Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 12 : 21 >> 

Mongondow: Molia-liau doman ing ginaku sin dikabo naonda in aku'oi mamangoi bui, popo'ompaían i Allah in aku'oi kon tayowon monimu, bo mongombaḷ in aku'oi sin nobayongdon ing kon sigad monimu in nogaid kon dosa wakutu intua bo diaípa doman nobaḷui, bo tantuípa doman nogaid kon oaíid mita inta mora'at totok bo inta diaí patus aidan i intau inta mopirisaya.


AYT: Aku khawatir ketika aku datang lagi, Allahku akan merendahkan aku di depanmu dan aku akan berduka atas banyak orang yang dahulu sudah berdosa sebelumnya dan tetap tidak bertobat dari kenajisan, percabulan, dan hawa nafsu yang sudah mereka lakukan.

TB: Aku kuatir, bahwa apabila aku datang lagi, Allahku akan merendahkan aku di depan kamu, dan bahwa aku akan berdukacita terhadap banyak orang yang di masa yang lampau berbuat dosa dan belum lagi bertobat dari kecemaran, percabulan dan ketidaksopanan yang mereka lakukan.

TL: aku kuatir, apabila aku datang lagi, Tuhanku merendahkan aku di hadapan kamu, sehingga aku berdukacita akan banyak orang yang masa dahulu sudah berbuat dosa, dan belum lagi bertobat daripada kecemaran dan zinah dan percabulan yang dilakukan oleh mereka itu.

MILT: Jangan-jangan setelah datang lagi, Allahku (Elohimku - 2316) akan merendahkan aku bersama kamu, dan aku akan meratapi banyak orang yang telah berbuat dosa sebelumnya, dan karena tidak bertobat atas kenajisan dan percabulan dan rangsangan badani yang di dalamnya mereka telah melakukannya.

Shellabear 2010: Jadi, apabila aku datang nanti, jangan sampai aku dipermalukan oleh Tuhanku di hadapan kamu dan harus bersedih karena banyak orang yang dahulu berbuat dosa tetap tidak bertobat dari apa yang cemar, percabulan, dan hawa nafsu yang mereka perbuat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, apabila aku datang nanti, jangan sampai aku dipermalukan oleh Tuhanku di hadapan kamu dan harus bersedih karena banyak orang yang dahulu berbuat dosa tetap tidak bertobat dari apa yang cemar, percabulan, dan hawa nafsu yang mereka perbuat.

Shellabear 2000: Jadi, apabila aku datang nanti, jangan sampai aku dipermalukan oleh Tuhanku di hadapan kamu dan harus bersedih karena banyak orang yang dahulu berbuat dosa tetap tidak bertobat dari apa yang cemar, percabulan, dan hawa nafsu yang mereka perbuat.

KSZI: Aku harap, ketika aku datang kelak, janganlah aku dipermalukan oleh Allah Tuhanku di hadapanmu dan bersedih kerana ramai yang dahulu berbuat dosa tetap tidak bertaubat daripada kekejian, pencabulan dan keliaran hawa nafsu dalam kehidupan mereka.

KSKK: Aku takut, bahwa apabila aku datang kembali kepadamu. Allah akan merendahkan aku di hadapan kamu dan aku akan berdukacita karena sekian banyak orang hidup dalam dosa, dan tidak meninggalkan cara hidup yang cemar, perilaku mereka yang buruk dan perbuatan-perbuatan jahat yang dahulu mereka lakukan.

WBTC Draft: Aku takut apabila aku datang kepadamu lagi, Allahku akan merendahkan aku di depanmu. Mungkin aku akan sedih sebab banyak di antara kamu yang telah melakukan dosa di masa lampau, sebab mereka belum mau bertobat dari hidupnya yang jahat, percabulan, dan yang memalukan dari yang dilakukannya.

VMD: Aku takut apabila aku datang kepadamu lagi, Allahku akan merendahkan aku di depanmu. Mungkin aku akan sedih sebab banyak di antara kamu yang telah melakukan dosa di masa lampau, sebab mereka belum mau bertobat dari hidupnya yang jahat, percabulan, dan yang memalukan dari yang dilakukannya.

AMD: Aku takut kalau aku datang lagi, Allahku akan merendahkanku di depanmu. Dan, mungkin aku akan berduka untuk banyak orang yang dulunya berdosa dan tetap tidak bertobat dari hidupnya yang jahat, dosa seksual, dan hawa nafsu yang mereka perbuat.

TSI: Waktu saya datang kembali, jangan-jangan saya kecewa dan malu di hadapan Allah karena di antara kalian masih ada yang hidupnya tidak pantas sebagai pengikut Kristus. Kalau di antara kalian masih ada yang belum bertobat dari perbuatan-perbuatan jahat yang lama, seperti dosa perzinaan dan segala jenis percabulan, saya akan sangat sedih dan menangis karena ternyata pelayanan kami di antara kalian benar-benar gagal!

BIS: Saya takut kalau-kalau pada waktu saya datang nanti Allah akan merendahkan saya di hadapan kalian dan saya akan menangis karena banyak di antara kalian yang berdosa dahulu, tidak berubah dan tidak berhenti melakukan perbuatan-perbuatan mereka yang cabul, kotor dan tidak pantas.

TMV: Aku khuatir apabila aku datang kelak, Allah akan memalukan aku di hadapan kamu. Aku akan menangis kerana banyak antara kamu yang berdosa dahulu, tidak bertaubat daripada perbuatan yang cabul, lucah, dan tidak senonoh.

BSD: Saya takut kalau-kalau pada waktu saya mengunjungi kalian lagi, Allah akan merendahkan saya di depan kalian. Saya akan menangis karena banyak dari antara kalian yang dahulu berdosa, belum juga berubah dan masih melakukan perbuatan-perbuatan yang kotor, cabul, dan tidak pantas.

FAYH: Ya, saya kuatir, bahwa pada waktu saya datang, Allah akan merendahkan saya di hadapan Saudara dan saya akan merasa sedih sekali karena beberapa di antara Saudara telah jatuh ke dalam dosa dan sama sekali tak acuh terhadap kebusukan dan kejahatan yang telah Saudara lakukan, yaitu hawa nafsu serta kebejatan moral dan hal merebut istri orang lain.

ENDE: kalau-kalau pula pada kedatanganku Allah akan merendahkan aku sekali lagi didepanmu dan aku harus meratap atas banjak orang jang dimasa dahulu berbuat dosa dan belum bertobat atas kemesuman, pertjabulan dan kerisauan jang telah mereka lakukan.

Shellabear 1912: maka apabila aku datang pula jangan aku direndahkan oleh Tuhanku diantara kamu, sehingga aku mendukacitakan banyak orang yang dahulu sudah berbuat dosa, dengan tidak ia bertobat dari pada kecemaran dan persundalan dan percabulan yang diperbuatnya itu.

Klinkert 1879: Sahingga apabila akoe datang kelak akoe direndahkan poela olih Allahkoe di-antara kamoe dan patoetlah berdoeka-tjita hatikoe akan beberapa orang, jang dehoeloe berdosa dan belom lagi bertobat daripada katjemarannja dan daripada zina dan pertjaboelan, jang diboewatnja itoe.

Klinkert 1863: Biar djangan, kapan akoe dateng, Allahkoe merendahken akoe di-antara kamoe, dan akoe bersesel dari sebab bebrapa orang, jang doeloe soedah berboewat dosa dan belom bertobat dari kotornja, dan dari djina, dan persoendalan, jang soedah dia boewat.

Melayu Baba: dan bila sahya balek, jangan pula sahya punya Allah rndahkan sahya di dpan kamu smoa, dan sahya msti kna susah-hati sbab banyak orang yang dhulu sudah buat dosa, dngan t'ada bertobat deri-pada kotoran, dan persundalan, dan perchabolan yang dia-orang sudah buat.

Ambon Draft: Agar djangan b/eta da-tang kombali, dan Tuhan Ilahku merandakan b/eta di antara kamu, sampe b/eta ha-ros berduka awleh karana banjak awrang, jang di-hulu sudah bowat dawsa, dan su-dah tijada menjasal deri dija awrang punja perbowatan jang geli, dan persondalan, dan hidop takaruwan, jang deper-lakukan awleh marika itu.

Keasberry 1853: Samun, jangan kulak apabila aku datang, Allahku murundahkan aku diantara kamu, dan aku mungurang ulih kurna bubrapa orang yang tulah burdosa dahulu, dan yang bulum burtaubat deripada kachumarannya, dan zinah, dan purchabulan yang tulah dipurbuatnya

Keasberry 1866: Lamun, jangan kŭlak apabila aku datang, Allahku mŭrŭndahkan aku diantara kamu, dan aku mŭngŭrang ulih kŭrna bŭbrapa orang yang tŭlah bŭrdosa dahulu, dan yang bŭlom bŭrtaubat deripada kachŭmarannya, dan zinah, dan pŭrchabulan yang tŭlah dipŭrbuatnya.

Leydekker Draft: Sopaja pula, manakala 'aku 'akan habis datang, djangan 'Ilahku merindahkan 'aku dihadapan kamu, dan 'aku berkabong 'awleh karana banjakh 'awrang jang dihulu sudah berdawsa, dan jang tijada 'akan habis tawbat deri pada katjamaran, dan pasondalan, dan pertjabulan jang telah debowatnja.

AVB: Aku harap, ketika aku datang kelak, janganlah aku dipermalu oleh Allahku di hadapanmu dan bersedih kerana ramai yang dahulu berbuat dosa tetap tidak bertaubat daripada kekejian, pencabulan dan keliaran hawa nafsu dalam kehidupan mereka.

Iban: Aku irau enggai ke lebuh aku nemuai baru ngagai kita ila, Allah Taala deka ngemaruhka aku di mua kita, lalu aku nyabakka mayuh orang ke udah bedosa dulu menya lalu apin nesal ati ke runding sida ke kamah, kereja kamah ti udah dikereja sida.


TB ITL: Aku kuatir, bahwa apabila aku <3450> datang <2064> lagi <3825>, Allahku <2316> <3450> akan merendahkan <5013> aku <3165> di depan <4314> kamu <5209>, dan <2532> bahwa aku akan berdukacita <3996> terhadap banyak orang <4183> yang di masa yang lampau berbuat dosa <4258> dan <2532> belum <3361> lagi bertobat <3340> dari kecemaran <167>, percabulan <4202> dan <2532> ketidaksopanan <766> yang <3739> mereka lakukan <4238>. [<3361> <1909> <2532>]


Jawa: Aku sumelang manawa aku teka maneh, Allahku bakal ngesorake aku ana ing ngarepmu, sarta aku bakal ngrudatin awit dening wong akeh kang ing wektu kapungkur padha nglakoni dosa lan aku bakal susah banget, marga anane wong akeh, kang dhek biyen padha nglakoni dosa mangka durung mratobat, ninggal panggawe kang jember, laku jina lan pamblunthah kang padha dilakoni.

Jawa 2006: Aku sumelang menawa aku teka manèh, Allahku bakal ngesoraké aku ana ing ngarepmu, sarta aku bakal sedhih awit déning wong akèh kang ing wektu kapungkur padha nglakoni dosa lan mangka durung mratobat saka panggawéné kang jember, laku cabul lan pamblunthah kang padha ditindakaké.

Jawa 1994: Aku sumelang, samasa aku mbésuk ketemu karo kowé, Gusti Allah, sing dakbektèni, kuwi bakal ngasoraké aku ana ing ngarepmu, lan aku bakal nangisi sedulur-sedulur sing ing wektu sing kepungkur wis padha nglakoni dosa lan durung padha mratobat saka dosa-dosané mau, yakuwi nerak kasusilan, laku jina lan murang-tata.

Jawa-Suriname: Aku pantyèn wedi para sedulur, mengko nèk aku teka nang nggonmu terus Gusti Allah marakké aku krasa isin nang ngarepmu. Menawa aku bakal sedi mikirké sedulur pirang-pirang sing mauné nglakoni dosa, nanging durung ninggal klakuan sing kotor kuwi, kayadéné laku bédang lan klakuan liya-liyané sing ora pantes.

Sunda: Inggis ari jol teh engke sim kuring ku Gusti Allah diparengkeun apes di hareupeun aranjeun, sieun meunang kasedih, bisi jelema-jelema anu bareto nyieun kadorakaan teh loba keneh anu tacan robah, masih rujit kalakuan, masih keneh sok rarucah jeung lalacur.

Sunda Formal: Inggis bisi jol teh simkuring diparengkeun apes ku Gusti Pangeran. Tada teuing ngerikna hate, mangkarunyakeun ka jalma-jalma anu ti bareto nepi ka ayeuna daroraka keneh bae, can tarobat tina kalakuanana anu kalotor, rarucah, jeung ngalajur napsu.

Madura: Kaula tako’ e bakto kaula dhateng dhaggi’ me’-ame’ Allah ngababa’agiya kaula e adha’na sampeyan ban kaula nangesa polana bannya’ e antarana sampeyan se gi’ dhimen dusa, ta’ poron aoba ban ta’ poron ambu ngalakone kon-lalakon ma’seyat, kotor sareng ta’ pantes.

Bauzi: Uho labihasu im zi lam meedam lahasuhuna eho uba neo lafusi aameam ebe eho vou baedam Alat Aho eba modi fa ladem bak labna zohàme em iedi vou faovoi ozodam bak. Neham bak. Eho uba lafusi nehi aameam, “Oo làhà! Dam nibe ibi iho amu faina meedam bak lam ba voedume fa ahu neà bak vàmadi meedam vaba vedi meedam lahasuhe?” lahame le aameam em ahu ba koena faidem vaba abo gi duana faidi mem bak. Neham bak. Ubu uho amu ahate modem bak ba ladem vaba aam ahasbeam im meedam bak ame. Labi damat nam meibada vam bak modeo, namet dat meibada vam bak modeo, ostame fi loholi ot vaidam bak ahebu meedam bak ame. Labi laha damat gagu fi hasi esuhu bak ehelahit ahole meedam vaba uho vedi neha, “Iho faina meedahe?” laham bak naedat it ozom vaba ahusobuli ostame la modi le modidam bak ame. Labihasu uho voedume fa ahu vei neàdehe vaba gi amu meedam bak lahasuhuna eho le aameam làhà em ahu faidi medda tame.

Bali: Tiang sumangsaya mungguing yen tiang mrasidayang ngrauhin semeton, Widin tiange pacang ngandapang tiang ring ajeng semetone. Irika tiang pacang sedih marep ring sakancan anake sane dumun sampun ngardi dosa tur rauh mangkin ipun durung ngutang laksananipune sane cemer, macecabulan miwah laksananipune sane tan patut.

Ngaju: Aku meles, mikeh kareh amon aku dumah, Hatallangku akan mamparandah aku intu taharep keton, tuntang aku kareh manangis basa bihin, are bara keton je badosa, dia hobah tuntang dia terai malalus kare gawi je harayap, papa tuntang dia patut.

Sasak: Tiang takut lamun tiang dateng malik, tiang gen terendahang siq Allah lẽq julun side pade, dait tiang gen nangis sẽngaq luwẽq lẽq antare side pade saq laẽq bedose, ndẽqman tobat lẽman perbuatan-perbuatanne saq cabul, kotor dait ndẽq patut.

Bugis: Métauka rékko Allataala pakatunaka matu ri yolomu wettukku polé matti. Terika matu nasaba maéga ri yelle’mu iya madosaé ri yolo, dé’ natappinra sibawa dé’ nappésau pogau’i pangkaukeng-pangkaukenna iya mappangaddié, marota’é sibawa dé’é nasitinaja.

Makasar: Kukamallakkangi gassingka Napakatuna’ Allata’alaku sallang ri dallekannu punna battua’ angkunjungiko. Ranggasela tonga’ gassingka jaiko sallang lampakarruka’, lanri tenana nuero’ ampinrai gau’ dosanu allaloa, anggaukangi gau’ bawanga, gau’ ra’masaka, kammayatompa gau’ tenaya nasiratang.

Toraja: Mataku’na’, iamo ke sae pole’na’ manii, anna pamadionganna’ Puang dio tingayomi, angku pamasussai tu to umpogau’ bang kasalan pirambongi’, natontongpa tang mengkatoba’ dio mai kamaruttakan napogau’ sia gau’ sala sia passulo bongi.

Duri: Magiangna' kumua, ia ke iti'mo', la napamajiong pole'na' Puang Allataala lan tangnga-tangngami. Magiangna' kumua la kumillakna', nasaba' buda tau lan tangnga-tangngami to tomadosamo jolona na te'da bang unapa namenassan, apa da'tanpa manggauk sala, mpugaukki to panggaukan tangmelona, ba'tu totangsipato' dipugauk.

Gorontalo: Wau olo hawatiri wonu wau monao mayi ode olimongoli, Allahuta'ala ma mopowopa olau to talu limongoli wawu wau ma mowali mololo sababu ngohuntuwa tawu ta omo-omolu lohutu dusa dipo lotobati lonto huhutu najisi, u huloto wawu jina.

Gorontalo 2006: Watia moohe diila bolo to@u watia de monao̒ mai Allahu Taa̒ala mamopo dupapa olaatia totalu limongoli wau watia mahumoyongo sababu dadaata towolota limongoli tao̒dusa muloololio mai, diila helo bolio̒ wau diila lohuheli hemohutu totoonulalo huhutu limongolio u huloto, kootolo wau diila paatuti.

Balantak: Yaku' babata too-too na tempo i yaku' taka ni'imarian, Alaata'ala bo mompopokoo' i yaku' na aropmuu ka' i yaku' tio masiongo' gause biai' a mian na ko'omuu men dosaon mbaripian sian nonsosoli ka' sian nangkadarai mingilimang men ba'idek, men mogora', ka' men rasu'on.

Bambam: Anna malallannä' duka' aka suleä' manii matim anna muitaä' sumahho anna napakasihi'ä' Puang Allataala to kupenombai aka tä' liupi naaku untihokongam gau' kadakena indo tau buda to madosa yolona illaam alla'-alla'mua'. Aka deem liupi manii ullullu' pa'bannetauam, ma'gau' sessu', anna anggam untuhu'i pangngua penabanna.

Kaili Da'a: Nakinimo raraku ne'e-ne'e ane aku sangganipa momai ri ja'i komi, Alatala kana mompakaeya aku ri ngayo komi. Ne'e-ne'e aku mageo ri ngayo komi sabana madea nggari tatongo komi to nasilaka bopia da'apa najea nggari silaka-silaka. Bara maria to danogau sala ante tau da'a rongona mboto bara mowia to da'a ntoto masipato ewa to nabiasa nipowia ira bopia.

Aralle: Malaya'ä' mase arang, ke lambi'ä' mating, la masiliä' aka' dioa' situhu' pa'elo'na Puang Alataala, Dehatangku. Lambi' la musengngä' umpihki' ne mating mai'dike' solamu ang madosa ang dai naaku mengkatoba' di hao mai di pembabe karake, sinnoanna ungngindä'-indä' pa'bannetauang anna membabe tasampa'.

Napu: Au kupokalanga: i kahawengku irikamu, Pue Ala Ampuku ina mopaiwoina i lindomi, hai ina moteriana lawi bosa tauna i olomi bara manihe menoso hangko i babehianda au kadake, pebualosinda hai babehianda au bara hintoto.

Sangir: Iạ kai ghụgěnggang u kamagengu su tempong iạ duměnta ute Mawu Ruata e sarung mapakasanạ'u iạ sutěngong kamene, dingangu iạ e sarung sumangị batụu mal᷊awọ sutal᷊oarang kamene e kụ nạung měmpědẹ̌dosa e tawe nẹ̌bal᷊ui ringangu tawe něngědo wọu kakakoạ i sire lamuhụ, kotorẹ̌ dingangu tawe su hinone.

Taa: Wali aku moru rayangku mampobuuka temponya aku darata wo’u resi komi. Apa aku mampobuuka tempo aku darata ri oyo ngkomi i Pue Allah ngkita bara damanganto’oka aku tamo masipato aku mangepe masanang mangkonong komi apa lengko ngkomi tamo singkonong pei Ia. Wali ane ewa see aku damawali mea. Pasi aku bara damawo kojo rayangku mangkita boros komi to roomo mangika dosa pei tawa mangandolika muni tango ngkomi yako ri palaong to maja’a to nuika ngkomi etu. Etu semo palaong to mampakarikasika raya komi, magoyal pasi masala, pasi palaong to masipato rapokea. Wali tuwu-tuwuja si’a ewa wetu lengko ngkomi tempo aku rata resi komi.

Rote: Au bibii ka'da boso nalosak mahani te nai lelek au ne'i, te Manetualain nakadadaek au nai emi matam fo au kii-makaleleu nana sila ba'u ka nai emi dalek, makahulu na lasala-lasingo, ta lasafali dale nala, ma ala ta hahae tao sila tatao-nono'i manasosoa-piao na, manggenggeok ma ta kandaa ka fa.

Galela: Ngohi tohawateri upa sidago, nakoso ngohi tahika kali nginika, de ngini nia simaka o Gikimoi asa ngohi woisimaqe. Upa sidago ngohi toari ma ngale ngini nia sidongirabano kanaga nidala o dorou niaakasi. Sababu ngini gena nimatoba de nimatoduba waasi nia dorou iqoqomano, gena nisundali de o nyafusu ma dorou niaaka, de o moi-moi qatotorou niodupa sidago lo nia rohe maro ka o haiwani so o maqe gena niodupa niaaka.

Yali, Angguruk: An hit henembeg waruhukmu Nikni Allahn hit honolohotman apmayap nabuhu ane fahet nindi anggin toho welahi. Ap anggolowen siyag ane turuk lit unubam siyahon tag teg lit pabi ane turuk lit abuwap fahet eneg wenggel haruk lit ke hareyon umbusuk fug angge senetuk lit weregma waruhukteg nahummu siyag toho welaruhuk.

Tabaru: Ngoi tododato nako gee dua ngoi toboa, de ma Jo'oungu ma Dutu woisimae-maeke nia bionoka de ngoi 'asa 'ai singina 'isusa tosigari-gari sababu manga gudai nginioka gee ma sirasi yosowo-sowono koyomangaliwa de koyomaogoruwa yomakapake koyo'itimaronga, yodiai gee 'ito-torou de koyadae-daenuwa.

Karo: Mbiar aku maka adi reh pagi aku ndahi kam, mela kuakap ibahan Dibatangku i lebe-lebendu erkiteken kegagalenku. Mbiar ka pe aku maka nterem kalak si nggo erbahan dosa i bas paksa si nggo lewat tangis aku ibahanna sabap lalap ia la nggit jera erlagu la mehuli, erlua-lua, dingen ndalanken perbahanen si la meteh mela.

Simalungun: Sai ulang ma ipatoruh Naibatangku ahu i tongah-tongah nasiam bani parrohku use, gabe pala tangis ahu halani buei halak na mardousa hinan, na so manolsoli uhurni pasal habutakon, parriah-riahon ampa hasumsamon, na hinorjahon ni sidea.

Toba: So tung dipatutoru Debatangku ahu di tongatongamuna di harorongki, pola tatangisanku torop angka naung mardosa hian, na so manolsoli rohana siala hahodaron, parmainanon dohot pargadombuson na niula nasida i.

Dairi: Mbiar aku tah bakunè ipeterruh Dèbata sikuuèi i nola aku i hadeppen ndènè tikan roh i aku mendahi kènè. Tah bakunè pella nola kutangisi sienggo merdosa i, kumarna oda mobah idi dekket oda ipettadi pengelakona luhlah idi, bak perbuatenna simellamun janah siso patut i.

Minangkabau: Ambo takuik, jan-jan isuak dikutiko ambo datang, Allah ka marandahkan ambo di adok-an angku-angku, ambo ka manangih, dek karano banyak di antaro angku-angku nan dulu bi badoso, indak barubah, indak baranti mangarajokan karajonyo nan cabul, nan kumuah, nan indak patuik.

Nias: Ata'u ndra'o, ma Ihõndrõgõ ndra'o Lowalangigu fõnami, ba ginõtõ wangondrasigu ya'ami, ba se'e ndra'o dania bõrõ me ato ba gotaluami zi no mamazõkhi horõ fõna, lõ famalalini era'era ba lõ tofalali ira ba lõ labatobato wamalua amuata fohorõ, si ta'unõ ba si lõ enahõi.

Mentawai: Ai aku museseddé baga, baleú oi aku, pakailanangan aku Taikamanua ka matamui, bailiu pusoukungan kuitsó igidda ka talagamui sijo siburú, tá raobá rabauaké paatuatda, elé tá raaariaké galai tubudda musilainge, mugalai simalolit, elé galajet simailatta.

Lampung: Nyak rabai kintu-kintu waktu nyak ratong kanah Allah haga ngerendahko nyak di hadap keti rik nyak haga miwang mani lamon hantara keti sai bedusa tumbai, mak berubah rik mak taru-taru ngelakuko perbuatan-perbuatan tian sai hajor, kamak rik mak pantas.

Aceh: Ulôn teumakot pat tateupeue watée ulôn teuka singoh Allah teuma geupumiyueb ulôn dikeue gata dan ulôn teuma lônmo sabab jai that lamkawan gata nyang meudesya yoh masa ilée, hana meu-ubah dan hana jipiôh jipeubuet buet-buet nyang cabui, kutoe dan hana patot.

Mamasa: Malallan duka' penawangku, mase manii anna sae polena' matin napakasiri'na' Puang Allata'alla dio tingngayomua' anna la rantang buaku annu buda to umpogau' kasalaan yolona ta' liupa mengkatoba' ullullu' pa'bannetauan, ma'gau' meko'do'-ko'do', anna umpogau' tasipato'na dipogau'.

Berik: Ini amna as jam eseswebana enggame, ai imnip jam ajep fornaram, ai engbar aamei isas damtabili aamei kapkaiserem gemer isa eyebuwena. Ane afa ga gam jes gamserem, Uwa Sanbagiri Jei ai ga ase gwebana ai ajam seferswefe im temawer. Ane ai engbar jam as syena, aam temawer angtane unggwanfer im nenennabe etam-etama kapkaiserem gwanan aa jei ne eyebilirim, jei gemerje jam ge irfwebiyen etam-etamawer, etam-etama enggalaiserem seyafter maaryena jam gwebili galserem, anggwana jei wini nafisemanaiserem jebar gangge gwena.

Manggarai: Aku simpungk, émé mai kolék aku Mori Keraéng daku te pandé rendak aku oné ranga de méu. Aku te susa landing ata do situt danong pandé ndékoks toé di tesers oné mai ngoéng ata, loma agu sanggéd pandé da’at disé.

Sabu: Meda'u ya nge ngeta he ki dhai ya ta dakka hi ne, do medae ya ta pewawe ri pa hedhapa mu, jhe do medae ya ta tangi, taga tari ae ti telora mu, do uru he do muri mada pa dhara lubhu harro nga menyilu ko, adho do lari-anni jhe adho do pengaha ngati tao ne wui-ai wui-tao do lila lau pagga biri he, do ra'i-do tongo he nga do dho jhamma tu-tu he.

Kupang: Nanti kalo beta datang di bosong, beta jadi pikiran tagal bosong pung bekin-bekin. Jang sampe Tuhan Allah mau bekin beta jadi malu di bosong pung muka. Jang sampe beta bekin orang rasa barát, tagal ada banya dari bosong yang masi idop bekin jahat, ma sonde mau tobat, ko bale iko Tuhan pung jalan lurus. Dong kamomos! Te ada yang maen serong deng orang yang bukan dia pung laki ko dia pung bini. Dong bekin macam-macam deng sonde tau malu.

Abun: Ji nokwa sawe, ji do ba ku nin yo, bere Yefun Allah ben ji damen mone. Ji nokwa sawe, ji do ba ku nin yo, bere ji wo subot nin yé mwa gato nyim ne ben sukibit, wo su ré, án yo kwet kadit sukibit ne mo nde tó, wo sukibit ne kas tó sato ré: án da bro wa án ben sukdaret ket án i e, yebris si nggon iwa ben siri su yu daret e, án ben suk siri dakai daret bu e ne sor.

Meyah: Didif difeneinei eteb rot iwa jeska erek didif dik iwa itunggom mar insa koma ros, beda mojen didif eteb rot iwa. Beda koma erek Allah omoin keingg didif dufoka rot mar insa koma jah iwa idou tein. Noba didif dibisa rot rusnok rineya jeska iwa ongga runtunggom mar ongga oska fob, tina rinemeesa joug rot rerin mar ongga oska insa koma enesi. Koma bera erek risiri morototuma noba rutunggom mar ongga oska efekeifa erek rua risinsa rudou os ojgomu.

Uma: Koro'-a nee–neo' mpai' ane rata wo'o-apa hi retu, kehi-ni tohe'e mpaka'ea'-a hi nyanyoa Pue'-ku, Pue' Alata'ala, alaa-ku geo' mpokageoi' wori' tauna to mojeko', apa' ko'ia oa'-ra medea ngkai gau'-ra to sala', pobualo'-ra pai' kehi-ra to uma tumotoa.

Yawa: Maisyare omai ti, risyamo ide wasaijo inanuga mamaune rautan, weye wapa ayao ngkakainoanive umaso mo inave samaneve no Amisy amun. Muno inanimaumbe weye vatano wanui nanawirati wo ayao kakai rave no wusyinoe onawamo maneme mpaya rai rainy, yara wo rave tutir. Weti awa ana udave nggwambe rave, anaerere ugavo mansai, muno utavondi manasine ama bekero ngkakainoanive obo rai, yara usakinavo ayao kakai namije raije ramu.


NETBible: I am afraid that when I come again, my God may humiliate me before you, and I will grieve for many of those who previously sinned and have not repented of the impurity, sexual immorality, and licentiousness that they have practiced.

NASB: I am afraid that when I come again my God may humiliate me before you, and I may mourn over many of those who have sinned in the past and not repented of the impurity, immorality and sensuality which they have practiced.

HCSB: I fear that when I come my God will again humiliate me in your presence, and I will grieve for many who sinned before and have not repented of the uncleanness, sexual immorality, and promiscuity they practiced.

LEB: [I am afraid] lest [when I] come again my God will humiliate me _in your presence_ , and I will grieve over many of those who sinned previously and have not repented because of their impurity and sexual immorality and licentiousness that they have practiced.

NIV: I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged.

ESV: I fear that when I come again my God may humble me before you, and I may have to mourn over many of those who sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual immorality, and sensuality that they have practiced.

NRSV: I fear that when I come again, my God may humble me before you, and that I may have to mourn over many who previously sinned and have not repented of the impurity, sexual immorality, and licentiousness that they have practiced.

REB: I am afraid that when I come my God may humiliate me again in your presence, that I may have cause to grieve over many who were sinning before and have not repented of their unclean lives, their fornication and sensuality.

NKJV: lest, when I come again, my God will humble me among you, and I shall mourn for many who have sinned before and have not repented of the uncleanness, fornication, and lewdness which they have practiced.

KJV: [And] lest, when I come again, my God will humble me among you, and [that] I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.

AMP: [I am fearful] that when I come again, my God may humiliate {and} humble me in your regard, and that I may have to sorrow over many of those who sinned before and have not repented of the impurity, sexual vice, and sensuality which they formerly practiced.

NLT: Yes, I am afraid that when I come, God will humble me again because of you. And I will have to grieve because many of you who sinned earlier have not repented of your impurity, sexual immorality, and eagerness for lustful pleasure.

GNB: I am afraid that the next time I come my God will humiliate me in your presence, and I shall weep over many who sinned in the past and have not repented of the immoral things they have done -- their lust and their sexual sins.

ERV: I am afraid that when I come to you again, my God will make me humble before you. I may have to cry over the loss of some who sinned before. Many of them have still not changed their hearts to be sorry for their evil lives, their sexual sins, and the shameful things they have done.

EVD: I am afraid that when I come to you again, my God will make me humble before you. I may be saddened by many of you who have sinned. I may be saddened because those people have not changed their hearts to be sorry for their evil lives, for their sexual sins, and for the shameful things they have done.

BBE: And that when I come again, my God may put me to shame among you, and I may have grief for those who have done wrong before and have had no regret for their unclean ways, and for the evil desires of the flesh to which they have given way.

MSG: I don't look forward to a second humiliation by God among you, compounded by hot tears over that crowd that keeps sinning over and over in the same old ways, who refuse to turn away from the pigsty of evil, sexual disorder, and indecency in which they wallow.

Phillips NT: When I come again, will God make me feel ashamed of you as I stand among you? Shall I have to grieve over many who have sinned already and are not yet sorry for the impurity, the immorality and the lustfulness of which they are guilty?

DEIBLER: I …feel anxious/am concerned†about you. I worry that when I visit you again, God, the one whom I serve, will make me feel ashamed of you when I see that you still are not conducting your lives as believers should. Then I will feel very sad about some of you who were sinning previously and have not turned from your sinful behavior. Some of you may still have impure thoughts. Some of you may be having sexual intercourse with those to whom you are not married. And some of you may be doing other shameful things.

GULLAH: A scaid dat wen A come gin ta oona, God gwine mek me feel small fo oona. An A scaid A gwine weep fa lotsa people wa beena sin fo, bot dey ain saary an dey ain change dey way. Dey ain lef off dey loose life an de bad bad sin dey beena keep on da do.

CEV: I am afraid God will make me ashamed when I visit you again. I will feel like crying because many of you have never given up your old sins. You are still doing things that are immoral, indecent, and shameful.

CEVUK: I am afraid God will make me ashamed when I visit you again. I will feel like crying because many of you have never given up your old sins. You are still doing things that are immoral, indecent, and shameful.

GWV: I’m afraid that when I come to you again, my God may humble me. I may have to grieve over many who formerly led sinful lives and have not changed the way they think and act about the perversion, sexual sins, and promiscuity in which they have been involved.


NET [draft] ITL: I am afraid that when I come <2064> again <3825>, my <3450> God <2316> may humiliate <5013> me <3165> before <4314> you <5209>, and <2532> I will grieve <3996> for many <4183> of those who previously sinned <4258> and <2532> have <3340> not <3361> repented <3340> of <1909> the impurity <167>, sexual immorality <4202>, and <2532> licentiousness <766> that <3739> they have practiced <4238>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 12 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel