Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 8 : 4 >> 

MILT: Sebab, titah raja berkuasa, sehingga siapakah yang akan berkata kepadanya, "Apakah yang engkau perbuat?"


AYT: Sebab, titah seorang raja itu berkuasa. Siapa akan berkata kepadanya, “Apa yang sedang engkau lakukan?”

TB: Karena titah raja berkuasa; siapakah yang akan mengatakan kepadanya: "Apakah yang baginda buat?"

TL: Barang di mana titah raja, di sanapun pemerintahan, dan siapakah boleh berkata kepadanya demikian: Apakah perbuatanmu?

Shellabear 2010: Karena titah raja berkuasa, siapa dapat berkata kepadanya, “Apakah yang kaulakukan?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena titah raja berkuasa, siapa dapat berkata kepadanya, "Apakah yang kaulakukan?"

KSKK: Sabda raja bertahan. Siapa akan berkata kepadanya, "Apa yang kaulaku kan?"

VMD: Dia mempunyai hak untuk memberi perintah. Dan tidak seorang pun yang dapat mengatakan kepadanya apa yang harus dilakukannya.

TSI: Raja memiliki kuasa tertinggi untuk memberi perintah. Tidak ada seorang pun yang dapat melawan dan membantah perintahnya.

BIS: Raja bertindak dengan wibawa; tak ada yang berani membantahnya!

TMV: Raja bertindak dengan penuh kuasa, dan tiada sesiapa pun dapat mencabar perbuatan raja.

FAYH: Perintah raja didukung oleh kuasa yang besar dan tidak seorang pun dapat melawan atau meragukannya.

ENDE: Karena titah radja adalah amat kuasa, dan siapa gerangan akan berkata kepadanja: "Apakah kaulakukan?".

Shellabear 1912: Sebab titah raja itu berkuasa dan siapa gerangan boleh berkata kepadanya apakah perbuatanmu.

Leydekker Draft: Barang dimana 'ada titah Sulthan, disana 'ada patuwanan: 'antah sijapatah 'akan berkata padanja; 'apatah 'angkaw berbowat?

AVB: Titah raja memang berkuasa, maka siapakah yang akan bertanya kepadanya: “Apakah yang tuanku buat?”


TB ITL: Karena <0834> titah <01697> raja <04428> berkuasa <07983>; siapakah <04310> yang akan mengatakan <0559> kepadanya: "Apakah <04100> yang baginda buat <06213>?"


Jawa: Awit pangandikaning ratu iku kwasa; sapa ta kang bakal munjuk ana ing ngarsane: “Panjenengan dalem nglampahi punapa?”

Jawa 1994: Sang Prabu tumindak nganggo pangwasa; lan ora ana wong sing wenang mbantah!

Sunda: Raja mah sagala tindakanana reujeung kawasa, sakersana moal bisa dipungpang.

Madura: Dhabuna rato epakalowar kalaban wibawa, tadha’ se bangal alaban ka salerana.

Bali: Ida sang prabu malaksana madasar antuk kakuasan, tur tan wenten anak sane mrasidayang nglawan pakardin idane.

Bugis: Tinda’i arungngé sibawa akuwasang; dé’gaga barani bantai!

Makasar: Appanggaukangi karaenga lanri koasana; tena barani anggeakki!

Toraja: Belanna patalo tu kadanna datu sia mindara ma’din ma’kada lako kalena. Kumua: Matumbari tu penggaurammi?

Karo: Raja erbahan kai pe alu kuasa, ise pe la pang ngelawan kai si ikatakenna.

Simalungun: Ia parentah ni raja gok kuasa do; ise ma na pag mangkatahon dompaksi, “Aha do na binahenmu in?”

Toba: Ai hata ni raja doshon parenta do, jala ise ma na hum mandok tu ibana: Aha do na binahenmu.


NETBible: Surely the king’s authority is absolute; no one can say to him, “What are you doing?”

NASB: Since the word of the king is authoritative, who will say to him, "What are you doing?"

HCSB: For the king's word is authoritative, and who can say to him, "What are you doing?"

LEB: Since a king’s word has such power, no one can ask him what he is doing.

NIV: Since a king’s word is supreme, who can say to him, "What are you doing?"

ESV: For the word of the king is supreme, and who may say to him, "What are you doing?"

NRSV: For the word of the king is powerful, and who can say to him, "What are you doing?"

REB: His word is sovereign, and who can call in question what he does?

NKJV: Where the word of a king is, there is power; And who may say to him, "What are you doing?"

KJV: Where the word of a king [is, there is] power: and who may say unto him, What doest thou?

AMP: For the word of a king is authority {and} power, and who can say to him, What are you doing?

NLT: The king’s command is backed by great power. No one can resist or question it.

GNB: The king acts with authority, and no one can challenge what he does.

ERV: He has the authority to give commands, and no one can tell him what to do.

BBE: The word of a king has authority; and who may say to him, What is this you are doing?

MSG: The king has the last word. Who dares say to him, "What are you doing?"

CEV: The king's word is law. No one can ask him, "Why are you doing this?"

CEVUK: The king's word is law. No one can ask him, “Why are you doing this?”

GWV: Since a king’s word has such power, no one can ask him what he is doing.


NET [draft] ITL: Surely <0834> the king’s <04428> authority <07983> is absolute; no one <04310> can say <0559> to him, “What <04100> are you doing <06213>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Pengkhotbah 8 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel