Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 29 >> 

MSG: If someone slaps you in the face, stand there and take it. If someone grabs your shirt, giftwrap your best coat and make a present of it.


AYT: Bagi orang yang menampar pipimu, tawarkan juga pipimu yang lain. Dan, kepada siapa pun yang merampas jubahmu, jangan melarangnya untuk merampas bajumu juga.

TB: Barangsiapa menampar pipimu yang satu, berikanlah juga kepadanya pipimu yang lain, dan barangsiapa yang mengambil jubahmu, biarkan juga ia mengambil bajumu.

TL: Kepada orang yang menampar pipimu sebelah, berilah juga kepadanya pipi yang sebelah lagi; dan orang yang mengambil jubahmu, jangan ditegahkan mengambil bajumu lagi.

MILT: Kepada mereka yang menamparmu pada satu pipi, tawarkanlah juga yang lain. Dan terhadap orang yang mengambil jubah dari padamu, juga pakaian, kamu tidak boleh menghalanginya.

Shellabear 2010: Kalau orang menampar pipimu yang satu, berikanlah juga pipimu yang sebelah lagi. Kalau orang mengambil bajumu, biarkanlah dia mengambil juga jubahmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau orang menampar pipimu yang satu, berikanlah juga pipimu yang sebelah lagi. Kalau orang mengambil bajumu, biarkanlah dia mengambil juga jubahmu.

Shellabear 2000: Kalau orang menampar pipimu yang satu, berikanlah juga pipimu yang sebelah lagi. Kalau orang mengambil bajumu, biarkanlah dia mengambil juga jubahmu.

KSZI: Jika orang menampar sebelah pipimu, biarlah dia menampar sebelah lagi; jika ada orang mengambil jubah kamu, biarkan dia ambil bajumu juga.

KSKK: Kepada orang yang menampar pipimu, berikanlah juga kepadanya pipi yang lain; kepada orang yang mengambil jubahmu, biarkanlah juga ia mengambil bajumu.

WBTC Draft: Jika ada orang memukul pipimu, berikan juga pipi yang lain. Dan jika ada orang mengambil pakaianmu, biarlah dia mengambil bajumu juga.

VMD: Jika ada orang memukul pipimu, berikan juga pipi yang lain. Dan jika ada orang mengambil pakaianmu, biarlah dia mengambil bajumu juga.

AMD: Jika seseorang menampar pipimu yang satu, biarkanlah dia menampar pipimu yang lain juga. Dan, jika seseorang mengambil jubahmu, biarlah ia mengambil bajumu juga.

TSI: Misalnya kalau ada orang yang menampar pipi kirimu, berikanlah juga pipi kananmu. Dan kalau ada yang merampas jubahmu, biarkanlah dia juga mengambil bajumu.

BIS: Kalau orang menampar pipimu yang satu, biarkan ia menampar pipimu yang sebelah juga. Kalau jubahmu dirampas, berikanlah juga bajumu.

TMV: Jika seseorang menampar pipi kamu yang sebelah, biarkan dia menampar pipi kamu yang sebelah lagi. Jika seseorang merampas jubah kamu, berikanlah baju kamu juga.

BSD: Kalau orang menampar pipimu yang sebelah kiri, biarkan dia menampar pipimu yang sebelah kanan juga. Kalau orang merampas jubahmu, berikanlah kepadanya bajumu juga.

FAYH: "Bila ada orang yang menampar pipi kalian, biarkan dia menampar pipi yang satunya lagi! Bila ada orang yang minta jubah kalian, berikanlah juga baju kalian.

ENDE: Kalau orang menampari pipimu sebelah, palingkan kepadanja jang sebelah pula. Kalau seseorang mengambil badju-luarmu, djangan kauhalangi dia mengambil badju-dalammu djuga;

Shellabear 1912: Maka pada orang yang menampar pada sebelah pipimu, berilah pula sebelah lagi: dan orang yang mengambil jubahmu, maka gamismu itu pun jangan ditahani dari padanya.

Klinkert 1879: Dan kapada orang jang menampar pipimoe, berilah pipi sabelah pon, dan akan orang jang mengambil selimoetmoe, djangan larang mengambil badjoemoe pon.

Klinkert 1863: Akan {1Ko 6:7} orang jang tampar pipimoe, bijarken pipimoe sablah djoega sama dia; dan orang jang ambil slimoetmoe, djangan larang ambil badjoemoe djoega.

Melayu Baba: Sama orang yang lpak pipi angkau, kasi yang lain sblah pula; dan jangan tahankan baju-dalam kamu deri-pada orang yang ambil baju-luar.

Ambon Draft: Dan barang sijapa me-nampar pipimu sabelah, balik-lah lagi jang lajin itu pada-nja! dan barang sijapa me-rampas kajin salimotmu, dja-ugan tagahkan badjumu pa-danja!

Keasberry 1853: Dan kapada orang yang munampar akan dikau kapada sublah pipi brilah sublah yang lain pun; dan orang yang tulah mungambil slimutmu janganlah larangkan mungambil bajumu pun,

Keasberry 1866: Dan kapada orang yang mŭnampar akan dikau kapada sŭblah pipi, brilah sŭblah yang lain pun; dan orang yang tŭlah mŭngambil slimutmu, janganlah larangkan mŭngambil bajumu pun.

Leydekker Draft: 'Awrang jang menampar sawatu pipimu, berilah padanja pawn pipi jang lajin: dan 'awrang jang meng`ambil selimot, djanganlah tagahkan dija meng`ambil lagi badju.

AVB: Jika orang menampar sebelah pipimu, biarlah dia menampar sebelah lagi; jika ada orang mengambil jubah kamu, biarkan dia ambil bajumu juga.

Iban: Enti orang nampar kuyu kita sepiak, awakka iya mega nampar kuyu kita sepiak. Enti orang ngambi kelambi kita, awakka iya mega ngambi baju kita.


TB ITL: Barangsiapa menampar <5180> pipimu <4571> <4600> yang satu, berikanlah <3930> juga kepadanya pipimu yang lain <243>, dan <2532> barangsiapa yang mengambil <142> jubahmu <4675> <2440>, biarkan juga <2532> ia mengambil <2967> bajumu <5509>. [<1909> <2532> <575> <3361>]


Jawa: Sing sapa nangani pipimu sasisih, sisihe pisan ulungna, lan sing sapa ngrebut jubahmu, cikben ngepek kotangmu pisan.

Jawa 2006: Sapa baé kang napuk pipimu sasisih, sisihé pisan ulungna, lan sapa baé kang ngrebut jubahmu, karebèn ngepèk klambimu pisan.

Jawa 1994: Wong sing napuk pipimu sing siji, ulungna pipimu sing sijiné. Wong sing ngrebut jasmu, wènèhana keméjamu pisan.

Jawa-Suriname: Wong sing ngeplak pipimu sing siji, kèkna pisan pipimu sing liyané. Wong sing ngrebut jasmu, kèkna pisan klambimu.

Sunda: Lamun aya jalma nampiling pipi maraneh sabeulah, keun sina nampiling nu sabeulah deui; lamun jubah maraneh aya nu nyokot, bikeun jeung bajuna.

Sunda Formal: Upama maneh ditampiling pipi kenca, asongkeun deui anu katuhu! Atawa lamun baju maneh direbut batur, keun bae sina direbut jeung rangkepanana.

Madura: Mon badha oreng nampeleng pepena ba’na se salaja, dina me’ olle salajanna etampeleng keya. Mon jubana ba’na erampas oreng, dina me’ olle kalambina ba’na erampas keya.

Bauzi: Labi laha meit oba faki eobu visoi om udehà totbaho laba beomeam làhà oho gi teoli neo udehà totbaho ame da laba fi sule. Labi laha meit om sue sona ahoba dusuhuda tet vietomeam làhà om sue sona ada dusuhuda a malemule. Gi ozahit sue lada lam laha vihitoi vi lole.

Bali: Yen ada anak namplak pipin ceninge ane aneh, baangja ia namplak ane anehan. Buina yen ada anak nyuang saput ceninge, baang ia masih nyuang bajun ceninge.

Ngaju: Amon oloh manampar pipim ije, nauhe ie manampar pipim silae tinai. Amon jubahm irampas oloh, tenga kea bajum.

Sasak: Lamun dengan nempẽlẽk sangkẽpde saq sopoq, alurang ie nempẽlẽk sangkẽpde saq sopoqne ẽndah. Lamun jubahde terampas, bẽng ẽndah kelambinde.

Bugis: Rékko naleppa’i tauwé rupammu séddié, leppessangngi siya naleppa iya siwaliétto. Rékko narampasa’i jumbamu, wéréng towi wajummu.

Makasar: Punna natempa ka’rang taua pilisi’nu siali, sareangi pole natempa ka’rangi sialia. Punna nialle passai jubanu, sareangi pole bajunnu.

Toraja: Sia iatu tau ussala’pa popomu, patadoan pissanni tu sangbalinna sia iatu tau unnalaiko sambu’mu, da duka mugagai unnalai tu bayummu.

Duri: Ia ke den tau ssala'pa popomu sangbali, patananan pissenni to sangbalinna. Ianna den tau rrampa baju landomu, ma'namo naala tooi to bajummu.

Gorontalo: Wonu woluwo ta molambali putongimu ngotuwali, wohiya mao olo putongimu ngotuwali. Wonu woluwo ta mohama jumbamu, hulimao olo tiyo mohama bo'omu.

Gorontalo 2006: Wonu tau molambali putongimu u ngotuwali hulii mao̒ tio molambali putongimu u ngotuwali olo. Wonu jumbamu wahuwolio, wohia mao̒ olo boo̒mu.

Balantak: Kalu mian mangarapa' kasumpi'muu men sambotak, rookon uga' a kasumpi'muu sambotakna soosoodo. Kalu jubamuu rampasion, rookon uga' a bokukummuu.

Bambam: Maka' natampilim tau papomu sabali, beem polepi sabalinna. Anna maka' deem tau muala jubamu, beem polepi duka' bajummu.

Kaili Da'a: Ane maria tau mombasapa kalimpi ngganamu, wai ka i'a wo'u kalimpi njidimu. Ane maria tau mangala buyamu, wai ka i'a wo'u bajumu.

Mongondow: Bo aka oyuíon in intau monokap kom putongimu toḷosi yo ogoi doman im putongimu toḷosi. Bo ki ine im mogagow kon jubahmu, yo ogoi doman in ḷambungmu.

Aralle: Ponna aha tau mantampiling sambali papemu, beai natampiling sibali. Anna menna ang mangngala kaya'mu, bea toine' pelapi'na.

Napu: Ane pandirina ara tauna au mohapa kalimpimi hambali, inee nihurungi. Niwei mbuli kalimpimi au hambali. Ane ara au moala komomi, niwei mbuli badumi.

Sangir: Kereu i sai mameru pipịu sěmbẹ̌ka ute walạewe i sie pameru pipịu sěmběka l᷊ai. Kereu lakụ u nipul᷊aho ute ghělịe lai lahawengu e.

Taa: Pasi ane rapanya re’e tau to mangantopo panganamu to tondo ngkana, waika wo’u panganamu to tondo ngkii napontopo seja. Pasi ane re’e tau to mangoko yau jubamu, waika ia mangoko bajumu wo’u.

Rote: Metema hataholi fapan neu emi nasebu'um esa soona, nemena fo ana fapa emi nasebu'um seli a boe. Metema ala loso la emi ba'du manalu ma soona, fe emi ba'du ma neu boe.

Galela: Nakoso o nyawa la nia ngingiti ma sonongaka yangapo, de hika nia ngingiti ma sonongali niahike la yangapo kali. De nakoso ngini la o nyawa nia baju yaqehe, de foloi qaloha nia kameja lo niahikeka.

Yali, Angguruk: Ap ekeyen suwahal uruk lit horoholiyanggen fumag huwatuk halug fumag fil oho nuwarin ulug unug uruhun. Hasum hebemon taluk haptuk halug sum undamon oho hilimin ulug og uruhun.

Tabaru: Nako 'o nyawa nisiti-tingoono nia gotoaka ma songonano yapoka, ge'ena niosimadaka yapoka ma songonanoli. Nako nia baju ya'ora, nia juba mita niokulaka.

Karo: Adi iparap kalak pipindu sembelah, bereken pe parapna pipindu si sembelah nari. Adi ibuat kalak bajundu, bereken pe ras bajundu si deban.

Simalungun: Anggo adong na mamastap huyummu, tarehon ma na salopah nari; anjaha anggo ibuat hioumu, ulang engkar age baju-bajumu.

Toba: Anggo dipastap hurummi, tarehon nang na sambariba i; jala anggo dibuat ulosmu, unang jua nang bajubajum.

Dairi: Mula iparap dèba kurummu sisada, taroken ma mo dekket kurummu siserrap nari. Mula irampasi dèba jubahmu, berrèken ma mo dekket bajumu.

Minangkabau: Jikok ado urang nan manampa salah ciyek dari pipih angkau, mako padiyakan pulolah inyo manampa nan sabalah lai. Jikok ado urang nan nak marabuik jubah angkau, mako agiahkanlah baju angkau bagai.

Nias: Na latafari mbo'õmi si tambai, ba akha itafari mbo'õmi si tambai gõi. Na larabu nukhami, ba mibe'e gõi khõnia mbarumi.

Mentawai: Ké ratipak bailatnu silá, tinóaké lé mitsá bailatnu silá, itipak nia. Ké irakkut'aké saraubánu, kaunungan leú et sambat leppeinu ka tubunia.

Lampung: Kik wat ulun nampar bihammu kebelah, tagando ia nampar bihammu kebelah lagi. Kik jubahmu diakuk ulun, keniko muneh kawaimu juga.

Aceh: Meunyoe na ureuëng jitampa mieng gata nyang siblaih, gata peubiyeu kheueh jitampa mieng gata nyang siblaih teuk. Meunyoe bajée jubah gata jireupah, gata bri kheueh teuma bajée gata.

Mamasa: Ianna dengan tau untampiling papomu sabali, tananan polei sabalinna. Ianna dengan tau tokke' ummala bayu rui'mu, bengan polei bayummu.

Berik: Afa angtane is jam gam saftanaram olbumu afwer aaiserem jebe, safnant, aamei ijam fwayenulboyon, jengga olbumu afweraiserem jes mese is saf gam sofsobana. Afa fene sagamana is jam gam amserentabanaram, safnant, fene orolemana ilemana jegme igam tetmini.

Manggarai: Céing ata pak pacu cam, tong kolé pacu cam oné hia; agu céing ata rambut jubam, ondang kolé hia emi bajum.

Sabu: Kinga tabbhe hebhakka ne kabha-ranga au, hane we ne petabbhe ri ne kabha-ranga au do hebhakka ne ri no. Kinga rabe ne juba au, wie le we ne bhajhu au ne.

Kupang: Kalo ada orang yang tampeleng lu pung pipi sablá, na, kasi loos ko dia tampeleng tamba lai lu pung pipi sablá. Kalo ada yang rampas ame lu pung baju panas, na, kasi tamba lai lu pung baju sang dia.

Abun: Ye yo gwa nin kwanke yo, nin brek nin kwanke deyo o wa an gwa dom et. Ye yo nai nin bi sansun yo, nin misyar ye ne dakai nai nin bi san deyo dom et.

Meyah: Erek osnok egens eseda yumnu jah enama, beda iwa inotkonu oska rot ofa guru. Noba erek osnok egens agei yeyin meisoufa jeska iwa, beda iwa inotkonu oska rot ofa guru.

Uma: Ane ria tauna to mpohopo' kulimpi-ta hamali, neo' rapehawai. Tonu lau wo'o-ki to hamali. Ane ria to mpo'agoi-ta abe'-ta, wai' wo'o lau-i baju-ta.

Yawa: Ranivara vatane inta po nawamona rani ranepat, weamo nsarirae indamu po rani ranepat tavon. Vatane inta pare po nya ansuno no no nanakea raugavo naora, weamo po rauga kai, muno syare nyo ansuno kaijinta raunanto ai tavon.


NETBible: To the person who strikes you on the cheek, offer the other as well, and from the person who takes away your coat, do not withhold your tunic either.

NASB: "Whoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.

HCSB: If anyone hits you on the cheek, offer the other also. And if anyone takes away your coat, don't hold back your shirt either.

LEB: To the one who strikes you on the cheek, offer the other also, and from the one who takes away your cloak, do not withhold your tunic also.

NIV: If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. If someone takes your cloak, do not stop him from taking your tunic.

ESV: To one who strikes you on the cheek, offer the other also, and from one who takes away your cloak do not withhold your tunic either.

NRSV: If anyone strikes you on the cheek, offer the other also; and from anyone who takes away your coat do not withhold even your shirt.

REB: If anyone hits you on the cheek, offer the other also; if anyone takes your coat, let him have your shirt as well.

NKJV: "To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic either.

KJV: And unto him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not [to take thy] coat also.

AMP: To the one who strikes you on the jaw {or} cheek, offer the other jaw {or} cheek also; and from him who takes away your outer garment, do not withhold your undergarment as well.

NLT: If someone slaps you on one cheek, turn the other cheek. If someone demands your coat, offer your shirt also.

GNB: If anyone hits you on one cheek, let him hit the other one too; if someone takes your coat, let him have your shirt as well.

ERV: If someone hits you on the side of your face, let them hit the other side too. If someone takes your coat, don’t stop them from taking your shirt too.

EVD: If a person hits you on the side of your face, let him hit the other side too. If a person takes your coat, don’t stop him from taking your shirt too.

BBE: If a man gives you a blow on one side of your face, then let the other side be turned to him; from him who takes away your coat, do not keep back your robe.

Phillips NT: "As for the man who hits you on one cheek, offer him the other one as well! And if a man is taking away your coat, do not stop him from taking your shirt as well.

DEIBLER: If someone insults one of you by striking you on one of your cheeks, turn your face so that he can strike the other cheek also. If a bandit wants to take away your(sg) coat, let him also have your shirt.

GULLAH: Ef anybody knock one side ob oona face, mus ton de oda side an leh um knock de oda side too. Ef somebody tek oona coat, mus gim oona shat too.

CEV: If someone slaps you on one cheek, don't stop that person from slapping you on the other cheek. If someone wants to take your coat, don't try to keep back your shirt.

CEVUK: If someone slaps you on one cheek, don't stop that person from slapping you on the other cheek. If someone wants to take your coat, don't try to keep back your shirt.

GWV: If someone strikes you on the cheek, offer the other cheek as well. If someone takes your coat, don’t stop him from taking your shirt.


NET [draft] ITL: To the person who strikes <5180> you <4571> on <1909> the cheek <4600>, offer <3930> the other <243> as well, and <2532> from <575> the person who takes away <142> your <4675> coat <2440>, do <2967> not <3361> withhold <2967> your tunic <5509> either <2532>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 6 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel