MSG: "So why don't you simply confess to God? Say, 'I sinned, but I'll sin no more.
AYT: Sebab, adakah orang yang telah berkata kepada Allah, ‘Aku sudah menanggung hukuman, aku tidak akan berlaku jahat lagi.
TB: Tetapi kalau seseorang berkata kepada Allah: Aku telah menyombongkan diri, tetapi aku tidak akan lagi berbuat jahat;
TL: Sudahkah ia bersembah kepada Allah demikian: Bahwa aku sudah disiksa, maka tiada aku berdosa pula;
MILT: Sebab seseorang telah berkata kepada Allah (Elohim - 0410): Aku telah disingkirkan, aku tidak akan menyerah!
Shellabear 2010: Adakah orang yang berkata kepada Allah, ‘Aku telah meninggikan diri, tetapi aku tidak akan lagi berbuat kesalahan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Adakah orang yang berkata kepada Allah, Aku telah meninggikan diri, tetapi aku tidak akan lagi berbuat kesalahan.
KSKK: Jika seorang durjana berkata kepada Allah, "Dulu aku disesatkan tetapi sekarang lagi.
VMD: Itu terjadi kecuali ia berkata kepada Allah, ‘Aku bersalah. Aku tidak berdosa lagi.
BIS: Ayub, apakah dosamu kepada Allah telah kauakui? sudahkah kau berjanji tak akan berdosa lagi?
TMV: Ayub, sudahkah engkau mengakui kesalahanmu kepada Allah? Sudahkah engkau berjanji tidak akan berdosa semula?
FAYH: "Mengapakah orang tidak mau mengaku kepada Allah, 'Aku telah berdosa, tetapi aku tidak mau berbuat dosa lagi'?
ENDE: Bila ia berkata kepada Allah: "Aku diseret, aku tidak akan berbuat djahat lagi,
Shellabear 1912: Karena adakah seorang berdatang sembah kepada Allah demikian: Bahwa aku sudah kena siksa tiada aku hendak berdosa lagi
Leydekker Draft: Sanistjaja 'ija sudah sombah kapada 'Allah; 'aku sudah mendjondjong 'itu, tijada 'aku 'akan berusakh-rusakhan.
AVB: Adakah orang yang berkata kepada Allah, ‘Aku telah meninggikan diri, tetapi aku tidak akan lagi berbuat kesalahan.
TB ITL: Tetapi kalau <03588> seseorang berkata <0559> kepada <0413> Allah <0410>: Aku telah menyombongkan diri <05375>, tetapi aku tidak <03808> akan lagi berbuat jahat <02254>;
Jawa: Nanging manawa ana panunggalane kang munjuk marang Gusti Allah: Kawula sampun ngegungaken badan kawula, nanging salajengipun boten badhe nglampahi piawon malih.
Jawa 1994: Ayub, apa kowé wis ngakoni kesalahanmu marang Allah? Apa kowé wis janji ora arep gawé dosa menèh?
Sunda: Pa Ayub, kumaha kersa ngangken dosa ka Allah, kersa jangji moal kitu-kitu deui?
Madura: Ayyub, apa sa-dusana ba’na ka Allah la eakone? Apa ba’na la ajanji ta’ agabaya dusa pole?
Bali: Inggih semeton Ayub, punapike semeton sampun ngangkenin dosa-dosan semetone ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa tur majanji jaga nenten malih ngardi dosa?
Bugis: Ayub, muwakuiniga dosamu ri Allataala? puranoga majjanci dé’ mumaélo madosana?
Makasar: O, Ayub, apaka le’ba’mi numangakui dosanu mae ri Allata’ala? Le’ba’ mako a’janji talanugaukangnga pole dosaya?
Toraja: Apa iake den misa’ tau ma’kada lako Puang Matua nakua: Mangkamo’ matampo, apa tae’mo kula ma’gau’ masa’ga’;
Karo: O Jop, nggo kin iakuindu dosandu man Dibata! Nggo kin kam erpadan maka lanai iulihindu erbahan dosa?
Simalungun: Sonon ma patut hatahonon ni halak bani Naibata, ʻGijang hinan do uhurhu, seng bangku be mangkorjahon hasamboron,
Toba: Ai tung tardok jolma ma tu Debata songon on: Huae pe songon on, nda tung sian salangku.
NETBible: “Has anyone said to God, ‘I have endured chastisement, but I will not act wrongly any more.
NASB: "For has anyone said to God, ‘I have borne chastisement; I will not offend anymore;
HCSB: Suppose someone says to God, "I have endured my punishment ; I will no longer act wickedly.
LEB: "But suppose such a person says to God, ‘I am guilty, I will stop my immoral behavior.
NIV: "Suppose a man says to God, ‘I am guilty but will offend no more.
ESV: "For has anyone said to God, 'I have borne punishment; I will not offend any more;
NRSV: "For has anyone said to God, ‘I have endured punishment; I will not offend any more;
REB: But suppose you were to say to God, “I have overstepped the mark, but shall do no more mischief.
NKJV: "For has anyone said to God, ‘I have borne chastening ; I will offend no more;
KJV: Surely it is meet to be said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]:
AMP: For has anyone said to God, I have borne my chastisement; I will not offend any more;
NLT: "Why don’t people say to God, ‘I have sinned, but I will sin no more’?
GNB: Job, have you confessed your sins to God and promised not to sin again?
ERV: “But what if someone says to God, ‘I am guilty; I will not sin anymore’?
BBE: …
CEV: Job, you should tell God that you are guilty and promise to do better.
CEVUK: Job, you should tell God that you are guilty and promise to do better.
GWV: "But suppose such a person says to God, ‘I am guilty, I will stop my immoral behavior.
NET [draft] ITL: “Has anyone said <0559> to <0413> God <0410>, ‘I have endured chastisement <05375>, but I will not <03808> act wrongly <02254> any more.