Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 2 : 5 >> 

MILT: Mereka yang dulu kenyang telah mempekerjakan dirinya sendiri demi roti; dan yang kelaparan tidak lapar lagi, sementara yang mandul telah melahirkan tujuh anak; dan dia yang mempunyai banyak anak telah merana.


AYT: Orang yang dahulu kenyang, kini menyewakan diri demi makanan. Bahkan, orang yang mandul, melahirkan tujuh anak. Orang yang dahulu banyak anak, kini menjadi layu.

TB: Siapa yang kenyang dahulu, sekarang menyewakan dirinya karena makanan, tetapi orang yang lapar dahulu, sekarang boleh beristirahat. Bahkan orang yang mandul melahirkan tujuh anak, tetapi orang yang banyak anaknya, menjadi layu.

TL: Orang yang kenyang pergi makan upah akan beroleh rezeki dan orang yang berlaparpun berjalan dengan lekanya; orang yang mandul beranak sampai tujuh kali, dan yang beranak banyak itu telah menjadi lemah adanya.

Shellabear 2010: Orang yang dahulu kenyang kini menyewakan diri demi makanan, tetapi orang yang dahulu lapar kini menjadi gemuk. Orang yang dahulu mandul kini melahirkan tujuh anak, tetapi orang yang lebih dulu beranak banyak kini menjadi layu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang dahulu kenyang kini menyewakan diri demi makanan, tetapi orang yang dahulu lapar kini menjadi gemuk. Orang yang dahulu mandul kini melahirkan tujuh anak, tetapi orang yang lebih dulu beranak banyak kini menjadi layu.

KSKK: Orang-orang yang berkelimpahan makanan harus bekerja untuk sekerat roti, sedangkan orang-orang yang lapar tidak perlu bekerja lagi. Perempuan mandul melahirkan tujuh anak, tetapi ibu yang sombong ditinggalkan sendirian.

VMD: Mereka yang dahulu mempunyai banyak makanan, sekarang harus berjuang memperolehnya, tetapi mereka yang lapar di masa lampau, sekarang hidup kenyang. Perempuan yang tadinya mandul, sekarang melahirkan 7 anak, tetapi perempuan yang memiliki banyak anak, bersedih karena anaknya menghilang.

TSI: Mereka yang dulunya selalu kenyang sekarang harus bekerja untuk mendapat makanan, tetapi kami yang dulunya sering lapar sekarang terus merasa kenyang. Bahkan wanita-wanita yang dulunya mandul, sekarang merasa puas karena punya keluarga yang lengkap. Sedangkan wanita-wanita yang punya banyak anak, sekarang merasa kesepian.

BIS: Orang yang dahulu kenyang karena berlimpah pangan, kini menjadi buruh upahan hanya untuk mendapat makanan. Orang yang dahulu kelaparan, sekarang puas, cukup makanan. Istri mandul, kini bangga, tujuh anak dilahirkannya sudah! Tetapi ibu yang banyak anaknya, ditinggalkan, dibiarkan merana.

TMV: Orang yang dahulu kenyang, sekarang harus bekerja untuk mencari makan; tetapi yang dahulu lapar, sekarang menjadi kenyang. Isteri yang mandul melahirkan tujuh orang anak, tetapi ibu yang mempunyai banyak anak, ditinggalkan dan dibiarkan merana.

FAYH: Yang dulu kenyang sekarang kelaparan; Yang dulu kelaparan sekarang dikenyangkan. Perempuan yang mandul sekarang mempunyai tujuh anak; Dia yang mempunyai banyak anak sekarang menjadi makin lemah!

ENDE: Jang kenjang2 mesti makan upah untuk nafkahnja, tetapi jang kelaparan berhenti bekerdja. Tudjuh lipatlah jang mandul melahirkan, dan jang banjak anaknja mendjadi lisut.

Shellabear 1912: Maka orang-orang kenyang telah mencari upahan supaya beroleh roti dan orang yang lapar telah berhenti bahkan perempuan mandul telah beranak tujuh orang dan yang beranak banyak itu telah menjadi letih.

Leydekker Draft: 'Awrang jang kinnjang 'itu sudah bersejwakan dirinja karana rawtij, dan 'awrang jang berlapar 'itu sudah putus laparnja: sahingga jang mandul 'itu sudah ber`anakh tudjoh 'awrang, dan jang ber`anakh banjakh 'itu djadi leteh lusuw,

AVB: Kalangan yang dahulu kenyang kini menjadi orang upahan demi rezeki, tetapi tiada kelaparan bagi orang yang dahulunya lapar. Yang dahulunya mandul kini tujuh orang anaknya, tetapi dahulu beranak ramai kini terbiar merana.


TB ITL: Siapa yang kenyang <07649> dahulu, sekarang menyewakan <07936> dirinya karena makanan <03899>, tetapi orang yang lapar <07457> dahulu, sekarang boleh beristirahat <02308>. Bahkan <05704> orang yang mandul <06135> melahirkan <03205> tujuh <07651> anak, tetapi orang yang banyak <07227> anaknya <01121>, menjadi layu <0535>.


Jawa: Sing sapa wareg dhisik, saiki bakal buruh golek pangan, nanging wong kang luwe dhisik, saiki bisa ngaso. Malah wong kang gabug, nglairake anak pitu, nanging wong kang sugih anak, dadi loyo.

Jawa 1994: Sing mauné banget waregé sebab lubèr-lubèr pangané, saiki dadi buruh opahan, mung supaya olèh pangan. Sing mauné padha banget luwéné, saiki padha tentrem, cukup pangané. Bojo kang gabug, saiki gedhé atiné, wis ping pitu enggoné nglairaké. Nanging ibu sing akèh anaké, diemohi, karebèn sangsara uripé.

Sunda: Nu bareto tuman seubeuh, ayeuna mah buburuh ngarah sahuap. Sabalikna nu bareto kalaparan ayeuna seubeuh. Anu bareto garabug, ayeuna anakna nepi ka tujuh, nu bareto loba anak, ayeuna teu hiji-hiji acan.

Madura: Oreng se lamba’na kennyang ta’ kakorangan kakanan, sateya daddi oreng derrebban pera’ parlo nyareya essena tabu’na. Tape se lamba’na kalaparan, sateya ta’ kakorangan kakanan. Binena oreng se jubeng, sateya perak, andhi’ ana’ papetto’ bannya’na. Tape babine’ se bannya’ ana’na, sateya ana’na tadha’ karena.

Bali: Anake sane riin wareg, sane mangkin nanggap upah mangda polih pangan. Nanging anake sane riin nandang seduk, sane mangkin nenten malih nandang seduk. Anake sane bekung sampun maderbe pianak pepitu, nanging anake sane maderbe pianak akeh, raris kabanggayang kantun newek.

Bugis: Tau iya messoé riyolo nasaba maonai anré, mancaji pajjama ripéssaroiyé banna untu’ lolongeng inanré. Tau iya alupurengngé riyolo, makkekkuwangngé messoni, genne inaré. Bainé manangngé, matemponi makkekkuwangngé, pituni ana’ najajiyang! Iyakiya indo’ iya maégaé ana’na, risalai, rileppessang maddokoroko.

Makasar: Tubassoroka riolo lanri kala’bianna ri kanre-kanreang, anne kamma a’jari tungnganre gaji poro untu’ anggappa kanre. Tucipuruka riolo, anne kamma sukku’mi, angganna’mi ri kanre. Tutamananga, anne kamma lompomi pa’mai’na, tujumi ana’ le’ba’ nalassukang! Mingka amma’ jaia ana’na, nibokoi, niboli’ ta’ronang-ronang.

Toraja: Iatu to dia’ undaka’ saroan kande unnappa’ kande, anna iatu to tangdia’ ma’din melayo. Iatu to tamanang la kianak sae lako pempitu, anna iatu to makianakan la madodong bangmo.

Karo: Kalak si gelgel e sikap rusur perpanna genduari nggo terpaksa ngemo muat nakanna, tapi kalak si gelgel e kelihen genduari lanai kurang nakan. Ndehara si gelgel e la mupus, nggo ipupusna pitu anak, tapi pernanden si nterem anakna sada pe lanai lit tading i bas ia.

Simalungun: Halak na bosur hinan gabe siparombou, tapi halak na lohean hinan, seng hurang be sipanganonni. Halak na lambang mantubuhkon pitu anak, tapi halak na ramos gabe punjung.

Toba: Angka na lobian na sai laon laho do mansari sipanganon, jala angka na rapar hian marlanggelangge; pola tubuan anak pitu na hol hian, jala merus boti sitorop anak hian.


NETBible: Those who are well-fed hire themselves out to earn food, but the hungry no longer lack. Even the barren woman gives birth to seven, but the one with many children withers away.

NASB: "Those who were full hire themselves out for bread, But those who were hungry cease to hunger. Even the barren gives birth to seven, But she who has many children languishes.

HCSB: Those who are full hire themselves out for food, but those who are starving hunger no more. The barren woman gives birth to seven, but the woman with many sons pines away.

LEB: Those who were well–fed hire themselves out for a piece of bread, but those who were hungry hunger no more. Even the woman who was childless gives birth to seven children, but the mother of many children grieves all alone.

NIV: Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry hunger no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away.

ESV: Those who were full have hired themselves out for bread, but those who were hungry have ceased to hunger. The barren has borne seven, but she who has many children is forlorn.

NRSV: Those who were full have hired themselves out for bread, but those who were hungry are fat with spoil. The barren has borne seven, but she who has many children is forlorn.

REB: Those who had plenty sell themselves for a crust, and the hungry grow strong again. The barren woman bears seven children, and the mother of many sons is left to languish.

NKJV: Those who were full have hired themselves out for bread, And the hungry have ceased to hunger . Even the barren has borne seven, And she who has many children has become feeble.

KJV: [They that were] full have hired out themselves for bread; and [they that were] hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.

AMP: Those who were full have hired themselves out for bread, but those who were hungry have ceased to hunger. The barren has borne seven, but she who has many children languishes {and} is forlorn.

NLT: Those who were well fed are now starving; and those who were starving are now full. The barren woman now has seven children; but the woman with many children will have no more.

GNB: The people who once were well fed now hire themselves out to get food, but the hungry are hungry no more. The childless wife has borne seven children, but the mother of many is left with none.

ERV: People who had plenty of food in the past must now work to get food. But those who were hungry in the past now grow fat on food. The woman who was not able to have children now has seven children. But the woman who had many children is sad because her children are gone.

BBE: Those who were full are offering themselves as servants for bread; those who were in need are at rest; truly, she who had no children has become the mother of seven; and she who had a family is wasted with sorrow.

MSG: The well-fed are out begging in the streets for crusts, while the hungry are getting second helpings. The barren woman has a houseful of children, while the mother of many is bereft.

CEV: People who once had plenty to eat must now hire themselves out for only a piece of bread. But you give the hungry more than enough to eat. A woman did not have a child, and you gave her seven, but a woman who had many was left with none.

CEVUK: People who once had plenty to eat must now hire themselves out for only a piece of bread. But you give the hungry more than enough to eat. A woman did not have a child, and you gave her seven, but a woman who had many was left with none.

GWV: Those who were well–fed hire themselves out for a piece of bread, but those who were hungry hunger no more. Even the woman who was childless gives birth to seven children, but the mother of many children grieves all alone.


NET [draft] ITL: Those who are well-fed <07649> hire <07936> themselves out to earn food <03899>, but the hungry <07457> no longer lack <02308>. Even <05704> the barren <06135> woman gives birth <03205> to seven <07651>, but the one with many <07227> children <01121> withers away <0535>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel