah tidak akan membela perkara umat-Nya sendiri apabila mereka terus-menerus berseru kepada-Nya? Tentu Ia tidak akan menunggu lama-lama untuk menolong mereka!

FAYH: tidakkah terpikirkan oleh kalian bahwa Allah tentu akan memberikan keadilan kepada mereka yang memohon kepada-Nya siang malam?

ENDE: Bukankah Allah akan membenarkan perkara segala orang pilihanNja, jang siang-malam menjeru kepadaNja? Dan apakah Ia bertangguh?

Shellabear 1912: Maka bukankah dibenarkan Allah akan hal orang-orang pilihannya,yang berseru kepadanya siang malam, padahal sabar ia akan mereka itu?

Klinkert 1879: Boekankah dibenarkan Allah kelak akan perkara segala orang pilihannja, jang berseroe kapadanja sijang dan malam, djikalau Ija mensabarkan mareka-itoe sakalipon?

Klinkert 1863: {Wah 6:10} Maka boekan dibenerken Allah sama orang pilihannja, jang berseroe sama Dia sijang dan malem, maski disabarkennja sama dia-orang?

Melayu Baba: Dan bukan-kah Allah nanti patutkan hal orang-orang pilehan-nya, yang siang malam ada bertriak sama dia, mski-pun dia ada panjang-hati fasal dia-orang?

Ambon Draft: Maka tijadakah Tuhan Al-lah, akan bowat tulongan pa-da awrang-awrang pilehannja jang sijang malam menjaru kapadanja, maski lagi Ija kasi bernanti lama-lama pada dija awrang?

Keasberry 1853: Maka bukankah nanti dibalaskan Allah akan orang miliknya sundiri, yang tulah mumohonkan padanya siang dan malam, maka miskipun disabarkannya lama lama?

Keasberry 1866: Maka bukankah nanti dibalaskan Allah akan orang mileknya sŭndiri, yang tŭlah mŭmohonkan padanya siang dan malam, mŭski pun disabarkannya lama lama?

Leydekker Draft: 'Antah bukankah 'Allah 'akan berbowat 'intsaf pada 'awrang pilehannja, jang bersaruw kapadanja sijang dan malam, walakin 'ija pandjang hatinja 'akan marika 'itu?

AVB: Tidakkah Allah akan membela umat pilihan-Nya yang berseru kepada-Nya siang dan malam? Adakah Dia akan bertangguh untuk melaksanakan keadilan bagi mereka?

Iban: Enda ka Allah Taala deka nulung bala nembiak Iya, ke nyabak ngangauka Iya siang malam? Kati Iya deka ngerindang diri datai nulung sida?


TB ITL: Tidakkah <3756> <3361> Allah <2316> akan membenarkan <4160> <1557> orang-orang pilihan-Nya <1588> <846> yang <994> <0> siang <2250> malam <3571> berseru <0> <994> kepada-Nya <846>? Dan <2532> adakah Ia mengulur-ulur waktu <3114> sebelum menolong mereka <846>? [<1161> <2532> <1909>]


Jawa: Apa Gusti Allah ora bakal maringi adil marang para pepilihane kang rina wengi padha sesambat marang Panjenengane? Lan apa Panjenengane anggone arep paring pitulungan diundur-undur?

Jawa 2006: Yèn umaté Allah rina wengi padha nyuwun tulung, apa Gusti Allah ora nuli bakal paring adil marang umaté mau? Apa Panjenengané arep nyenyuwé enggoné paring pitulungan?

Jawa 1994: Yèn umaté Allah rina wengi padha nyuwun tulung, apa Gusti Allah ora nuli bakal paring adil marang umaté mau? Apa Panjenengané arep nyenyuwé enggoné paring pitulungan?

Jawa-Suriname: Nèk umaté Gusti awan-wengi pada njaluk tulung, apa Gusti Allah ora terus bakal ngekèki apa beneré marang umaté? Mosok Dèkné ijik arep ngentèni suwi menèh enggoné nulungi? Mesti ora!

Sunda: Ku sabab kitu, naha enya Allah moal kersaeun ngabelaan ka umat-Na ku manten anu beurang peuting nyambat pitulung-Na? Naha enya bakal talangke nulungan ka umat-Na?

Sunda Formal: Na Allah teh teu kersa ngabela umat pilihana-Na anu beurang peuting sasambat ka Anjeunna? Jeung memeh ngabela teh naha Anjeunna sok ngulur-ngulur waktu heula?

Madura: Daddi, apa Allah ta’ nolonga parkarana ommadda dibi’ se aserro ka Salerana seyang malem? Apa kerana Allah bit-maabida se nolonga ommadda jareya?

Bauzi: Neham bak. Ame da labe ame nam maboe labe bisi dihasi li gagu fa laidam nam maboe laba tauhu labe uho ozom, Alat Aba Aho fi me vaha dam labe Aba bisi digad di tom gagoda. Fa usehe di tom gagoda. Labihadam dam laba uho ozom, Alat ba taum vaba moe? Vabà! Tau im neà bak modi vamdesu esuiam bak. Dam Ala bake, ‘Iba taule,’ lahame labi tom gagodam di lam Alat mu dam bake, ‘Laha faode,’ lahame gagom vab taia? Am gi kehàm vaba taho aime tau im neà bak modi vamdesu esuiam bak. Labiham bakta labiha. Lahana Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nibe Eho ba diamut bak niba fa lem di damat Eba tu vuzehi tom gagodam lahasuhuna Eho fa li aae?” lahame ab vahokedume esuham.

Bali: Apake Ida Sang Hyang Widi Wasa tusing lakar matutang parakaulan Idane, ane lemah peteng tan maren ngasih-asih nunas tulung teken Ida?

Ngaju: Nah, en Hatalla dia handak mambela perkara ain ungkupe kabuat je mantehau Ie handau hamalem? En Ie handak malumba-lumbar katikae uka mandohop ewen?

Sasak: Napi Allah nẽnten gen bẽle pelekare dengan-dengan pilẽqan-Ne saq kenjelo kekelem tunas lẽq Ie? Napi Allah gen ngulur-ngulur waktu jari nulung ie pade?

Bugis: Dé’ga Allataala naéwaiwi matu parakarana umma’-Na iya mangobbié ri Aléna esso wenni? Aga matengnge’gika matu Aléna untu’ tulungngi mennang?

Makasar: Jari, maka tena naNasarei Allata’ala ammeta lalang ri kara-karana umma’Na, punna allo bangngi appala’ tulung umma’Na?

Toraja: Tae’raka nala umpakaloloi Puang Matua tu kara-karana mintu’ to Napilei, tu napalakunna nametamba-tamba lako keallo kebongi sia maremparaka ungkilalai tu tau iato?

Duri: La'bi-la'bi Puang Allataala la ntulung sininna tonapileimo, to massambajang bang allo-bongi. Te'da namangmela'-mela' ntulung umma'-Na!

Gorontalo: Allahuta'ala ma mopodulu lo tawu-tawuwala ta ma tilulawo-Tiyo ta timi'idu huyi wawu dulahu heponguwatia mola ode o-Liyo. Allahuta'ala dila moboyu moturungi olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Naa, wolo Allahu Taa̒ala diila tamo podulua palakala lo umati-Lio lohihilao tahi pongibode o-Lio hui wau dulahu? Wolo Tio mamopo lohudu lowakutu mai motulungi olimongolio?

Balantak: Alaata'ala sian mbali' mangapaki parakalana mian-Na men Ia rurukimo men ilio malom miki tulung na Ko'ona? Isian mbali' i Ia monsompo' muntulung i raaya'a?

Bambam: Tä' daka tia duka' Puang Allataala la umpopatalo hupatau to napilei to tontä liu melau allo anna bengi? La napa'lembe-lembei haka tia umpamoloi tau ia too?

Kaili Da'a: Ane tau to nadenggo rarana madota mantulungi tobalu to nerapi-rapi ri ja'ina, ne'epa rauli Alatala. Natantumo I'a kana mantulungi todeana to nipelisina to da'a nenonto mekakai ri ja'ina. Ne'e rapekiri komi I'a nompakasae-sae pade mantulungi ira.

Mongondow: Umpakah yo diaí tuḷungan i Allah in intau inta aim pinilií-Nya bo inta umuran doman mokuani ko'i-Nia doḷom bo singgai? Umpakah yo onggo-onggotan-Nyapa in wakutu-Nya motuḷung ko'i monia?

Aralle: Noa tuntone' Puang Alataala undului toete' petauanna ang napillei ke dai aha natohhoi bengi allo semata ma'sambayang dai'. Inang daete' aha la naoate, 'Dako'ke'.'

Napu: Mewali, apa mani Pue Ala au Naunde mohanai pamperapinda taunaNa au meraroa Iria maroa kaindi ba mabaa. Ba nipehangu, hangangaa mahae-hae tapegia, hangko Natulungirike Pue Ala?

Sangir: Ho! Sěnaungu Mawu Ruata kai ta makakoạ tumatawang pěrkarang umat'E sẹ̌sane kụ měmpẹ̌kẹ̌kal᷊iomaneng si Sie ěllo-hẹ̌bi? Su naungu i Sie měnẹ̌nohọ u tempo mědeạu mẹ̌tul᷊ung i sire?

Taa: Wali ane to pobotus to maja’a etu pei mangansawang tau, taa manto’o i Pue Allah. Ia mansaka damangansawang tau to Ia roomo mangampilis to wuri eo makai-kai marapi sawang resi Ia. Ia taa damangampeas mampasimbalika sira.

Rote: Naa, ade Manetualain neukose ta nasala'e hataholi kamahehelen fo lalo bou-bou lon lele'do-le'odaen fa do? Ade nakadodook fai na, fo Ana ta tulu-fali fas do?

Galela: De ma boboloika, o Gikimoi lo wodupa winiriwo itiai nginika de lo o nyawa ma somoali ningodu winihihirika, kiaka nagoona o putu de o wange igolo ikaeli Unaka. Igogou, Una ma orasi asa wodamahawa,

Yali, Angguruk: Ap Allahn mumal eneptisiyon arimanowen Ubam enele likiya hupmu urukon iren tohon unggum kong isa fug anggeyen sono ha ulug hikip tebeselug enele holoho umbusuk teg?

Tabaru: Ma raiokau ma Jo'oungu ma Dutu woloa-loa gu'una, 'unasi dua 'ifoloi wakiriwo to 'una ma sirete 'awi kawasa manga parakara, gee yomasigasoko 'o wange de 'o obiri. 'Una 'asa kawato-to'ingowa winiriwo.

Karo: Ma kin ibegiken Dibata nge kalak PilihenNa si erlebuh suari ras berngi mindo penampat man BaNa? Melawen kin Ia nampati kalak PilihenNa?

Simalungun: Ia Naibata, mintor lang ma pintoran-Ni na pinilih-Ni, na mandilo-Si arian pakon borngin? Ai padokah-dokahon-Ni ma bani sidea?

Toba: Ia Debata, tung so pintoranna ma angka na pinillitna, angka na manjou Ibana arian dohot borngin? Tung pangerngeronna ma di nasida?

Dairi: Asa mula mengido mengèlèk kènè taba Dèbata mahar bak berngin, otang ibèla ngo perkara sinigemgemNa? Patut nola katèndènè oda iurupi kalak idi?

Minangkabau: Nah, apokoh Allah indak ka mambela parkaro umaik-Nyo sandiri, nan basaru kabake Baliau siang jo malam? Apokoh Baliau ka mampalambek-lambek wakatu untuak manolong umaik-Nyo tu?

Nias: Na mu'ao mbanua-Nia khõ Lowalangi bongi ma'õkhõ, hadia lõ gõi Itolo mbanua-Nia andrõ Lowalangi? Hadia Ibalobaloi ua awena itolo ira?

Lampung: Nah, api Allah mak haga ngebela umat-Ni sai beseru jama Ia di rani atau di bingi? Api Ia haga ngulorko waktu untuk nulung tian?

Aceh: Nyan, peu kheueh Po teu Allah hana geubila peukara umat Geuh keudroe nyang jilakée ubak Gobnyan uroe ngon malam? Peu kheueh Gobnyan geu-ulue-ulue watée keu geutulông awaknyan?

Mamasa: Ta'raka la umpopatalo to napile Puang Allata'alla ke tontong liui melau langngan allo bongi? La ma'lembe-lemberika umpamoloii?

Berik: Afa ga gam, Uwa Sanbagiri Jei angtane bunarsusfer gase batobaabili, angtane Jei aa jei ne tebanaram waakenfer, ane sembayanga ga gane gwebabuwena gwin gwer jega Uwa Sanbagiri Jei angtane gase batobaabili kabwaktala jei aa jes gane domolaram jewer. Ane Jei abakfer Jam fiyan angtane Jelemanaiserem jes batobaabife.

Manggarai: Toé weli Mori Keraéng te pandé molors ata situt pilén, situt wié lesod kepok oné Hiad? Manga weli lé-lén Liha leso be bolon campé isé?

Sabu: Nah, ta do adho lema ke Deo do mina harre, do ta pemola ne hala annu-niki No miha, do peka pa No, anni-lodho nga anni-maddha? Do ta pelajho-lajho ke ri No ne awe tu ta la ruba dhara nga ro?

Kupang: Kalo lama-lama dia su tolong itu janda, tantu Tuhan Allah ju mau tolong Dia pung orang yang sambayang siang-malam ko minta tolong sang Dia. Ma Tuhan sonde tunda-tunda.

Abun: Tepsu yepasye ne syogat ye ben sukye nai ye gato ben sukibit nai nggonna ne, bere Yefun Allah syo sukye nai ye gato ben sukibit nai Yefun bi rus-i gato ndekwa Yefun ós án noru nombrak sor. Bere Yefun Allah ki do, 'Ji me mo et.' bado?

Meyah: Jeska hakim koma bera efen odou ongga oska, tina ofa ofij ojaga egens koma ojgomu. Jefeda Allah, ongga odou oufamofa eteb, bera omofij rusnok ongga ofa oncunc fob si. Jeska rua tein rum riteij gu Ofa gij orofosut mona jera motu rot rerin mar okum. Noba Allah eneker dektek rot mar ongga rum riteij gu Ofa rot guru.

Uma: Peliu–liu-nami Alata'ala doko' mpotulungi topetuku'-na to mekakae ncuu hi eo-na pai' hi bengi-na. Ba ni'uli'-koina, napeka'au ncala' pai' lako' natulungi-rae?

Yawa: Akarije umaso kakainoanive, weramu po ayao mamaisye rapatimugo wanya kavinije umawe rai weye mo anajo tutir. Maisyare wemaisy, tugae rave Amisye po ayao mamaisye rapatimugo taune Apa kawasae mai, nanawirati ube sambayambe wo awaino namane rinit. Muno Po maeranande maneai jewen, weye aemeno mansai rave.


NETBible: Won’t God give justice to his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he delay long to help them?

NASB: now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?

HCSB: Will not God grant justice to His elect who cry out to Him day and night? Will He delay to help them?

LEB: And will not God surely _see to it that justice is done_ to his chosen ones who cry out to him day and night, and will he delay toward them?

NIV: And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?

ESV: And will not God give justice to his elect, who cry to him day and night? Will he delay long over them?

NRSV: And will not God grant justice to his chosen ones who cry to him day and night? Will he delay long in helping them?

REB: Then will not God give justice to his chosen, to whom he listens patiently while they cry out to him day and night?

NKJV: "And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?

KJV: And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

AMP: And will not [our just] God defend {and} protect {and} avenge His elect (His chosen ones), who cry to Him day and night? Will He defer them {and} delay help on their behalf?

NLT: Even he rendered a just decision in the end, so don’t you think God will surely give justice to his chosen people who plead with him day and night? Will he keep putting them off?

GNB: Now, will God not judge in favor of his own people who cry to him day and night for help? Will he be slow to help them?

ERV: God’s people shout to him night and day, and he will always give them what is right. He will not be slow to answer them.

EVD: God’s people shout to him night and day. God will always give his people what is right. God will not be slow to answer his people.

BBE: And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?

MSG: So what makes you think God won't step in and work justice for his chosen people, who continue to cry out for help? Won't he stick up for them?

Phillips NT: Do you suppose God, patient as he is, will not see justice done for his chosen, who appeal to him day and night?

DEIBLER: Similarly, …God will certainly show that what you have done has been right!/will God not show that what you have done has been right?† [RHQ] He will do this for you whom he has chosen. He will do this for you who pray earnestly to him night and day, asking him to help you. He may delay helping you.

GULLAH: Now den, fa true, God gwine do wa right fa e people, dem dat e done pick an wa da aks um een de day time an een de night time fa hep um, ainty? De Lawd ain gwine be slo fa ansa um, ainty?

CEV: Won't God protect his chosen ones who pray to him day and night? Won't he be concerned for them?

CEVUK: Won't God protect his chosen ones who pray to him day and night? Won't he be concerned for them?

GWV: Won’t God give his chosen people justice when they cry out to him for help day and night? Is he slow to help them?


NET [draft] ITL: Won’t <3756> <3361> God <2316> give <4160> justice <1557> to his <846> chosen ones <1588>, who cry out <994> to him <846> day <2250> and <2532> night <3571>? Will he delay long to help <3114> them <846>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 18 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran