MILT: Tulang-tulangnya penuh dengan tenaga orang muda, tetapi itu pun akan membaringkan diri bersamanya dalam debu.
AYT: Tulang-tulangnya penuh dengan semangat mudanya, tetapi semangat itu akan tergeletak bersamanya dalam debu.
TB: Tulang-tulangnya boleh penuh tenaga orang muda, tetapi tenaga itupun akan membaringkan diri bersama dia dalam debu.
TL: Segala tulang-tulangnya akan penuh dengan bala dosanya yang tersembunyi, yang akan berbaring sertanya di dalam lebu duli.
Shellabear 2010: Tulang-tulangnya penuh dengan tenaga orang muda, tetapi itu pun akan berbaring bersamanya dalam debu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tulang-tulangnya penuh dengan tenaga orang muda, tetapi itu pun akan berbaring bersamanya dalam debu.
KSKK: Perawakan masa mudanya yang gagah perkasa pada akhirnya berbaring bersama dengan dia dalam debu.
VMD: Ketika ia masih muda tulangnya masih kuat, tetapi seperti sisa-sisa tubuhnya, mereka segera berbaring dalam tanah.
BIS: Walaupun ia muda dan perkasa, tapi sebentar lagi ia menjadi debu belaka.
TMV: Dahulu badan mereka muda dan perkasa, tetapi mereka akan menjadi debu belaka.
FAYH: Tulang-tulangnya penuh dengan dosa masa mudanya, yang akan turut berbaring bersama-sama dengan dia di dalam debu.
ENDE: Tulang2nja masih penuh tenaga kemudaan, tetapi itu harus berbaring sertanja didalam debu.
Shellabear 1912: Maka segala tulangnya penuh dengan kekuatan mudanya tetapi itupun akan berbaring sertanya di tanah.
Leydekker Draft: Tulang-tulangnja 'akan 'ada punoh dengan dawsa-dawsanja jang terbuni: maka sasawatu deri padanja 'akan berbaring sertanja pada duli.
AVB: Tulang-tulangnya penuh dengan tenaga orang muda, tetapi itu pun akan berbaring bersama-samanya dalam debu.
TB ITL: Tulang-tulangnya <06106> boleh penuh <04390> tenaga orang muda <05934>, tetapi tenaga itupun akan membaringkan diri <07901> bersama <05973> dia dalam <05921> debu <06083>.
Jawa: Sanadyan balung-balunge kebak karosaning wong anom, nanging iku iya bakal melu sumeleh ing lebu.
Jawa 1994: Senajan dhèwèké wong nom sing gagah prakosa, ora suwé menèh bakal bali dadi lebu.
Sunda: Urut buta tulang buta daging, bet kudu gancang-gancang mulang ka jero taneuh.
Madura: Maske oreng jareya gi’ ngodha ban parjuga, sakejja’ aggi’ la daddi abu ta’ aroba.
Bali: Dewekipune jaga sakadi anak muda tur mempeng sitengnyane, nanging indike punika jaga digelis mawali dados abu.
Bugis: Namuni maloloi sibawa poréi, iyakiya dé’ namaittana namancaji awu bawang.
Makasar: Manna narungka siagang pore, mingka poro sinampe’ji na’jari limbu’bu’ bawang.
Toraja: Moi porepa kamatotoranna tu bukunna, la sumpandan tu iannate sola tau iato lan to’ barra’-barra’.
Karo: Mbestang gia dagingna genduari, jadi abu me ia kentisik nari.
Simalungun: Age pe gok hagogohon hinan holiholini, maningon tibal do ai holi rapkonsi ibagas orbuk.
Toba: Manggagat tu holiholina do dosa angka na niulana di sibunian, peak di bagasan orbuk do i rap dohot ibana.
NETBible: His bones were full of his youthful vigor, but that vigor will lie down with him in the dust.
NASB: "His bones are full of his youthful vigor, But it lies down with him in the dust.
HCSB: His bones may be full of youthful vigor, but it will lie down with him in the grave.
LEB: His bones, once full of youthful vigor, will lie down with him in the dust.
NIV: The youthful vigour that fills his bones will lie with him in the dust.
ESV: His bones are full of his youthful vigor, but it will lie down with him in the dust.
NRSV: Their bodies, once full of youth, will lie down in the dust with them.
REB: The youthful vigour which filled his bones will lie with him in the earth.
NKJV: His bones are full of his youthful vigor, But it will lie down with him in the dust.
KJV: His bones are full [of the sin] of his youth, which shall lie down with him in the dust.
AMP: His bones are full of youthful energy, but it will lie down with him in the dust.
NLT: He was just a young man, but his bones will lie in the dust.
GNB: Their bodies used to be young and vigorous, but soon they will turn to dust.
ERV: When he was young, his bones were strong, but, like the rest of his body, they will soon lie in the dirt.
BBE: His bones are full of young strength, but it will go down with him into the dust.
MSG: Right in the prime of life, and youthful and vigorous, they'll die.
CEV: Indeed, the wicked will die and go to their graves in the prime of life.
CEVUK: Indeed, the wicked will die and go to their graves in the prime of life.
GWV: His bones, once full of youthful vigor, will lie down with him in the dust.
NET [draft] ITL: His bones <06106> were full <04390> of his youthful vigor <05934>, but that vigor will lie down <07901> with <05973> him in <05921> the dust <06083>.