Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 24 >> 

MSG: There are plenty of prophets and kings who would have given their right arm to see what you are seeing but never got so much as a glimpse, to hear what you are hearing but never got so much as a whisper."


AYT: sebab Aku berkata kepadamu: banyak nabi dan raja yang sangat ingin melihat hal-hal yang kamu lihat sekarang, tetapi mereka tidak melihatnya. Dan, sangat ingin mendengar hal-hal yang kamu dengar sekarang, tetapi mereka tidak mendengarnya.”

TB: Karena Aku berkata kepada kamu: Banyak nabi dan raja ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi tidak melihatnya, dan ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya."

TL: Karena Aku berkata kepadamu, bahwa banyaklah nabi dan raja ingin hendak melihat segala perkara yang kamu tampak ini, maka tiada mereka itu dapat melihatnya; dan hendak mendengar perkara yang kamu dengar ini, maka tiada mereka itu dapat mendengarnya."

MILT: Sebab Aku berkata kepadamu, bahwa banyak nabi dan raja yang ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi tidak melihatnya; dan ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya."

Shellabear 2010: Aku berkata kepadamu, banyak nabi dan raja ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi mereka tidak melihatnya. Mereka ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi mereka tidak mendengarnya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata kepadamu, banyak nabi dan raja ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi mereka tidak melihatnya. Mereka ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi mereka tidak mendengarnya."

Shellabear 2000: Aku berkata kepadamu, banyak nabi dan raja ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi mereka tidak melihatnya. Mereka ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi mereka tidak mendengarnya.”

KSZI: Aku memberitahumu bahawa ramai nabi dan raja dahulu yang ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi tidak dapat melihatnya serta ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak dapat mendengarnya.&rsquo;

KSKK: karena Aku berkata kepadamu bahwa banyak nabi dan raja ingin melihat apa yang kamu lihat tetapi tidak melihatnya, dan ingin mendengar apa yang kamu dengar tetapi tidak mendengarnya".

WBTC Draft: Aku berkata kepadamu bahwa banyak nabi dan raja mau melihat hal-hal yang kamu lihat, dan mereka tidak melihatnya, dan mau mendengar hal-hal yang kamu dengar, dan mereka tidak mendengarnya."

VMD: Aku berkata kepadamu bahwa banyak nabi dan raja mau melihat hal-hal yang kamu lihat, dan mereka tidak melihatnya, dan mau mendengar hal-hal yang kamu dengar, dan mereka tidak mendengarnya.”

AMD: Kukatakan kepadamu, banyak nabi dan raja yang ingin melihat hal-hal yang kamu lihat sekarang, tetapi mereka tidak bisa. Dan, mereka ingin mendengar hal-hal yang kamu dengar sekarang, tetapi mereka tidak dapat.”

TSI: Aku menegaskan kepadamu: Banyak nabi dan raja zaman dahulu yang ingin melihat dan mendengar apa yang sekarang kamu lihat dan dengar, tetapi berkat itu tidak diberikan kepada mereka.”

BIS: Sebab ingat: Banyak nabi dan raja ingin melihat yang kalian lihat sekarang ini tetapi mereka tidak melihatnya. Mereka ingin mendengar yang kalian dengar sekarang ini, tetapi mereka tidak mendengarnya."

TMV: Ketahuilah bahawa banyak nabi dan raja mahu melihat apa yang kamu lihat sekarang ini tetapi tidak dapat, dan mahu mendengar apa yang kamu dengar sekarang ini tetapi juga tidak dapat."

BSD: Sebab ingat, banyak nabi dan raja ingin melihat apa yang kalian lihat sekarang ini, Tetapi, mereka tidak melihatnya. Mereka ingin mendengar apa yang kalian dengar sekarang ini, tetapi mereka tidak mendengarnya.”

FAYH: Banyak nabi dan raja zaman dahulu merindukan hari-hari ini. Mereka ingin melihat dan mendengar apa yang telah kalian lihat dan dengar!"

ENDE: Aku bersabda kepadamu: Banjak nabi-nabi dan radja-radja jang telah rindu melihat apa jang kamu lihat, tetapi tidak dilihatnja; dan mendengar apa jang kamu dengar, tetapi tidak didengarnja.

Shellabear 1912: karena aku berkata kepadamu, banyaklah sudah nabi-nabi dan raja-raja yang hendak melihat perkara-perkara yang kamu lihat ini, maka tiada dapat dilihatnya; dan hendak mendengar perkara yang kamu dengar, maka tiada juga didengarnya."

Klinkert 1879: Karena katakoe kapadamoe, bahwa banjaklah nabi dan radja-radja telah rindoe hendak melihat barang jang kamoe lihat itoe, maka tidak djoega dilihatnja, dan hendak menengar barang jang kamoe dengar itoe, maka tidak djoega didengarnja.

Klinkert 1863: {1Pe 1:10} Karna akoe berkata sama kamoe, banjak nabi dan radja-radja doeloe kepingin melihat perkara jang kamoe lihat, tetapi tidak dia-orang lihat dia: dan mendengar perkara jang kamoe dengar, tetapi tidak dia-orang dengar dia.

Melayu Baba: kerna sahya kata sama kamu, banyak juga nabi-nabi dan raja-raja yang mau nampak perkara yang kamu tengok, ttapi ta'nampak; dan mau dngar perkara yang kamu dngar, ttapi t'ada dngar."

Ambon Draft: Karana B/eta bilang ka-pada kamu; banjak Nabi dan Radja-Radja sudah suka lihat barang jang kamu melihat, dan sudah tijada melihat itu, dan menengar barang jang kamu dengar, dan sudah tija-da dengar itu.

Keasberry 1853: Kurna aku burkata padamu, adalah banyak nabi nabi dan raja raja yang tulah burkahandak mulihat akan purkara purkara yang angkau lihat, maka tiadalah dapat dilihatnya akan dia; dan handak munungar akan purkara yang kamu dungar, tiadalah dapat didungarnya akan dia.

Keasberry 1866: Kŭrna aku bŭrkata kapadamu, adalah banyak nabi nabi, dan raja raja yang tŭlah bŭrkahandak mŭlihat akan pŭrkara pŭrkara yang angkau lihat, maka tiada dapat dilihatnya akan dia, dan handak mŭnŭngar akan pŭrkara yang kamu dŭngar, tiadalah dapat didŭngarnya akan dia.

Leydekker Draft: Karana 'aku bersabda pada kamu, bahuwa banjakh Nabij, dan Radja 2 sudah suka melihat barang jang kamu melihat, maka sudah tijada 'ija melihat, dan menengar barang jang kamu menengar, maka sudah tijada 'ija melihat: dan menengar barang jang kamu menengar, maka sudah tijada 'ija menengar.

AVB: Aku memberitahumu bahawa ramai nabi dan raja dahulu yang ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi tidak melihatnya serta ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya.”

Iban: Laban, Aku madah ngagai kita, mayuh nabi enggau raja udah keran deka meda utai ti dipeda kita, tang nadai meda utai nya; keran deka ninga utai ti didinga kita, tang nadai ninga utai nya."


TB ITL: Karena <1063> Aku berkata <3004> kepada kamu <5213>: Banyak <4183> nabi <4396> dan <2532> raja <935> ingin <2309> melihat <1492> apa yang <3739> kamu <5210> lihat <991>, tetapi <2532> tidak <3756> melihatnya <3708>, dan <2532> ingin mendengar <191> apa yang <3739> kamu dengar <191>, tetapi <2532> tidak <3756> mendengarnya <191>." [<3754>]


Jawa: Amarga Aku pitutur marang kowe: Akeh nabi lan ratu kang kepengin nyumurupi kang padha kokdeleng, nanging ora kalakon, sarta kang kepengin ngrungokake apa kang kokrungokake, nanging ora bisa kalakon.”

Jawa 2006: Amarga Aku pitutur marang kowé: Akèh nabi lan ratu kang kepéngin nyumurupi kang padha kokdeleng, nanging ora kelakon, sarta kang kepéngin ngrungokaké apa kang kokrungu, nanging ora bisa kelakon."

Jawa 1994: Sebab élinga; akèh nabi lan ratu, sing kepéngin padha ndeleng apa sing kokdeleng iki, nanging padha ora bisa. Padha kepéngin krungu apa sing saiki padha kokrungu, nanging ora kelakon."

Jawa-Suriname: Awit pada ngertia: okèh nabi lan ratu pada kepéngin weruh prekara-prekara sing kowé weruh, nanging ora bisa. Uga pada kepéngin krungu sing mbok rungokké, nanging ora bisa.”

Sunda: Kami ngabejaan, loba nabi jeung raja-raja anu harayangeun nenjo perkara anu geus katarenjo jeung kadarenge ku maraneh teh, tapi teu kalaksanakeun."

Sunda Formal: Sabab saenyana, cek Kami: Loba nabi-nabi jeung raja-raja anu harayang nenjo ka eta anu katenjo ku maraneh teh, tapi teu aya nu pareng. Oge loba anu harayang ngadenge anu kadarenge ku maraneh teh, tapi taya nu diparengkeun.”

Madura: Sabab kaenga’e, bannya’ nabbi ban rato terro nangaleyana apa se la etangale’e ba’na sateya reya, tape ta’ bisa. Reng-oreng jareya terro ngedhinga se ekaedhing ba’na sateya tape reng-oreng jareya ta’ ngedhing."

Bauzi: Lahana im imbona nidi nim nasi ozomale. Eho bak niba li im meedaha vab diat dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam zi lamti boehàda ahamda zi lamti labihasu ubu uho etei um fakot aadam bak nim ame dam zi labe iho aalo àhàki vou faodaha vabamu gi aham di iube elodume seddaha bak. Labi ubu uho etei dogoit aidam im nim ame dam zi labe laha ailo àhàki vou faodaha vabamu gi aham di iube elodume seddaha bak. Ame dam labe lab vou faodaha di lam Alat ame im lam taho modi fi gatehe vab labe gi aham di iube elodume seddaha bak,” lahame Yesusat ab vameadaham.

Bali: Guru ngorahin cening, liu paranabine muah pararatune mapakayunan nyingakin paundukan ane tingalin cening jani, nanging ida dane tuara nyidayang nyingakin. Buina ida dane makayun mirengang apa ane dingeh cening jani, nanging ida dane tuara nyidayang mirengang.”

Ngaju: Basa ingat: Are Nabi tuntang raja mipen mite taloh je gitan keton wayah toh tapi ewen jaton mitee. Ewen mipen mahining taloh je ihining keton wayah toh, tapi ewen jaton mahininge."

Sasak: Tiang badaq side: Luwẽq nabi dait raje melẽt serioq saq side pade serioq mangkin laguq ie pade ndẽq serioq ie. Ie pade melẽt dengah saq side pade dengah mangkin niki, laguq ie pade ndẽq dengah ie."

Bugis: Saba’ éngngerangngi: Maéga nabi sibawa arung macinna mitai iya muwitaé makkekkuwangngé iyakiya dé’ naitai mennang. Macinnai mennang méngkalingai iya muwéngkalingaé makkekkuwangngéwé, iyakiya dé’ naéngkalingai mennang."

Makasar: Nasaba’ u’rangi angkanaya: Jai na’bi-na’bi siagang karak-karaeng ero’ anciniki anne nucinika ri kamma-kammaya anne, mingka takkulleai nacini’ ke’nanga. Eroki ke’nanga allangngereki anne apa nulangngereka ri kamma-kammaya anne, mingka takkulleai nalangngere’ ke’nanga."

Toraja: Belanna Kukua lako kalemi: budamo nabi sia datu la morai tongan la ungkitai te mintu’na mikitanna anna tae’ nabelai ungkitai, sia la urrangii tu miranginna, apa tae’ duka narangii.

Duri: La miingaran! Buda nabi sola raja tonna anu' madoang la ngkitai to apa mikita tee too, apa te'da nakitai. Madoang too la ssa'dingngi to apa misa'ding tee too, apa te'da nasa'dingngi."

Gorontalo: Sababu polele-U mayi ode olimongoli: Ngohuntuwa nabi wawu olongiya ohila momilohe u heontonga limongoli, bo timongoliyo dila lo'onto, wawu ohila modungohe u heodungohe limongoli, bo timongoliyo dila lo'odungohu.”

Gorontalo 2006: Sababu eelai mao̒: Dadaata nabi wau olongia motohilaa momilohe u iloontonga limongoli masaatia botie bo timongolio diila moo̒onto. Timongolio ohilaa modungohe u ilodungohe limongoli masaatia botie, bo timongolio diila moo̒dungohe."

Balantak: Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' biai'mo a nabii ka' tomundo' mbaripian men mingkira' mimiile' men koi kuu piile'mo koini'i, kasee i raaya'a sian nimiile'. Raaya'a mingkira' mongorongor men koi kuu rongormo koini'i, kasee i raaya'a sian nongorongor.”

Bambam: Aka kutulasangkoa', buda nabi anna tomahaja yolona maelo' la naita inde to muitaa' temo, sapo' tä'um ia mala naita. Anna maelo' la nahingngi inde to uhhingngia' temo, sapo' tä'um ia mala nahingngi.”

Kaili Da'a: Toramo! Nadea nabi ante magau nadota manggita nuapa to nikita komi we'i-we'i, tapi etu da'a nikita ira. Ira nadota mangepe nuapa to niepe komi we'i-we'i, tapi da'a ria niepe ira."

Mongondow: Sin toropbií monimu: Nobayong in nabi bo raja im mo'ibog mo'indoi kon onu inta ain inontong monimu, ta'e mosia diaí noko'ontong. Naí doman tua, mosia mo'ibog mongindongog kon naí inta ain dinongog monimu, ta'e mosia diaídon nokodongog kon tua."

Aralle: Aka' kutula'ingkoa' setonganna, mai'di nabi anna tomaraya pemala toe' sika naita aka ang ungngitaa' ampo' dang hali sika naita, anna pemala toe' sika nahingngi aka ang unghingngia' ampo' dang hali sika nahingngi."

Napu: Lawi hangkoya arahe bosa nabi hai datu au mampeinaohe moita apa au niitami, agayana bara raita. Mampeinao mpuuhe mampehadingi apa au nihadi, agayana bara rahadi."

Sangir: Kai pẹ̌tahěndung bue: Lawọ nabi ringangu ratu mapulu makasilo apang kinasilong kamene orasẹ̌ ini, kaiso tawe ikasilon sire. I sire mapulu rumaringihẹ̌ apang kinaringih'i kamene orasẹ̌ ini, kaiso tawe ikaringih'i sire."

Taa: Apa Aku manganto’oka komi, ane tempo owi boros to pantuntu tuntu i mPue Allah pasi makole-makole, sira rani kojo mangkita palaong to nukita ngkomi ri tempo si’i, pei sira taa rapapokita. Pasi sira rani kojo mangandonge anu to nudonge ngkomi ri tempo si’i, pei sira taa rawaika mangandonge apa tawa rata temponya to napilis i mPue Allah damampaponsanika to lino. Pei komi rawaika mangkita pasi mangandonge anu to taa nakita pasi to taa nadonge nsira etu, wali masipato komi masanang!” Ewa wetu nato’oka i Yesu anaguruNya.

Rote: Mafandendelek leona! Nabi ba'u ka ma mane kala hii lita hata fo emi mitan besak ia, tehu ta lita fan. Ala hii lamanene hata fo emi mamanenen besak ia, tehu ta lamanene fan."

Galela: Sababu kanaga iqoqomaka o bi nabi de o bi kolano yadala lo yodupa yakelelo o kia o orasi manena ngini niakokelelo, duma ona yakelelowa. Ona lo yodupa yoise o kia o orasi manena ngini nioiise, duma ona yoisewa."

Yali, Angguruk: Ap suwon indam welatfahonen oho wene uruk latfag inaben oho yet hila peruk latfag angge famen ketiya hiren yet haruk lahep. Iren oho hol hila peruk latfag angge famen hiren te hinisanggo hol haruk lahep," ulug Yesusen otsi hiyag isibag.

Tabaru: Tinisidemo ne'ena: Ma sira manga gudai 'o nabii de 'o koana yomau yamake gee ngini niamake-make ma 'orasi ne'ena, ma 'ona koyamakewa. 'Ona yomau yo'isene gee ngini nio'ise-'isene ma 'orasi ne'ena, ma 'ona koyo'isenuwa."

Karo: Kukataken pe man bandu maka nterem nge nabi ras raja merincuh ngidah kai si idahndu tapi la idahna, bage pe merincuh ia megi kai si ibegindu, tapi la ibegina."

Simalungun: Ai Huhatahon ma bannima: Buei do nabi-nabi ampa raja-raja, na masihol mangidah na nididahnima, hape seng ididah, anjaha na sihol mambogei na dob binogeinima, hape seng ibogei.”

Toba: Ai hudok ma di hamu: Torop do angka panurirang dohot raja masihol: Naeng idaonna nian naung niidamuna, hape ndang diida; jala naeng begeonna, naung binegemuna, hape ndang dibege.

Dairi: Èngèt kènè mo: Mbuè kalohon ngo nabi dekket raja pè sèkel naing mengidah bagè niidah ndènè i, tapi oda terbaing kalak i mengidah idi. Sèkel kalohon ngo kalak idi mendengkoh bagè sinidengkoh ndènè i, tapi oda terbaing kalak i mendengkohsa."

Minangkabau: Kana-ilah nan Ambo katokan ko: Dek karano, sambuah nabi sarato jo rajo, nan baniyaik nak maliyek nan angku-angku liyek kiniko, tapi inyo indak dapek doh maliyek. Inyo niyo nak mandanga, apo nan lah angku-angku danga, tapi inyo indak dapek doh mandanga."

Nias: Bõrõ da'õ mitõngõni: Ato razo ba sama'ele'õ somasi mangila hadia ia ni'ilami iada'e, ba hiza lõ ni'ilara. Omasi sibai ira larongo nirongomi andre, ba lõ nirongora."

Mentawai: Aipoí, bulat maigi sia tai nabi samba tai rimata aitutu baga masiitsó siitsómui ka kam néné kineneiget, tápoi beri itsóra nia. Aitututu bagadda masiarep kelé siarepmui ka kam kineneiget, tápoi bulat beri arepda nia."

Lampung: Mani ingokdo: Lamon nabi rik raja mirak ngeliak sai keti liak tano inji kidang tian mak ngeliakni. Tian haga ngedengi sai keti dengi tano, kidang tian mak ngedengi."

Aceh: Sabab ingat: Dumna Nabi dan raja meuheuét that keuneuk jikalon lagée nyang gata ngieng bak watée nyoe teuma awaknyan teutab hana deuh jikalon. Awaknyan meuheuét that jikeuneuk deungoe nyang gata deungoe bak watée nyoe, teuma awaknyan teutab hana jiteumé deungoe."

Mamasa: Annu kupokadangkoa'i, buda nabi anna tomaraya yolona morai la ummita inde kara-kara muitae, sapo tae' naita. Anna morai la urrangngi angga murangnginna temoa', sapo tae' narangngi.”

Berik: Ai ims towas-towastababili, nabi-nabi ane raja-raja fwatermanaiserem jei uskambar ga aa ge gubil enggalfe jeiserem jam ne domolf aamei namwer ijesa domolaram, jengga jei fas jam ne domolyan. Ane jei ga jam ne sarbisif aamei namwer ijesa sarbisinirim, jengga jei fas jam ne sarbisiyen."

Manggarai: Ai Aku taé agu méu: Dod nabi agu raja ngoéng te lélo apa hitut lélo de méu, maik toé itay, agu nanang te séngét apa hitut dengé le méu, maik toé dengéy.”

Sabu: Rowi do mina harre ke, henge we: Ae nabi nga duae do ddhei ta ngadde ne nga ne do heleo ri mu pa dhara awe do nadhe, tapulara ngadde dho ri ro. Do ddhei ri ta dhanno ne nga ne do rangnge ri mu pa dhara awe do nadhe, tapulara nara dho ta dhanno ri ro."

Kupang: Raja-raja deng jubir dolu-dolu dong rindu mau lia apa yang bosong su dapa lia, ma dong sonde bisa. Dong ju rindu mau dengar apa yang bosong su dapa dengar, ma dong sonde bisa.”

Abun: Ji ki sare do, yenabi si yepasye bok ne sino, suga nyim neya án mit iwa me suk gato nin me su ré, sarewo án yo me nde; án mit iwa jam suk gato nin jam su ré ne, sarewo án jam nde re."

Meyah: Jeska sis eteb fob bera nabi-nabi jera raja-raja rudou os rik mar ongga iwa ingk gij mona ebeibeyaif fob, tina rinek guru. Noba rua rudou os rig mar ongga iwa ig gij mona ebeibeyaif tein, tina rua rineg guru."

Uma: Apa' wori' moto nabi pai' magau' owi to doko' mpohilo napa to nihilo koi' toi, aga uma-rana rahiloi. Doko' lia-ra mpo'epe napa to ni'epe-mi koi', aga uma-rana ra'epei."

Yawa: Syo raura tugaive: arono wusyinoe anawae wanui muno akarijo titi wanui ubeker indamu taune mansami mo Mesias rinaeno Sya ana dave rai maisyare muno weapo rinaene somaisy, weramu wo rinaeno mansami rai jewen. Muno Mesias syayaowa ubeker wo rinaranivo taune mansamarikoame rai, maisyare muno soamo weapo rinaranive somaisy, weramu wo rinaranivo mamarikoame rai jewen. Yara weapirati anakotare so nde wasai to.”


NETBible: For I tell you that many prophets and kings longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”

NASB: for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."

HCSB: For I tell you that many prophets and kings wanted to see the things you see yet didn't see them; to hear the things you hear yet didn't hear them."

LEB: For I tell you that many prophets and kings desired to see [the things] which you see, and did not see [them], and to hear [the things] which you hear, and did not hear [them]."

NIV: For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it."

ESV: For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it."

NRSV: For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, but did not see it, and to hear what you hear, but did not hear it."

REB: I tell you, many prophets and kings wished to see what you now see, yet never saw it; to hear what you hear, yet never heard it.”

NKJV: "for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it , and to hear what you hear, and have not heard it ."

KJV: For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen [them]; and to hear those things which ye hear, and have not heard [them].

AMP: For I tell you that many prophets and kings longed to see what you see and they did not see it, and to hear what you hear and they did not hear it.

NLT: I tell you, many prophets and kings have longed to see and hear what you have seen and heard, but they could not."

GNB: I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see, but they could not, and to hear what you hear, but they did not.”

ERV: I tell you, many prophets and kings wanted to see what you now see, but they could not. And they wanted to hear what you now hear, but they could not.”

EVD: I tell you, many prophets and kings wanted to see the things that you now see. But they did not see these things. And many prophets and kings wanted to hear the things that you now hear. But they did not hear these things.”

BBE: For I say to you that numbers of prophets and kings have had a desire to see the things which you see, and have not seen them, and to have knowledge of the things which have come to your ears, and they had it not.

Phillips NT: I tell you that many prophets and kings have wanted to see what you are seeing but they never saw it, and to hear what you are hearing but they never heard it."

DEIBLER: I want you to know that many prophets and kings who lived long ago desired to see the things that you are seeing me do, but those things did not happen then. They longed to hear the things that you have been hearing me say, but I did not reveal them then.”

GULLAH: A da tell oona, plenty prophet an king done beena wahn fa see dem ting wa oona da see, bot dey ain shim. Dey wahn fa yeh wa oona da yeh, bot dey ain yeh um.”

CEV: Many prophets and kings were eager to see what you see and to hear what you hear. But I tell you that they did not see or hear."

CEVUK: Many prophets and kings were eager to see what you see and to hear what you hear. But I tell you that they did not see or hear.”

GWV: I can guarantee that many prophets and kings wanted to see and hear what you’ve seen and heard, but they didn’t."


NET [draft] ITL: For <1063> I tell <3004> you <5213> that <3754> many <4183> prophets <4396> and <2532> kings <935> longed <2309> to see <1492> what <3739> you <5210> see <991> but <2532> did <3708> not <3756> see <3708> it, and <2532> to hear <191> what <3739> you hear <191> but <2532> did <191> not <3756> hear <191> it.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 10 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel