Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 3 : 13 >> 

MILT: Kerongkongan mereka itu kubur yang ternganga, mereka menipu dengan lidahnya, racun ular berbisa ada di bibir mereka


AYT: “Kerongkongan mereka adalah kuburan yang menganga, mereka menggunakan lidah mereka untuk menipu, racun ular berbisa ada pada bibir mereka.”

TB: Kerongkongan mereka seperti kubur yang ternganga, lidah mereka merayu-rayu, bibir mereka mengandung bisa.

TL: maka kerongkongnya itu seperti kubur yang terbuka; dengan lidahnya mereka itu membuat tipu daya, maka bisa ular tedung itu ada di bibirnya,

Shellabear 2010: Kerongkongan mereka seperti kubur yang terbuka. Dengan lidahnya mereka menipu. Sama seperti ular, di bawah bibir mereka tersimpan bisa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kerongkongan mereka seperti kubur yang terbuka. Dengan lidahnya mereka menipu. Sama seperti ular, di bawah bibir mereka tersimpan bisa.

Shellabear 2000: Kerongkongan mereka seperti kubur yang terbuka; dengan lidahnya, mereka menipu. Sama seperti ular, di bawah bibir mereka tersimpan bisa.

KSZI: Kerongkong mereka seperti kubur terbuka; tipu daya mengalir dari lidah mereka; dan fitnah seperti bisa ular tersembur dari bibir mereka.

KSKK: Kerongkongan mereka seperti kubur yang ternganga, dan kata-kata mereka adalah tipu.

WBTC Draft: "Mulut orang seperti kubur yang terbuka; mereka menggunakan lidahnya berdusta." "Yang dikatakan mereka seperti racun ular;"

VMD: “Mulut orang seperti kubur yang terbuka; mereka menggunakan lidahnya berdusta.” “Yang dikatakan mereka seperti racun ular;”

AMD: "Kerongkongan mereka seperti kuburan yang menganga, lidah mereka merayu-rayu, bibir mereka mengandung racun."

TSI: “Mereka membunuh orang lain dengan kata-kata jahat. Mereka menggunakan lidah hanya untuk berbohong.” “Perkataan mereka seperti racun ular,”

BIS: Tenggorokan mereka bagaikan kuburan yang terbuka. Tipu daya mengalir dari lidah mereka, dan bibir mereka menyemburkan fitnah, seperti bisa ular.

TMV: Kata-kata dari mulut mereka menyebabkan kematian, tipu muslihat mengalir dari lidah mereka, dan fitnah seperti bisa ular tersembur dari bibir mereka;

BSD: Dengan kata-kata, mereka menghancurkan orang lain; mereka selalu menipu, dan kata-kata fitnahan mereka seperti bisa ular yang menyebabkan kematian.

FAYH: Kata-kata mereka buruk dan kotor seperti bau busuk dari kubur yang terbuka. Lidah mereka penuh dengan dusta. Segala yang mereka katakan mematikan seperti bisa ular.

ENDE: Kerongkongan mereka laksana kubur terbuka, lidah mereka biasa menipu, dibelakang bibirnja bisa ular biludak,

Shellabear 1912: Bahwa kerongkongnya seperti kubur yang terbuka; Dan dengan lidahnya orang itu telah menipu: Maka didalam bibir mulutnya penuh dengan kutuk dan kepahitan;

Klinkert 1879: "Kerongkongan mareka-itoe soeatoe koeboer jang ternganga; dengan lidahnja mareka-itoe menipoe; bisa oelar ada dibawah bibirnja;"

Klinkert 1863: "Maka {Maz 5:10} krongkongannja itoe satoe koeboer jang terboeka adanja; dengan lidahnja dia-orang pake tipoe; {Maz 140:4} bisa oeler ada dibawah bibirnja."

Melayu Baba: Krongkong-nya sperti kubor yang terbuka: Dngan lidah-nya dia-orang sudah mnipu: Dan di bawah bibir mulut-nya ada bisa ular:

Ambon Draft: Dija awrang punja ga-ragantang ada satu kubur ter-buka; dengan lidahnja dija awrang putar balik; bisa bilu-dak ada di bawah bibir-bibir mulutnja.

Keasberry 1853: Adapun krongkongan marika itulah suatu kubor yang turbuka adanya; maka dungan lidah marika itu tulah mumakie tipu; dan bisa ular ada dibawah bibernya:

Keasberry 1866: Adapun kŭrongkongan marika itulah suatu kubor yang tŭrbuka adanya, maka dŭngan lidahnya iya tŭlah mŭmakie tipu, dan bisa ular ada dibawah bibernya.

Leydekker Draft: Karongkongannja 'itu khubur terbuka: dengan lidah 2 nja 'ija membohong: bila biludakh 'ada dibawah bibir 2 mulutnja.

AVB: Kerongkong mereka seperti kubur terbuka; tipu daya mengalir dari lidah mereka; dan racun ular kapak berbisa di bawah bibir mereka

Iban: Nyawa sida merangap baka lubang kubur ti enda ditutup. Sida nipu orang ngena dilah sida. Rachun liur ular ti bisa di baruh bibir mulut sida.


TB ITL: Kerongkongan <2995> mereka <846> seperti kubur <5028> yang ternganga <455>, lidah <1100> mereka <846> merayu-rayu <1387>, bibir <5491> mereka <846> mengandung <5259> bisa <2447> <785>.


Jawa: Gurunge iku kaya kubur menga, ilate dianggo nyenyidrani, lambene ngemu wisa.

Jawa 2006: Gurungé iku kaya kubur menga, ilaté dianggo mbujuki, lambéné ngemu wisa.

Jawa 1994: Gurungé kaya kuburan menga, ilaté seneng goroh lan apus-apus; sarta panyatur alané metu saka lambéné kaya wisané ula.

Jawa-Suriname: Telaké kaya kuburan menga lan ilaté pinteré éram-éram nèk ngapusi wong. Lambéné kaya ènèng ratyuné, karo tembungé pada ngembrukké lan ngrusak uripé liyané.

Sunda: Omonganana pinuh ku tipu daya ngandung bahla, nu luncat tina letahna bohong jeung jahat, biwirna murakeun pibahlaeun lir peurah oray.

Sunda Formal: Genggerongna jeg makam nu geus gorowong, letahna keur palacidra, biwirna pikeun ngaracun.

Madura: Gerrunganna reng-oreng jareya akantha koburan se anganga. Caca lecek ban tepo agili dhari jilana, bibirra nyemburragi petenna, akantha opassa olar.

Bauzi: Dam bakda ahebu im ahat futom im fait. Abo koei esum bake le duzum di koei ahana fai naum bakti uloho bak. Labi laha dam bakda ahebu im gagom di iso kibuli meia vagemoho damat modem bak. Labi laha dam bakda labe im aubehà meia im gagom di feàtàdam labe mei ee vousaha bak fa vàhàdedam bak. Abo ozbat meia veeme geàdume vàhàdem bakti uloho bak.

Bali: Kakolongane satmaka buka bangbang bangkene ane maleleh, layahne setata nglelunyuh, bibihne mesuang raos ane mupas;

Ngaju: Balengkong ewen kilau kubur je habangah. Tirok pikir ewen mahasor bara jelan ewen, tuntang totok biwih ewen manyambur auh papa mawi oloh beken, kilau wisan handipe.

Sasak: Kerongkongan ie pade maraq kuburan saq ngangaq, tipu muslihat sugul lẽman ẽlaq ie pade dait biwih ie pade nyebarang pitnah, maraq racun ulah.

Bugis: Tigero’na mennang pada-padai tampung tattimpa’é. Bellé massolo polé ri lilana, sibawa témunna mennang mapporokeng pétenna, pada-pada moso ulaé.

Makasar: Sangkamma mami jera’ tassungke karro’-karro’na ke’nanga. Sangnging balle-balle mami napau lilana, siagang sangnging pitina mami ri bawana, sanrapang lila ulara’ niaka racunna.

Toraja: iatu gora-gorana susi liang tungangnga’, lilana umpana’ta’ kapa’pakenan, ipo ula’ dio randan pudukna,

Duri: Ia to kadanna mbuno tau, lan mai anga'na lolong bang to pangnguraga. Ia to kasolena tiburah-burah bang mpau sala tau susi ipoh ulah.

Gorontalo: Loiya limongoliyo boyito mo'oantulu to tawu, timongoliyo layito hepongakaliya to tawu wawu pitana limongoliyo odelo tulide bisa u mo'opate to tawu.

Gorontalo 2006: Bunggohi mongolio odelo kuubulu uilonganga. Wimbulo u hidala-dalaala tumolohu monto dila limongolio, wau biihu limongolio wambao̒ hemo pomukao̒ pitana, debo odelo bisa lotulidu.

Balantak: Nganga'na i raaya'a koi baleanan men sian nitabuni; sila'na i raaya'a mangalame-lame'i mian, wewerna i raaya'a isian moso'na koi ule sanduk.

Bambam: Pessubungam pudu'na ingganna hupatau kadake sihhapam bauanna to mate diudu' dio mai ku'bu' so'bo, anna lilana naponnoi tula' tatappa'. Ingganna pessubungam pudu'na umpi'di' penaba solana, sihhapam liu pantombo'na ula' pabalu.

Kaili Da'a: Tesa-tesa ira nawau mpu'u nasimbayu ewa dayo ntomate to natebuka. Tesa bagiu nesuwu nggari jila ira. Sumba ira nompakaja'a nasimbayu ewa bisa nu ule.

