Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 24 >> 

MSG: They woke Jesus: "Master, Master, we're going to drown!" Getting to his feet, he told the wind, "Silence!" and the waves, "Quiet down!" They did it. The lake became smooth as glass.


AYT: Kemudian, para murid datang kepada Yesus dan membangunkan-Nya sambil berkata, “Guru! Guru! Kita akan binasa!” Lalu, Yesus pun bangun dan membentak angin ribut serta gelombang yang bergelora itu. Angin ribut itu pun berhenti dan danau itu menjadi tenang.

TB: Maka datanglah murid-murid-Nya membangunkan Dia, katanya: "Guru, Guru, kita binasa!" Iapun bangun, lalu menghardik angin dan air yang mengamuk itu. Dan angin dan air itupun reda dan danau itu menjadi teduh.

TL: Maka datanglah mereka itu mendapatkan Yesus, serta membangunkan Dia, katanya, "Ya Rabbi, ya Rabbi, binasalah kita!" Maka bangunlah Ia sambil melarang angin dan gelombang itu; lalu berhentilah, menjadi teduh.

MILT: Dan sambil mendekati, mereka membangunkan Dia, dengan berkata, "Tuan, Tuan, kita binasa!" Dan setelah terbangun, Dia menghardik angin dan gelombang air, dan mereka pun berhenti dan menjadi tenang.

Shellabear 2010: Lalu para pengikut-Nya datang membangunkan Dia. Kata mereka kepada-Nya, "Ya Junjungan, ya Junjungan, kita binasa!" Isa pun bangun. Dihardik-Nya angin dan gelombang air danau itu, lalu angin dan gelombang pun reda, dan danau menjadi teduh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu para pengikut-Nya datang membangunkan Dia. Kata mereka kepada-Nya, "Ya Junjungan, ya Junjungan, kita binasa!" Isa pun bangun. Dihardik-Nya angin dan gelombang air danau itu, lalu angin dan gelombang pun reda, dan danau menjadi teduh.

Shellabear 2000: Lalu para pengikut-Nya datang membangunkan Dia. Kata mereka kepada-Nya, “Ya Junjungan, ya Junjungan, kita binasa!” Isa pun bangun. Dihardik-Nya angin dan gelombang air danau itu, lalu angin dan gelombang pun reda, dan danau menjadi teduh.

KSZI: Mereka pergi kepada Isa dan mengejutkan-Nya. Mereka berkata, &lsquo;Tuan, Tuan, kita hampir tenggelam!&rsquo; Isa bangun lalu memarahi angin dan ombak yang bergelora itu. Ribut itu pun berhenti dan segalanya tenang.

KSKK: Lalu datanglah murid-murid kepada Yesus untuk membangunkan-Nya sambil berkata, "Guru! Guru! Kita binasa!" Yesus bangun. Ia menghardik angin dan air yang mengamuk itu; maka taufan itu pun reda dan danau menjadi tenang kembali.

WBTC Draft: Lalu murid-murid-Nya datang membangunkan Yesus. Mereka berkata, "Guru, guru, kita tenggelam." Yesus bangun dan menegur angin ribut dan ombak itu. Angin ribut dan ombak berhenti dan danau menjadi tenang kembali.

VMD: Murid-murid-Nya datang membangunkan-Nya, katanya, “Guru, guru, kita tenggelam.” Yesus bangun dan menegur angin ribut dan ombak itu. Angin ribut dan ombak berhenti dan danau menjadi tenang kembali.

AMD: Lalu, para murid datang kepada Yesus dan membangunkan Dia, katanya, “Guru! Guru! Kita akan tenggelam!” Yesus pun bangun, lalu memerintahkan angin ribut dan ombak untuk tenang. Maka, angin ribut pun berhenti dan danau menjadi tenang.

TSI: Lalu para murid mendatangi Yesus dan membangunkan Dia dengan berseru, “Guru, Guru! Mampuslah kita!” Yesus pun bangun lalu memerintahkan angin badai dan ombak itu, “Diam!” Maka angin dan ombak itu pun berhenti dan danau menjadi tenang kembali.

BIS: Pengikut-pengikut Yesus pergi kepada-Nya dan membangunkan Dia. Mereka berkata, "Pak Guru, Pak Guru, kita celaka!" Yesus bangun lalu membentak angin dan ombak yang sedang bergelora itu. Angin dan ombak itu pun berhenti lalu danau menjadi sangat tenang.

TMV: Pengikut-pengikut Yesus pergi kepada Yesus lalu membangunkan Dia. Mereka berkata, "Guru, Guru, kita hampir tenggelam!" Yesus bangun lalu menengking angin dan ombak yang bergelora. Angin dan ombak pun teduh dan tasik menjadi tenang sekali.

BSD: Pengikut-pengikut Yesus datang kepada Yesus dan membangunkan-Nya. “Bapak Guru,” kata mereka, “kita akan tenggelam!”

FAYH: Murid-murid datang kepada Yesus dan membangunkan Dia. "Guru, Guru, kita hampir tenggelam!" seru mereka. Yesus bangun, lalu berkata kepada badai itu, "Teduhlah!" Angin dan gelombang pun reda dan keadaan menjadi tenang kembali.

ENDE: Merekapun mendapatkan Jesus dan membangunkanNja serta berkata: Guru, Guru, kita karam. Maka bangunlah Jesus, lalu menghardik angin dan air jang bergelora; dan djadi tenang sekali.

Shellabear 1912: Maka datanglah mereka itu kepada Isa, lalu membangunkan dia, katanya, "Rabbi! Rabbi! binasalah kita."maka bangunlah ia, lalu ditengkingnya angin dan air yang bergelombang itu; lalu berhentilah menjadi teduh.

Klinkert 1879: Maka datanglah mareka-itoe mendapatkan Isa, dibangoenkannja, katanja: Ja goeroe, ja goeroe, bahwa binasalah kami! Satelah bangoen digoesarnja akan angin dan ombak itoe, laloe berhentilah dan mendjadi tedoeh.

Klinkert 1863: Maka dia-orang pergi sama Toehan dan bangoenken Toehan, katanja: ja Goeroe, Goeroe! kita-orang dapet tjilaka! Maka Toehan bangoen dan goesar sama itoe angin dan ombak, lantas brenti dan djadi tedoeh.

Melayu Baba: Dia-orang datang k-pada Isa, dan bila sudah bangunkan sama dia, dia-orang kata, "Tuan, tuan, kita binasa." Dan dia bangun tngkingkan angin sama ayer yang berglombang itu: dan smoa-nya brenti, dan mnjadi tdoh skali.

Ambon Draft: Bagitupawn datanglah marika itu kapadanja, bikin bangun Dija, kata: Ja Guru! ja Guru! kami binasa. Ba-gitupawn bangunlah Ija, dan togorlah angin dan ombak-ombak itu; bagitu djuga ber-hentilah itu dan djadilah tedoh.

Keasberry 1853: Maka datanglah marika itu kapadanya, surta mumbangunkan dia, katanya, Guru, guru, binasalah kami. Sutlah bangunlah iya, maka ditungkingnya akan angin dan ayer mundru itu: maka burhuntilah, sampie munjadi tudohlah.

Keasberry 1866: Maka datanglah marika itu kapadanya, sŭrta mŭmbangunkan dia, katanya, Guru, guru, binasalah kami. Sŭtlah bangunlah iya, maka ditŭngkingnya akan angin dan ayer mŭndru itu, maka bŭrhŭntilah, lalu mŭnjadi tŭdohlah.

Leydekker Draft: Maka berdatanglah marika 'itu mendjagakan dija, sombahnja: hej DJondjongan, hej DJondjongan, kamij rusakh. Dan satelah sudah 'ija bangon, maka denista`inja 'angin, dan 'ombakh 2 'ajer: maka berhentilah 'itu, dan datanglah katedohan.

AVB: Para murid-Nya datang kepada Yesus dan membangunkan-Nya. Mereka berkata, “Tuan, Tuan, kita hampir karam!” Yesus bangun lalu menegur angin dan ombak yang bergelora itu. Ribut itu pun berhenti dan segalanya tenang.

Iban: Sida mansang ngagai Iya lalu ngerak Iya enggau panjung, "Pengajar, Pengajar! Mati kitai tu!" Iya lalu dani, lalu ngerara ribut enggau gelumbang. Ribut enggau gelumbang lalu badu, lalu semua utai teduh magang.


TB ITL: Maka <1161> datanglah <4334> murid-murid-Nya membangunkan <1326> Dia <846>, katanya <3004>: "Guru <1988>, Guru <1988>, kita binasa <622>!" Iapun <2008> <0> bangun <1326>, lalu <1161> menghardik <0> <2008> angin <417> dan <2532> <0> air yang mengamuk <2830> itu. Dan <0> <2532> angin dan <2532> air <5204> itupun reda <3973> dan <2532> danau itu menjadi <1096> teduh <1055>.


Jawa: Para sakabat banjur sowan, ngwungu Gusti Yesus, unjuke: “Guru, Guru, kawula sami katiwasan!” Panjenengane iya tumuli wungu, angin lan banyu kang ngamuk iku padha didukani, temah lerem, kaananing sagara dadi anteng.

Jawa 2006: Para sakabat banjur sowan, ngwungu Yésus, unjuké, "Guru, Guru, kawula sami katiwasan!" Panjenengané iya tumuli wungu, angin lan banyu kang ngamuk iku padha didukani, temah lerem, kaananing tlaga dadi anteng.

Jawa 1994: Para sekabat nuli padha marani Gusti Yésus. Panjenengané diwungu, aturé: "Gusti, Gusti, kawula sami ketiwasan!" Gusti Yésus nuli wungu. Angin lan ombak mau didhawuhi supaya lerem kabèh.

Jawa-Suriname: Murid-murid mau terus nggugah Gusti Yésus ngomong: “Guru, Guru, awaké déwé kelep!” Gusti Yésus terus tangi lan angin lan ombaké terus dipréntah kongkon mandek. Angin lan ombaké ya terus anteng.

Sunda: Yesus ku murid-murid digugahkeun, "Pa Guru, urang tiwas!" Yesus gugah terus nimbalan ka angin jeung ombak. Jep angin jeung ombak teh leler, talaga jadi kacida leuleuyna.

Sunda Formal: Isa ku murid-murid digugahkeun, “Pa Guru, urang tiwas!” Isa gugah, angin jeung ombak ku Anjeunna diseuseul. Jep bae angin jeung ombak teh leler, talaga tenang deui.

Madura: Red-moredda Isa jareya laju entar ka kennengnganna Isa se asare Isa ebungowe, sambi ngoca’, "Guru, Guru, calaka’!" Isa abungo laju abentak angen ban omba’ se raja jareya. Angen ban omba’ jareya laju ceddu, ban talaga jareya laju tadha’ omba’na.

Bauzi: Làhàmu Aba vi tau meedam dam labe ihe zoho laba fi ai Yesus bake ukeme ab gagoham. “Ai Guru, Om ade? Im ihe vao zizi noziali im folelo mozo.” Làhàmu Yesusat keesi usai nutabe fai lamti vao fi tauledume bubaholedamna lamti mali, “Setele,” lahame gagoha ab bagavai seteham.

Bali: Parasisian Idane raris nganampekin tur nangiang Ida, aturnyane: “Guru matangija! Santukan iraga tambis-tambis padem kalebu!” Ida Hyang Yesus raris matangi, tumuli namprat angin miwah toyane sane ngrubeda punika. Angin miwah toyane punika endek, tur danune raris teduh.

Ngaju: Kare murid Yesus manalih Ie tuntang mampisik Ie. Ewen hamauh, "Pa Guru, Pa Guru, itah calaka!" Yesus misik palus mangarahang riwut tuntang riak je basiak te. Maka riwut tuntang riak te tende palus danau manjadi tadoh toto.

Sasak: Pengiring-pengiring-Ne lumbar ojok Deside Isa dait tangiang Ie. Ie pade matur, "Paq Guru, Paq Guru, ite celake!" Deside Isa metangi terus semprak-Ne angin dait umbak saq kenyeke ngamuk nike. Angin dait umbak nike engkah terus danao jari tenang.

Bugis: Laoni ana’-ana’ gurunna Yésus ri Yésus nateddui. Makkedani mennang, "Pa’ Guru, Pa’ Guru, nakennaki abala!" Moto’ni Yésus nanagera’i angingngé sibawa bombangngé iya siyappo-appo’é. Napajana angingngé sibawa bombangngé, tennang senna’ni iyaro tapparengngé.

Makasar: A’lampami linta’ ana’-ana’ gurunNa Isa anronrongi Isa. Nakanamo ke’nanga, "Pa’ Guru, Pa’ Guru, natujuki’ bala!" Ambangummi Isa nampa Naga’gara’ anjo anginga siagang bombang lompoa. Ammarimi anjo anginga siagang bombanga, nampa a’jari sannang sikali tamparanga.

Toraja: Saemi tinde anak gurunNa umpellambi’i, natundanNi, nakua: O Guru! o Guru! sabu’kanni! Iatonna tundanmi, ta’pa Nata’tanmi tu angin sia bombang kapua, pakalan naradanmo sia rapa’.

Duri: Malemi to anak gurun-Na ntundanni nakua, "Oo, Guru, la tallanmiki'!" Mi'cokmi to Puang Isa nagarra'i to kalimpuru sola bombang. Radanmi to kalimpuru narapa' to tasik.

Gorontalo: Lapatao mongomuri-Liyo lomuo oli Isa, odiye, ”Guru, Guru, ito ma ngope'e molopu!” Tiyo lobongu mayi wawu longantinga mota dutala wawu baleyanga boyito. Dutala wawu baleyanga boyito ma yilole wawu taluhu bulalo ma yilolilo.

Gorontalo 2006: Tahidudua̒ li Isa lonao̒ mai ode o-Lio wau malo pobongu o-Lio. Timongolio loloi̒ya, "Paaa̒ Guru, Paaa̒ Guru, matopotala ito!" Ti Isa lobongu wau longantingao̒ dupoto wau buo̒ola udonggo bale-baleyanga daa̒ boito. Dupoto wau buo̒olo boito olo yiloole tulusi bulalo maloliilo.

Balantak: Murit ni Yesus nomae'mo na Ko'ona ka' ninsimpu i Ia. Taena, “Guru! Guru! Silaka'mo i kita!” Yesus nowangonmo ka' nongkokundakon boyus tia bokol men kaekae' makorong ka' makansang tuu'. Boyus tia bokol iya'a uga' liuliu norokot ka' danau iya'a notodoomo.

Bambam: Iya natundam siaham passikolanna Puang Yesus anna nauaanni: “O Tuangguhu, o Tuangguhu, la tallam tau!” Iya bangommi, napa'kadai indo hibu' sola uwai tibuha', iya tappa mattam siaham indo hibu' tatta' anna malino duka' indo le'bo'.

Kaili Da'a: Nanggita etu nalaumo anaguruna nombalike Yesus pade nanguli, "Guru, Guru! Nandasamo kita!" Nangepe tesa etu nembangumo Yesus pade nomparenta poiri ante balumba etu, "Poiri ante balumba, penontomo!" Pade nenontomo poiri ante balumba etu pade rano etu najadi nalino.

Mongondow: Daí murií-Nya mita namangoi bo noguḷung ko'i-Nia, kai monia, "Pak Guru, Pak Guru, mobodito ing kita!" Ki Yesus nobangon bo nongguak kon tompot bo bokoḷ inta koyogot mogirup tatua. Daí tompot bo bokoḷ tatua nogogai bo diaídon nobokoḷ.

Aralle: Ya' ullumbang Puang Yesus yato pahsikolana anna sika nahekei naoaintee, "O Tuang, kalemuiang, la limmi'mi tau!" Tahpa tipahteng siang Puang Yesus di hoi' mai di patindoanna anna ungkohaii yato pepahi käyyäng sibaha bombang tamahamu'. Ya' tahpa naboli siang yato pepahi anna bombang anna mahtai sumule yato le'bo'.

Napu: TopeguruNa laohe morua Yesu, rauliangaa: "Guru! Guru! Tulungingkai. Ina marugike!" Mearomi Yesu, mokambaroami himburu hai balumba, alana mengkaroo mpuu himburu, hai unga pea lene rano.

Sangir: Manga murit'i Yesus himaungke si Sie kụ němpamuko si Sie. I sire němpẹ̌bera, "Tuang Guru, Tuang Guru, i kitẹ masilakạ!" I Yesus napuko mase němal᷊ěndihẹ̌ anging dingangu luạ kạpẹ̌gẹ̌galumbange. Anging dingangu luạ e nal᷊ědạe kụ dano e měngkatewe nal᷊ene-l᷊enehẹ̌.

Taa: Wali anaguru i Yesu mangampago Ia pei mangalike. Sira manganto’o, “Guru, Guru! Kita damate!” Wali i Yesu mambangu pei mamporentang ngoyu pasi bombang bose etu. Wali ngoyu pasi bombang etu mandoo yau, pasi rano etu mawali lindu muni.

Rote: Boema Yesus ana manatunga nala leu de ala fafaen. Lafa'dan lae, "Ama Mesen, Ama Mesen, ita soe!" Yesus fo'a boema nasapala aniina ma lii manapoponuk ndia. Ani na ma lii ndia boeo nakamate, boema dano da'di nee nee -lino lino nanseli.

Galela: Kagena de Awi muri-muri yotagi Una iwisimomi de imasigaso, "Guru! Guru! Done ngone inasigiloro!" So Una womomi de o paro qasosihilo de o moku-moku magenaka wotemo, "Hika niogo kasi!" De gila-gila o paro magena iogoka de o talaga magena lo irihika.

Yali, Angguruk: Turuk latfagma Yesus otsiyen At eleltuk lit, "Nonowe, iken nunusik oho turuk," ibagma Yesus in atfareg siyelu men ik haglabut men pet tibagma eleg atfagma ik yuwag atfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wi do-domoteke 'o Yesus witomanga kayongosekau, "'Aba Guru, potorouoka ngone!" 'O Yesus womomiki de wodorofu 'o rato de 'o moku-moku 'ila-laagomo ge'ena, so 'o rato de 'o moku-moku ge'ena 'imaogoroka. De ma talaga ge'ena 'isoka 'o gooorou 'ipoade.

Karo: Emaka iingeti ajar-ajar me Jesus nina, "O Guru, Guru! Cilaka kita!" Keke Jesus, IsergangiNa angin ras galumbang si merawa ndai. Angin ras galumbang e minter jeneng kal.

Simalungun: Ijumpahkon sidea ma Ia, nini sidea ma mamuhoi-Si, “Guru, Guru, magou ma hita.” Jadi dob puho Ia, hona hata ma logou ampa bah na margilumbang ai ibahen, gabe soh ma anjaha minop.

Toba: Jadi didapothon nasida ma Ibana, disungguli ma: Ia hatanasida: Guru! Guru! Na mago ma hami! Dung i hehe ma Ibana; hona hata ma alogo i dohot galumbang ni aek i dibahen, gabe so ma jala menak.

Dairi: Idapetken sisiin i mo Jesus janah idungoi, nina mo, "O Guru, Guru, mago mo kita!" Kèkè mo Jesus, isergangi mo angin bak tao situmuyu-tuyu idi. Nai mènter mènak mo angin bak tao i.

Minangkabau: Pangikuik Baliau payi manjagokan Baliau. Inyo bi bakato, "Ngku Guru, Ngku Guru, jagolah, lah cilako kito!" Mako Baliau pun jago, Baliau ariak angin jo ombak nan sadang manggilo tu. Angin jo ombak tu pun baranti, danau tu manjadi tanang, satanang-tanangnyo.

Nias: Ba mõi khõ Yesu ndra nifahaõ-Nia ba wanusugi Ya'ia. Lamane, "He Guru, he Guru, tekiko ita!" Ba maoso Yesu, Itenaw̃a nangi awõ mbade sebua andrõ. Ba tebato nangi awõ mbade, ba tobali ahono sibai mbaw̃a.

Mentawai: Oto eirangan leú et sipasiuluinia rajiu-jiu Jesus bulé itusuru. Pelé nga-nganda ka tubunia, "Suruaké ekeu, Guru, babara mamatei sita!" Iageti tusurunangan leú et Jesus, anunangan rusa sambat onut koat. Oto puarinangan leú et ipuboroi ka sia rusa, sambat ka sia onu leú, lebak. Bulat nem lepá bagat paó.

Lampung: Jelma-jelma sai nutuk Isa ratong jama Ia, nginjakko Ia. Tian cawa, "Pak Guru, Pak Guru, neram celaka!" Isa minjak langsung ngebentak angin rik umbak sai lagi ganas-ganasni. Angin jama umbak pun reda danau pun jadi tenang.

Aceh: Murit-murit Isa laju jijak ubak Gobnyan sira jipeugo dan jikheun lagée nyoe, "Bapak Gurée, Hei Bapak Gurée, geutanyoe ka bala!" Isa laju geubeudôh dan laju geudhôt angén badée dan umbak nyang teungoh meungamôk nyan. Angén badée ngon umbak raya nyan laju jipiôh dan ié danau pih laju teunang lom teuma.

Mamasa: Untundammi Puang Yesus passikola nakua: “O Tuangguru, o Tuangguru, la tallammikia'!” Millikmi Puang Yesus anna ussadangngi talimpuru' sola bombang, tappa monda siami napolalan mattan duka' tasik.

Berik: Jepga angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jei ga aa ge taabuntini Yesusminibe, ga aane irtetena. Jei ga aane bala, "Uwa, Uwa, nei nesa altil!" Yesus ga irwena, ane deye yo muru unggwanfer jeiserem ga ofsobana enggame, "Se tikwe! Jafner is fala!" Ane deye aane tiknebana, ane fobogana jeiserem ga fala jamer aarek-aareksus.

Manggarai: Og maid ata nungku Diha, kéngko Hia, taéd: “Tuang Guru, copélt ité ho’o ga!” Itug kali to’on Hia, kenta buru warat agu waé hitut tombu-rou. Buru warat agu waé hitu rodo lik, sano hitu kolé letety.

Sabu: Ta kako ke ne ana hekola he la peree Yesus. Ta lii ke ro, "Ama Guru, ihilaka ke di!" Ta kaddhi ke Yesus, jhe jhege ri No ne raga nga opo ne nga kolo nawa do mina harre ne worawwu kehabbha ne. Ta pengaha dhangnge ke ne kolo nawa nga raga nga opo ne, ta milu tu-tu ke ne eilobo ne.

Kupang: Lia bagitu, ju ana bua dong kasi bangun sang Yesus bilang, “Bos! Bos, é! Bangun ko tolong dolo! Kotong su mau mati tanggalám ni!” Ju Yesus bangun. Ais Dia togor itu angin deng galombang bilang, “Barenti su!” Ju galombang deng angin jadi tadó memang.

Abun: Sane Yefun Yesus bi pakon sun An, ete pakon ne ki do, "Yeguru, bergan kwem kru su men it anare." Yefun Yesus sun, ete An syogat nofuf gato kas nggi ne not, An syogat em nap gato sye ne kro. Yefun Yesus do ndantom nofuf si em nap ne sa, nofuf yo kas o nde, em nap ne dom kro re, em ne kro or re.

Meyah: Beda Yesus efen ruforoker rijebs Ofa noba ragot oida, "Akeina, jeska meg omojuj gu mei rotimi!" Erek koma jefeda Yesus osowu noba agot joug mof jera mei mojumu ofog insa koma, beda mof eteb jera mei mojumu ofog koma aha toumou noba meren edeider sons.

Uma: Ana'guru-na hilou hi Yesus mpolike-i, ra'uli': "Guru! Guru! Mate-ta toi-e!" Pemata-nami Yesus pai'-i mpotagi ngolu' pai' balumpa to mekoroi' toe. Mento'o-mi ngolu', pai' rano molino nculii'. Rodo omea-mi.

Yawa: Weti Yesus apa arakovo utavondi aije ude wo amin, ware, “Injayo Kurune, winseo! Kavintanamo wamansyan!” Weti Yesus seo umba Po ovare muno rareno akokoe ransopi. Umba ovare umawe manin kobe muno onae ntanamanin.


NETBible: They came and woke him, saying, “Master, Master, we are about to die!” So he got up and rebuked the wind and the raging waves; they died down, and it was calm.

NASB: They came to Jesus and woke Him up, saying, "Master, Master, we are perishing!" And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.

HCSB: They came and woke Him up, saying, "Master, Master, we're going to die!" Then He got up and rebuked the wind and the raging waves. So they ceased, and there was a calm.

LEB: And they came [and] woke him up, saying, "Master, master! We are perishing!" So he got up [and] rebuked the wind and the billowing waves of water and they ceased, and it became calm.

NIV: The disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we’re going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.

ESV: And they went and woke him, saying, "Master, Master, we are perishing!" And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.

NRSV: They went to him and woke him up, shouting, "Master, Master, we are perishing!" And he woke up and rebuked the wind and the raging waves; they ceased, and there was a calm.

REB: They came and roused him: “Master, Master, we are sinking!” they cried. He awoke, and rebuked the wind and the turbulent waters. The storm subsided and there was calm.

NKJV: And they came to Him and awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.

KJV: And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

AMP: And the disciples came and woke Him, saying, Master, Master, we are perishing! And He, being thoroughly awakened, censured {and} blamed {and} rebuked the wind and the raging waves; and they ceased, and there came a calm.

NLT: The disciples woke him up, shouting, "Master, Master, we’re going to drown!" So Jesus rebuked the wind and the raging waves. The storm stopped and all was calm!

GNB: The disciples went to Jesus and woke him up, saying, “Master, Master! We are about to die!” Jesus got up and gave an order to the wind and to the stormy water; they quieted down, and there was a great calm.

ERV: The followers went to Jesus and woke him. They said, “Master! Master! We will drown!” Jesus got up. He gave a command to the wind and the waves. The wind stopped, and the lake became calm.

EVD: The followers went to Jesus and woke him. They said, “Master! Master! We will drown!” Jesus got up. He gave a command to the wind and the waves. The wind stopped, and the lake became calm.

BBE: Then they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm.

Phillips NT: Coming forward, they woke him up, saying, "Master, master, we're drowning!" Then he got up and reprimanded the wind and the stormy waters, and they died down, and everything was still.

DEIBLER: They woke him up. They said to him, “Master! Master! We(inc) are going to drown!” He got up and rebuked the wind and told the waves to be calm. The wind stopped blowing and the waves calmed down. The lake became calm.

GULLAH: De ciple dem gone an wake Jedus op. Dey holla say, “Massa, Massa, we all gwine git drown!” Jedus wake op. E buke de big wind an de swellin wata. E tell um fa stan still. Dat big wind stop blow jes den, an de swellin wata gone down. Ebryting calm right down.

CEV: So they went to Jesus and woke him up, "Master, Master! We are about to drown!" Jesus got up and ordered the wind and waves to stop. They obeyed, and everything was calm.

CEVUK: So they went to Jesus and woke him up, “Master, Master! We are about to drown!” Jesus got up and ordered the wind and waves to stop. They obeyed, and everything was calm.

GWV: They went to him, woke him up, and said, "Master! Master! We’re going to die!" Then he got up and ordered the wind and the waves to stop. The wind stopped, and the sea became calm.


NET [draft] ITL: They came <4334> and <1161> woke <1326> him <846>, saying <3004>, “Master <1988>, Master <1988>, we are about to die <622>!” So <1161> he got up <1326> and rebuked <2008> the wind <417> and <2532> the raging waves <2830> <5204>; they died down <3973>, and <2532> it was <1096> calm <1055>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel