MILT: Sebab ia telah menghancurkan dan meninggalkan orang miskin, dia mencuri sebuah rumah, tetapi dia tidak pernah membangunnya.
AYT: Sebab, dia telah menolak dan mengabaikan orang miskin; dia telah merebut rumah yang tidak dibangunnya.
TB: Karena ia telah menghancurkan orang miskin, dan meninggalkan mereka terlantar; ia merampas rumah yang tidak dibangunnya.
TL: Sebab sudah dianiayakannya orang miskin dan dirampasinya, dan sudah dijarahnya rumah dan tiada dibangunkannya pula.
Shellabear 2010: Karena ia telah menindas dan menelantarkan fakir miskin, serta merampas rumah yang tidak dibangunnya;
KS (Revisi Shellabear 2011): Karena ia telah menindas dan menelantarkan fakir miskin, serta merampas rumah yang tidak dibangunnya;
KSKK: Karena dia telah menindas orang miskin dan merampasi rumah-rumah dan tidak membangunnya.
VMD: karena ia menyiksa orang miskin dan membiarkannya tanpa sesuatu. Ia mengambil rumah yang dibangun orang lain.
BIS: Sebab ia menindas dan menterlantarkan orang yang tak punya; ia merampas rumah-rumah yang tidak dibangunnya.
TMV: sebab mereka telah menindas dan membiarkan orang miskin, dan merampas rumah yang dibina orang lain.
FAYH: Karena ia telah menindas orang-orang miskin dan menyebabkan mereka hidup terlantar; ia telah merampas rumah mereka.
ENDE: Sebab ia menghantjurkan pondok para papa, rumah dirampasnja dan tidak dibangunnja;
Shellabear 1912: Karena orang miskin itu telah dianiayakannya dan ditinggalkannya maka dirampasnya rumah dan tiada ia akan membangunkan dia pula.
Leydekker Draft: 'Awleh karana 'ija sudah menombokh, lalu meninggalkan 'awrang lijakh-lijakh, dan merampas rumah, jang tijada deper`usahnja.
AVB: Kerana dia telah menindas dan menterlantarkan fakir miskin, serta merampas rumah yang tidak dibangunkannya;
TB ITL: Karena <03588> ia telah menghancurkan <07533> orang miskin <01800>, dan meninggalkan <05800> mereka terlantar; ia merampas <01497> rumah <01004> yang tidak <03808> dibangunnya <01129>.
Jawa: Mulane mangkono awit wus gawe sangsarane wong miskin, banjur ditinggal nglenthar; ngrampas omah kang banjur ora dibangun.
Jawa 1994: Sebab wis nindhes lan négakaké wong ora duwé; ngrampogi omah-omah sing ora dibangun dhéwé.
Sunda: Kawantu beunang meres, beunang ngarangsadan ti nu malarat, imahna ge meunang ngajabel ti batur.
Madura: Sabab oreng jahat jareya nendhes ban ta’ marduli oreng mesken ban malarat, arampas ko-bengko se banne andhi’na.
Bali: Santukan ipun sampun mrentahang miwah tan nglinguang anake tiwas, samaliha ipun ngrampas umah sane sampun kakardi antuk anak sane lianan.
Bugis: Saba’ natenre’i sibawa dé’ najampangiwi tau iya dé’é nappunnai; narampasa’i sining bola iya dé’é napatettongngi.
Makasar: Saba’ najallakkangi siagang napakkasi-asi tau tenaya apa-apanna; narampasaki balla’ tenaya nabangungi.
Toraja: Belanna napakario-rio tu to bitti’ sia nasa’biangan bang, sia napanglo’do’i tu misa’ banua, apa tae’ nakullei umbangunni.
Karo: Sabap kalak musil itebu-tebuna jenari itundalkenna, janah rumah bekas kalak erbahan irampasna.
Simalungun: Halani na dob pinisatni anjaha ipaturutni sonin halak na musil, anjaha na nirampasni rumah, na so pinaulini.
Toba: (II.) Ala naung dirupa ibana halak na pogos, jala dipupusi, jala nunga dilaum bagas, angka na so pinaulina.
NETBible: For he has oppressed the poor and abandoned them; he has seized a house which he did not build.
NASB: "For he has oppressed and forsaken the poor; He has seized a house which he has not built.
HCSB: For he oppressed and abandoned the poor; he seized a house he did not build.
LEB: because he crushed and abandoned the poor. He has taken by force a house that he didn’t build.
NIV: For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build.
ESV: For he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he did not build.
NRSV: For they have crushed and abandoned the poor, they have seized a house that they did not build.
REB: for he has oppressed and harassed the poor, he has seized houses which he did not build.
NKJV: For he has oppressed and forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build.
KJV: Because he hath oppressed [and] hath forsaken the poor; [because] he hath violently taken away an house which he builded not;
AMP: For he has oppressed and forsaken the poor; he has violently taken away a house which he did not build.
NLT: For he oppressed the poor and left them destitute. He foreclosed on their homes.
GNB: because they oppressed and neglected the poor and seized houses someone else had built.
ERV: because he hurt the poor and left them with nothing. He took houses he did not build.
BBE: Because he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up;
MSG: And why? Because they exploited the poor, took what never belonged to them.
CEV: because they cheated the poor and took their homes.
CEVUK: because they cheated the poor and took their homes.
GWV: because he crushed and abandoned the poor. He has taken by force a house that he didn’t build.
NET [draft] ITL: For <03588> he has oppressed <07533> the poor <01800> and abandoned <05800> them; he has seized <01497> a house <01004> which he did not <03808> build <01129>.