Mongondow: Sigogow monia naonda bo kuburan inta no'ibukat makow. Dilaí monia pinakeí monia mosingog kon uboḷ, bo kulit im bibig monia totok im mobisa, naonda bo bisa in uḷag.

Aralle: "Pa'karanna punno pa'bulitu' ang la mebaha pano di kamateang, Punno yaling di suana kara kalosengang." "Karanna supung pemala untilakai solana sinnoa pekeki'na ile keipo."

Napu: Kedai hai mepakaea lolitanda, Lolita mpebagiu mesupa i humenda. Lolitanda mopakasusa pea lalunda ranganda nodo petilo ile au mobisa.

Sangir: Tinggol᷊ang i sire mẹ̌sul᷊ungu lẹ̌bing mạtatope; akal᷊i sire lụelehẹ̌ bọu lilan sire, dingangu wiwih'i sire sụsal᷊iwẹ̌bud'u lahinakang, mẹ̌sul᷊ungu wisan těmpu.

Taa: Gombo nsira makarika see naka waroko nsira raporapaka ewa dayo tiloka. Pasi nganga nsira sangkani manganto’o gombo to mangantipu sa’e. Gombo nsira mampoja’a sa’e ewa moso nu ule to mate tau natungku.

Rote: Botolii koko'do nala bepoo, sama leo lates manapoo poo ka. Ala kokolak ka'da dede'a-kokola tipudaik, ma lakamu-lakadau, sama leo menge malaso ka.

Galela: Manga bicara qatorou, maro o boosu ma bou lo qatorou. De manga demo gena yodupa yakulai o nyawa. O dorou ilamo yaaka, maro o ngihia moi yabisa.

Yali, Angguruk: It enenggolobag fam ap waroho kilaptuk ambeg hag toho wereg. Enembilik anggen handuhal turuk lit enele si ane eneg uruken enembilikmu pisanggo ayeg olokon wereg.

Tabaru: To 'ona manga demo-demo 'itorou matero ka 'o bo'osuku 'ipelengade ma bounu. 'Ona yosihaga-haga de yosiliba-liba, de manga sigurubungu ma demo-demo matero ka 'o ngia ma bisa.

Karo: Kalah-kalahna desken lubang kubur si talang nipu ia alu dilahna, janah i bas biberna nari ndarat kata-kata desken bisa nipe si erbahanca kalak mate.

Simalungun: Tanoman na ngangang do tolonan ni sidea, dilah ni sidea mansahapkon ladung; bisa ni ulog darih do i toruh ni bibir ni sidea.

Toba: "Tanoman na ngangang do aruarunasida, na paotootohon do dilanasida; bisa ni ulok dari do ditoru ni bibirnasida."

Dairi: Tosè bagè pendèbaan ngangang ngo bergeng kalak i, marir ngo kata mengoto-ngotoi arap dilah kalak i, janah bibir kalak i memurpurken selbuh, bagè bisa nipè.

Minangkabau: Arakuangannyo saroman jo kubuaran nan tangango. Tipu dayo ma ilie dari lidahnyo, bibienyo manyambuakan pitanah, samo jo biso ula.

Nias: Hulõ lewatõ si no teboka dõlõtõlõra. Mangele walimosa moroi ba lelara, ba alua wamõbõgõ ba mbewera, hulõ zõfu gulõ.

Mentawai: Totolonlolokkatda, bulat kéan lé ratei situngangá-ngá. Amugorok'an patajuat ka jalaira, amubuggrangan ka bibodda pakataikat nga-nga, kelé lagat ulou.

Lampung: Lungkung tian injuk kuboran sai kebukak. Tipu daya ngaler jak ema tian, rik beber tian nyemborko fitnah injuk bisa ulai.

Aceh: Rukueng awaknyan lagée jirat nyang teuhah. Tipée ngon daya lagée ié ile nyang teuka bak lidah awaknyan, dan bibi awaknyan jipeuteuka fiteunah lagée uleue nyang meubisa.

Mamasa: Garro'-garro'na sirapan liang tungangnga'. Lilana nakabu' pese'dek, anna anggamo tula' beko suun illalan mai sadangna umpa'di' padanna.

Berik: Botona jemna ga enggam gam ge falipmini, bitisi angtane futunu aa jep gam falitonom, jem mwona jam motolsiyen gamserem. Taterisi afaf-afafaiserem ga maflama jemnaiserem jewer gangge toyipmitiwetya, ane taterisi kapkaiserem ga mifi jemnaiserem jewer gangge toyipmitiwetya, awasa is gemer gam jerbenerem jemna aanggesa gamserem.

Manggarai: Ngarek disé cama ného boa hiot lénga kin lema disé sawal mtaung wiwir disé penong le upas.

Sabu: Ne ladagoro ro do dho hala ke mii ro'a raidare do henganga he. Ne lua pote nga appi do mili ke ngati kolo we'o ro, jhe ngati kuri nyoro ro do ta hewatti ke ne lua kara nga menihi a'i dho ke mii raho ngati debhoho he.

Kupang: Dong pung omong, baboo busuk, sama ke kubur yang orang su gali ulang. Dong pung mulu cuma tau kasi kaluar putar-balek sa. Dong pung kata-kata yang kaluar dari dong pung mulu, sama ke ular pung racon.

Abun: Sukdu gato syesyar kadit án syokwet ne ibit, tepsu makwe gato yé kak ne basmi ibit. Sukkidar kas kadit án brip gato ram ne tepsu syur sye mu ti. Án ki bi sukdu-i ibit anato ben nje ibit su, tepsu kwis jau nje su bi ri anato gu nje kwop su.

Meyah: Mar ongga rusnok nomnaga ranggot rot bera oska eteb erek mar agos efen emba ongga oska eteb ni. Rua rurokrusa rusnok enjgineg oisouska mar ongga ranggot ni. Noba mar ongga rua ranggot bera orotunggom rusnok enjgineg fogora rifera okora rot, erek magosu ongga eska rusnok fogora rita efera okora gu rua ni.

Uma: "Babo' pai' me'eai' lolita-ra, Lolita mpebagiu mehupa' hi wiwi-ra." "Lolita-ra mpopedahi nono doo hewa petilo' dalimoo'."

Yawa: Awa ayao muje manuga rai mamo ngkakai, raurata irati vatane anasino kopa mandami ti mbaug no aipapo rai. Aarurijate ntairi mansawa rai, awa ayao mamo mamun maisyare tawae mamune ramaisy.


NETBible:Their throats are open graves, they deceive with their tongues, the poison of asps is under their lips.

NASB: "THEIR THROAT IS AN OPEN GRAVE, WITH THEIR TONGUES THEY KEEP DECEIVING," "THE POISON OF ASPS IS UNDER THEIR LIPS";

HCSB: Their throat is an open grave; they deceive with their tongues. Vipers' venom is under their lips.

LEB: Their throat [is] an opened grave; they deceive with their tongues; the venom of asps [is] under their lips,

NIV: "Their throats are open graves; their tongues practise deceit." "The poison of vipers is on their lips."

ESV: "Their throat is an open grave; they use their tongues to deceive." "The venom of asps is under their lips."

NRSV: "Their throats are opened graves; they use their tongues to deceive." "The venom of vipers is under their lips."

REB: Their throats are open tombs, they use their tongues for treachery, adders' venom is on their lips,

NKJV: "Their throat is an open tomb; With their tongues they have practiced deceit"; "The poison of asps is under their lips";

KJV: Their throat [is] an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps [is] under their lips:

AMP: Their throat is a yawning grave; they use their tongues to deceive (to mislead and to deal treacherously). The venom of asps is beneath their lips.

NLT: "Their talk is foul, like the stench from an open grave. Their speech is filled with lies." "The poison of a deadly snake drips from their lips."

GNB: Their words are full of deadly deceit; wicked lies roll off their tongues, and dangerous threats, like snake's poison, from their lips;

ERV: “Their words come from mouths that are like open graves. They use their lying tongues to deceive others.” “Their words are like the poison of snakes.”

EVD: “ People’s mouths are like open graves; they use their tongues for telling lies.” Psalm 5:9 “ The things they say are like the poison of snakes;” Psalm 140:3

BBE: Their throat is like an open place of death; with their tongues they have said what is not true: the poison of snakes is under their lips:

MSG: Their throats are gaping graves, their tongues slick as mud slides. Every word they speak is tinged with poison.

Phillips NT: Their throat is an open sepulcher; With their tongues they have used deceit; The poison of asps is under their lips:

DEIBLER: “What people say [MTY] is foul/bad, like the smell that comes from a grave that has been {that people have} opened [MET]. By what people say [MTY], they deceive people.” “By what they say [MTY] they injure people, just like the poison of snakes injures people [MET].”

GULLAH: De wod dem wa come outta dey mout, dey bad fa true, like de bad smell ob a open grabe. All de time dey mout da taak ceitful lie, wod wa da kill, like snake poison, fom dey mout.

CEV: Their words are like an open pit, and their tongues are good only for telling lies. Each word is as deadly as the fangs of a snake,

CEVUK: Their words are like an open pit, and their tongues are good only for telling lies. Each word is as deadly as the fangs of a snake,

GWV: Their throats are open graves. Their tongues practice deception. Their lips hide the venom of poisonous snakes.


NET [draft] ITL: “Their <846> throats <2995> are open <455> graves <5028>, they deceive <1387> with their <846> tongues <1100>, the poison <2447> of asps <785> is under <5259> their <846> lips <5491>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel