MSG: They gag on all that rich food; God makes them vomit it up.
AYT: Dia menelan kekayaan, tetapi memuntahkannya kembali, Allah akan mengeluarkannya dari dalam perutnya.
TB: Harta benda ditelannya, tetapi dimuntahkannya lagi, Allah yang mengeluarkannya dari dalam perutnya.
TL: Barang yang sudah ditelannya itu akan dimuntahkannya kembali, Allah juga yang akan mengeluarkan dia dari dalam perutnya.
MILT: Dia menelan kekayaannya tetapi memuntahkannya; Allah (Elohim - 0410) mengeluarkannya dari dalam perutnya.
Shellabear 2010: Ia menelan kekayaan, tetapi memuntahkannya lagi; Allah akan mengeluarkannya dari dalam perutnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menelan kekayaan, tetapi memuntahkannya lagi; Allah akan mengeluarkannya dari dalam perutnya.
KSKK: Ia memuntahkan makanan mewah yang telah dilahapnya: Allah akan memaksa perutnya memuntahkannya.
VMD: Orang jahat telah menelan kekayaan, tetapi ia memuntahkannya. Allah membuat orang jahat memuntahkannya.
BIS: Harta curian yang ditelannya, terpaksa dimuntahkannya; Allah mengeluarkannya dari dalam perutnya.
TMV: Mereka memuntahkan kekayaan yang telah dicuri mereka; Allah mengeluarkannya bahkan dari dalam perut mereka.
FAYH: Ia akan memuntahkan kembali segala harta benda yang ditelannya. Allah tidak membiarkan dia menikmatinya.
ENDE: Kekajaan sudah ditelannja, tetapi harus dimuntahkannja, dikeluarkan oleh Allah dari dalam perutnja.
Shellabear 1912: Maka segala kekayaan sudah ditelannya dan tak dapat tiada dimuntahkannya maka semuanya akan dikeluarkan Allah dari pada perutnya kelak.
Leydekker Draft: 'Ija sudah menalan benda, hanja 'akan montah 'itu: 'Allah 'akan meng`intjitkan 'itu deri dalam purutnja.
AVB: Dia menelan kekayaan, tetapi memuntahkannya lagi; Allah akan mengeluarkannya dari dalam perutnya.
TB ITL: Harta benda <02428> ditelannya <01104>, tetapi dimuntahkannya <06958> lagi, Allah <0410> yang mengeluarkannya <03423> dari dalam perutnya <0990>.
Jawa: Raja-brana diuntal nanging banjur diutahake maneh, Gusti Allah kang ngedalake saka ing wetenge.
Jawa 1994: Barang colongan sing diulu, kepeksa dilepèh menèh; diwetokaké déning Allah saka wetengé.
Sunda: Tungtungna kakayaan beunangna rerebut teh kautahkeun deui, dirampas deui ku Allah, nu geus di jero beuteungna ge diudal.
Madura: Barang keco’an se la ekalodhu’ maso’ ka dhalem tabu’, kapaksa eota’agi kalowar; Allah se makalowar dhari dhalem tabu’na.
Bali: Jadmane dursila ngutahang arta branane sane antuk ipun mamaling, tur Ida Sang Hyang Widi Wasa malih ngambil arta branane punika yadiastun sampun wenten ring tengah basangipune.
Bugis: Waramparang riyénnau iya naemme’é, tarapassai naluwa; napassui Allataala polé ri laleng paruna.
Makasar: Barang-barang nilukka’ naa’luka, tarpassa nalangngeangi; Napasuluki Allata’ala battu lalang ri battanna.
Toraja: Iatu ianan naampello’mo, apa la nalua sule, Puang Matua tu umpatassu’i lan mai tambukna.
Karo: Kebayaken si nggo itelenna, terpaksa iutahkenna; nggo gia seh i bas beltekna, mulihi ka ipedarat Dibata.
Simalungun: Habayakon na dob binondutni ai, lang boi lang utahkononni use, Naibata sandiri padaratkon ai hun bagas boltokni.
Toba: Sinamot naung binondutannai, ingkon utahononna muse, Debata sandiri tahe paruarhon i sian butuhana.
NETBible: The wealth that he consumed he vomits up, God will make him throw it out of his stomach.
NASB: "He swallows riches, But will vomit them up; God will expel them from his belly.
HCSB: He swallows wealth but must vomit it up; God will force it from his stomach.
LEB: He vomits up the riches that he swallowed. God forces them out of his stomach.
NIV: He will spit out the riches he swallowed; God will make his stomach vomit them up.
ESV: He swallows down riches and vomits them up again; God casts them out of his belly.
NRSV: They swallow down riches and vomit them up again; God casts them out of their bellies.
REB: He gulps down wealth, then spews it up; God makes him vomit it from his stomach.
NKJV: He swallows down riches And vomits them up again; God casts them out of his belly.
KJV: He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
AMP: He has swallowed down [his ill-gotten] riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly.
NLT: He will vomit the wealth he swallowed. God won’t let him keep it down.
GNB: The wicked vomit up the wealth they stole; God takes it back, even out of their stomachs.
ERV: The evil man will spit out the riches he has swallowed. God will make him vomit them up.
BBE: He takes down wealth as food, and sends it up again; it is forced out of his stomach by God.
CEV: Then God will make them lose the wealth they gobbled down.
CEVUK: Then God will make them lose the wealth they gobbled up.
GWV: He vomits up the riches that he swallowed. God forces them out of his stomach.
NET [draft] ITL: The wealth <02428> that he consumed <01104> he vomits up <06958>, God <0410> will make him throw <03423> it out <03423> of his stomach <0990>.