Meyah: Beda rua rijeka gu ofa oida, "Idu bera anggot gu bua oida bita bebin meidibi beda bija erek koma?"
AYT: Mereka bertanya kepadanya, “Siapakah Orang yang berkata kepadamu, ‘Angkatlah kasurmu dan berjalanlah’?”
TB: Mereka bertanya kepadanya: "Siapakah orang itu yang berkata kepadamu: Angkatlah tilammu dan berjalanlah?"
TL: Lalu bertanyalah mereka itu kepadanya, "Siapakah orang itu, yang berkata kepadamu: Angkatlah tempat tidurmu dan berjalan?"
MILT: Kemudian mereka menanyai dia, "Siapakah orang yang mengatakan kepadamu: Angkatlah tilammu dan berjalanlah!?"
Shellabear 2010: Lalu bertanyalah mereka kepadanya, "Siapakah orang yang berkata kepadamu, ‘Angkatlah dan berjalanlah’?"
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu bertanyalah mereka kepadanya, "Siapakah orang yang berkata kepadamu, Angkatlah dan berjalanlah?"
Shellabear 2000: Lalu bertanyalah mereka kepadanya, “Siapakah orang yang berkata kepadamu angkatlah dan berjalanlah?”
KSZI: Mereka pun bertanya, ‘Siapakah Dia yang menyuruhmu mengangkat tikar dan berjalan itu?’
KSKK: Mereka bertanya kepadanya, "Siapakah orang itu yang telah berkata kepadamu: Ambillah tikarmu dan berjalanlah?"
WBTC Draft: Mereka bertanya kepadanya, "Siapakah orang yang menyuruhmu mengangkat tempat tidurmu dan berjalan?"
VMD: Mereka bertanya kepadanya, “Siapakah orang yang menyuruhmu mengangkat tempat tidurmu dan berjalan?”
AMD: Mereka bertanya kepadanya, “Siapa Orang yang menyuruhmu, ‘Angkat tikarmu dan berjalanlah?’”
TSI: Lalu mereka bertanya, “Siapa dia yang menyuruhmu berbuat begitu?!”
BIS: "Siapakah Dia yang menyuruh engkau mengangkat tikarmu dan berjalan?" tanya mereka.
TMV: Mereka bertanya, "Siapakah orang yang menyuruh kamu mengangkat tikar dan berjalan?"
BSD: “Siapakah Orang yang menyuruh engkau berbuat begitu?” tanya mereka.
FAYH: "Siapa yang menyuruh engkau?" desak mereka.
ENDE: Mereka bertanja: Siapakah orang itu jang berkata kepadamu: angkatlah dan berdjalanlah?
Shellabear 1912: Maka bertanyalah orang-orang Yahudi itu kepadanya, 'Siapakah orang yang berkata kepadamu, 'Angkat lalu berjalan itu?"
Klinkert 1879: Maka bertanjalah mareka-itoe: Orang manakah jang berkata kapadamoe: Angkatlah tikarmoe; berdjalanlah?
Klinkert 1863: Maka dia-orang bertanja: Orang manatah, jang berkata padamoe: Angkat kasoermoe dan berdjalan?
Melayu Baba: Dia-orang tanya sama dia, "Siapa-kah itu orang yang bilang sama angkau, 'Angkat dan jalan'?"
Ambon Draft: Bagjtu djuga dija aw-rang tanja dija: Sijapatah manusija itu, jang sudah bi-lang padamu: Angatlah tam-pat palidoranmu, dan pergi-lah berdjalan?
Keasberry 1853: Maka burtanyalah marika itu, Orang manakah yang burkata padamu, Angkatlah tumpat tidormu, burjalanlah itu?
Keasberry 1866: Maka bŭrtanyalah marika itu, Orang manakah yang bŭrkata padamu, Angkatlah katilmu lalu bŭrjalanlah.
Leydekker Draft: 'Arkijen maka marika 'itu bertanjakanlah dija: sijapa 'ada manusija 'itu, jang sudah bersabda padamu: 'angkatlah tilammu, lalu berdjalanlah?
AVB: Mereka pun bertanya, “Siapakah Dia yang menyuruhmu mengangkat tikar dan berjalan itu?”
Iban: Sida lalu nanya iya, "Sapa orang nya ke ngasuh nuan ngambi tikai nuan, lalu ngasuh nuan bejalai?"
TB ITL: Mereka bertanya <2065> kepadanya <846>: "Siapakah <5101> orang <444> itu yang berkata <2036> kepadamu <4671>: Angkatlah tilammu <142> dan <2532> berjalanlah <4043>?" [<1510>]
Jawa: Wong-wong Yahudi banjur padha takon: “Sapa wonge kang akon kowe: Paturonmu angkaten, lumakua?”
Jawa 2006: Wong-wong mau banjur padha takon, "Sapa wongé kang akon marang kowé: Paturonmu angkaten, lumakua?"
Jawa 1994: "Sapa wongé sing akon kowé: ‘Mlakua lan klasamu gawanen!’," pitakoné para penggedhé marang wong mau.
Jawa-Suriname: “Sapa sing ngongkon kowé?”
Sunda: "Saha anu nitahna?" para gegeden mariksakeun.
Sunda Formal: Cek nu naranya, “Saha jelemana nu nitah maneh manggul eta enggon ngedeng jeung nitah indit teh?”
Madura: "Sapa se nyoro ba’na kantha jareya?" ca’na reng-oreng gella’.
Bauzi: Lahahat ame dam labe fa neo gago, “Ne, amat oba neha, ‘Oho ousu imna lam ve vou lale,’ lahame labi oba gagohela?”
Bali: Dane raris mataken ring ipun sapuniki: “Nyenke ento ane nunden jerone majalan tur negen tikeh jerone?”
Ngaju: "Eweh Ie je manyoho ikau manggatang amakm tuntang mananjong?" koan ewen misek.
Sasak: Ie pade beketuan, "Sai dengan nike saq suruq side ngangkat tipahde terus lampaq?"
Bugis: Nakkutana mennang, "Niga suroko makkai tappérému sibawa joppa?"
Makasar: Akkuta’nammi ke’nanga angkana, "Inai anjo tau assuroako angngangkaki tappere’nu siagang assuroko a’jappa?"
Toraja: Mekutanami tinde tau lako nakua: Mindara tu tau iato, tu ungkuangko kumua: Alai mumale ma’lingka?
Duri: Nakutanai pole'i nakua, "Indara joo tongkuanko angka'i ampahmu mulumingka?"
Gorontalo: Timongoliyo lohintu ode oliyo odiye, ”Tatonu ta lopoahu olemu mominta'a amongo wawu loponao olemu boyito?”
Gorontalo 2006: "Tatoonu Tio talo poa̒hu olemu lomintaa̒ amongumu wau lononao̒?" yilintu mao̒ limongolio.
Balantak: Moomoola'na Yahudi nimikirawarmo taena i raaya'a, “Ime a mian men nomosuu' i koo manganakat ampaas ka' tumumpang?”
Bambam: Nakutanaim naua: “Menna indo ussuako naua: ‘Babai ampa'mu ammu pellao?’”
Kaili Da'a: Nekutanamo tau-tau to Yahudi etu, "Isema tanu nompakau iko mombalulu ompamu pade molumako?"
Mongondow: Daí iliboí bui monia, "Ki ine intau inta noki bingkat im boḷadmu nion bo mayak?"
Aralle: Nakutanaing naoaintee, "Mennakae' ne ang mansuoo?"
Napu: Rapekune: "Hema au motuduko moanti alemu hai molumao?"
Sangir: "Kụ kai i sai tangu nangoro si kau e apělẹ̌hengkẹ těpihu mase apạdal᷊eng?" ungkuěng i sire.
Taa: Wali sira mampotanaka resi ia, “Sema tau to manganto’oka korom mangoko alimu pei palinja?”
Rote: Boema latanen lae, "See nde nadenu o ho'i ma o ne'a ma fo o fali leon ndia?"
Galela: So ona magena itemo unaka, "Una magena naguuna so wonisulo ngona hika ani jongutu natoti de notagi."
Yali, Angguruk: Ari ibagma iren ap ino kapal haruk lit, "Ap san halit heniyeyet hilalug lamihin ulug hiyag herehek?" ulug umung hibag.
Tabaru: 'Ona yosano, "Gee wosulo-suloko 'ani oki nagoraka 'una ge'ena nagu'una?"
Karo: Jenari nungkun kalak Jahudi e, "Ise kin si nuruh kam e?"
Simalungun: Isungkun sidea ma ia, “Ise mangkatahon bam, ʻAngkat ma anjaha laho ma?” ʼ
Toba: Dung i disungkun nasida ma ibana: Ai ise na mandokkon ho mangkindatsa jala mardalan?
Dairi: "Isè mendokken taba kono merembah bellagenmu janah merdalan?" nina kalak i mengkuso.
Minangkabau: Panguwaso-panguwaso urang Yahudi tu, bi batanyo, "Siya tu urangnyo, nan manyuruah angkau ma angkek lapiak katiduaran, sarato nan manyuruah angkau bajalan?"
Nias: Lamane wanofu, "Haniha zango'ou ya'ugõ wamazaw̃a kasomõ awõ wowaõwaõ?"
Mentawai: Oto pelé nga-nganda ka tubunia, "Kasonia poi amasikua ka matam nubairat peremannu samba nupuenung?"
Lampung: "Sapa Ia sai ngayun niku ngiwakko apaimu rik lapah?" tanya tian.
Aceh: "Soe kheueh nyang yue gata tagulong tika gata dan jiyue jak?" tanyong ureuëng nyan.
Mamasa: Nakutanaimi inde mai perepi'e nakua: “Benna ungkuangko: ‘Alai ampa'mu ammu menono'?’”
Berik: Jepga aane tenebana, "Angtane jeiserem Jei nansa is Jei balaram tikara imna jas golte, ga is sofwa?"
Manggarai: Mai réi disé agu hia: “Céing ata hitu te taé agu hau: Tétis locém agu lakoh ga?”
Sabu: "Nadu ke ne do lii pa au ta aggo ne dappi au dhe jhe lii pa au ta kako?" ne kebhali ro pa no.
Kupang: Ais dong tanya sang dia bilang, “Heh! Yang suru lu angka tikar tu, sapa?”
Abun: Sane yepasye ndo mo an do, "Je u gei anato syogat nan pam nan bi sun, ete nan gwat mu ne?"
Uma: Rapekune'-i: "Hema-i to mpohubui-ko ngkeni ali'-nue?"
Yawa: Weti wo anajo akato ware, “Are pirati po natutir nyo nya tanije raijaseo muno nyanya?”
NETBible: They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your mat and walk’?”
NASB: They asked him, "Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?"
HCSB: "Who is this man who told you, 'Pick up your bedroll and walk?'" they asked.
LEB: They asked him, "Who is the man who said to you, ‘Pick up [your mat] and walk?’
NIV: So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"
ESV: They asked him, "Who is the man who said to you, 'Take up your bed and walk'?"
NRSV: They asked him, "Who is the man who said to you, ‘Take it up and walk’?"
REB: They asked him, “Who is this man who told you to take it up and walk?”
NKJV: Then they asked him, "Who is the Man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?"
KJV: Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
AMP: They asked him, Who is the Man Who told you, Pick up your bed and walk?
NLT: "Who said such a thing as that?" they demanded.
GNB: They asked him, “Who is the man who told you to do this?”
ERV: They asked him, “Who is the man who told you to pick up your mat and walk?”
EVD: The Jews asked the man, “Who is the person that told you to pick up your bed and walk?”
BBE: Then they put to him the question: Who is the man who said to you, Take it up and go?
MSG: They asked, "Who gave you the order to take it up and start walking?"
Phillips NT: Then they asked him, "And who is the man who told you to do that?"
DEIBLER: They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick it up and walk!’?”
GULLAH: Den de Jew leada dem aks um say, “Wa man tell ya fa do dat?”
CEV: They asked him, "Who is this man that told you to pick up your mat and walk?"
CEVUK: They asked him, “Who is this man that told you to pick up your mat and walk?”
GWV: The Jews asked him, "Who is the man who told you to pick it up and walk?"
NET [draft] ITL: They asked <2065> him <846>, “Who <5101> is <1510> the man <444> who said <2036> to you <4671>, ‘Pick up <142> your mat and <2532> walk <4043>’?”