Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 37 >> 

MSG: Later, a great many people from the Gerasene countryside got together and asked Jesus to leave--too much change, too fast, and they were scared. So Jesus got back in the boat and set off.


AYT: Lalu, semua orang yang tinggal di daerah sekitar Gerasa meminta Yesus untuk meninggalkan mereka sebab mereka dicekam oleh ketakutan yang besar. Karena itu, Yesus naik ke perahu dan kembali ke Galilea.

TB: Lalu seluruh penduduk daerah Gerasa meminta kepada Yesus, supaya Ia meninggalkan mereka, sebab mereka sangat ketakutan. Maka naiklah Ia ke dalam perahu, lalu berlayar kembali.

TL: Maka sekalian orang banyak dari seluruh jajahan Gerasa meminta Yesus undur daripada mereka itu, karena sangatlah besar ketakutan atasnya. Maka Yesus pun naik ke dalam perahu, lalu balik.

MILT: Dan seluruh kumpulan orang dari daerah sekitar Gadara, meminta Dia pergi dari mereka, sebab mereka dicekam oleh ketakutan yang hebat. Dan setelah naik ke dalam perahu, Dia berlayar kembali.

Shellabear 2010: Lalu masyarakat di seluruh daerah Gerasa meminta kepada Isa supaya Ia meninggalkan tempat mereka itu, sebab mereka dicekam oleh rasa takut. Oleh karena itu, Isa naik ke dalam perahu dan meninggalkan tempat itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu masyarakat di seluruh daerah Gerasa meminta kepada Isa supaya Ia meninggalkan tempat mereka itu, sebab mereka dicekam oleh rasa takut. Oleh karena itu, Isa naik ke dalam perahu dan meninggalkan tempat itu.

Shellabear 2000: Lalu masyarakat di seluruh daerah Gerasa meminta kepada Isa supaya Ia meninggalkan tempat mereka itu, sebab mereka dicekam oleh rasa takut. Oleh karena itu, Isa naik ke dalam perahu dan meninggalkan tempat itu.

KSZI: Lalu semua penduduk wilayah Gerasa meminta Isa supaya meninggalkan mereka kerana mereka ketakutan. Isa pun menaiki perahu untuk pulang.

KSKK: dan seluruh penduduk daerah Gerasa meminta kepada Yesus supaya Ia meninggalkan mereka, sebab mereka sangat ketakutan. Maka naiklah Yesus ke dalam perahu hendak berangkat.

WBTC Draft: Dan seluruh penduduk daerah Gerasa meminta Yesus untuk meninggalkan mereka sebab mereka dilanda rasa takut yang besar. Lalu Yesus naik ke perahu dan kembali.

VMD: Dan seluruh penduduk daerah Gerasa meminta Yesus untuk meninggalkan mereka sebab mereka dilanda rasa takut yang besar. Yesus naik ke perahu dan kembali.

AMD: Karena sangat ketakutan, semua orang yang tinggal di sekitar desa Gerasa meminta Yesus untuk pergi dari sana. Maka, Yesus naik ke perahu dan kembali ke Galilea.

TSI: Lalu penduduk daerah Gadara meminta Yesus meninggalkan daerah mereka, karena mereka sangat ketakutan. Jadi Yesus dan murid-murid-Nya kembali naik perahu untuk meninggalkan daerah itu.

BIS: Lalu seluruh penduduk daerah Gerasa itu minta dengan sangat supaya Yesus meninggalkan tempat itu, sebab mereka semua takut sekali. Jadi Yesus naik perahu hendak pulang.

TMV: Lalu penduduk daerah Gerasa memohon supaya Yesus meninggalkan tempat itu, kerana mereka semua sangat takut. Oleh itu Yesus menaiki perahu lalu pergi dari situ.

BSD: Sesudah itu, semua orang yang tinggal di daerah Gerasa itu minta dengan sangat kepada Yesus supaya Ia pergi dari situ, sebab mereka takut sekali. Karena itu, Yesus naik ke perahu untuk berangkat.

FAYH: Dan semua orang memohon kepada Yesus agar Ia pergi meninggalkan mereka (karena mereka diliputi rasa takut). Yesus naik ke dalam perahu, lalu kembali ke seberang danau.

ENDE: Lalu segala orang daerah Gerasa itu minta kepada Jesus, supaja Ia meninggalkan daerah mereka, sebab mereka terlalu ketakutan. Dan Jesuspun naik keatas perahu hendak berangkat.

Shellabear 1912: Maka segala orang yang banyak ditanah orang Gerasa itu pun meminta Isa undur dari padanya; karena ketakutan yang besar sudah berlaku keatasnya: maka Isa pun naik perahu lalu pulang.

Klinkert 1879: Maka segala orang jang dari djadjahan negari Gadara itoepon meminta kapada Isa, soepaja oendoerlah ija daripada mareka-itoe, karena mareka-itoe sakalian kadatangan takoet jang besar; maka Isa pon toeroenlah kaperahoe laloe balik kembali.

Klinkert 1863: Maka segala orang dari negari, jang koeliling Gadara itoe, minta sama Toehan, bijar {Kis 16:39} oendoer dari sana; karna dia-orang kadatengan takoet besar. Maka Toehan naik praoe lantas balik kembali.

Melayu Baba: Dan sgala orang-banyak di tanah orang. Garasa minta Isa undor deri-pada dia-orang; kerna satu ktakotan yang bsar sudah datang atas dia-orang: jadi Isa naik prahu dan pulang balek.

Ambon Draft: Adapawn saganap ka-banjakan awrang-awrang Ga-darena deri bahagian tanah di situ, mintalah deri padanja, jang Ija bawleh pergi lalu deri marika itu; karana su-dahlah berdatang atas marika itu satu takotan besar-besar. Bagitu djuga masoklah Tuhan JESUS kombali di dalam pa-rahu, lalu balik pulang.

Keasberry 1853: Maka sagala bulantantara dalam nugri Gadarene kuliling itu pun mumintalah kapadanya undur deripada marika itu; kurna marika itu skalian tulah munaroh katakutan yang busar: maka Isa pun turunlah kuprahu, lalu burbalik kombali.

Keasberry 1866: Maka sagala bŭlatantara dalam nŭgri Gŭdarin kliling itu pun mŭmintalah kapadanya undor deripada marika itu, kŭrna marika itu skalian tŭlah mŭnaroh kŭtakotan yang bŭsar. Maka Isa pun turon kaprahu, laln bŭrbalik kŭmbali.

Leydekker Draft: Maka saganap kabanjakan deri pada benowa jang kuliling tanah 'awrang DJadarij 'itu mintalah kapadanja pergi lalu deri pada marika 'itu, karana katakotan besar sudahlah kena dija 'itu. 'Arkijen maka najiklah 'ija masokh parahu, lalu pulanglah.

AVB: Lalu semua penduduk daerah Gerasa meminta Yesus supaya meninggalkan mereka kerana mereka ketakutan. Yesus pun menaiki perahu untuk pulang.

Iban: Udah nya semua orang di menua nya lalu minta Jesus mupuk ari menua sida, laban sida balat takut. Jesus lalu nepan perau lalu pulai.


TB ITL: Lalu <2532> seluruh penduduk <537> <4128> daerah <4066> Gerasa <1046> meminta <2065> kepada Yesus, supaya Ia <846> meninggalkan <565> mereka <846>, sebab <3754> mereka <4912> sangat <3173> ketakutan <5401>. Maka <1161> naiklah <1684> Ia <846> ke dalam <1519> perahu <4143>, lalu berlayar kembali <5290>. [<575>]


Jawa: Wasana kabeh wong ing laladane tanah Gerasa padha nyuwun marang Gusti Yesus, supaya karsaa linggar saka ing kono, marga padha wedi banget. Panjenengane banjur minggah ing prau lan wangsul nyabrang.

Jawa 2006: Wasana wong kabèh ing laladané Gerasa padha nyuwun marang Yésus, supaya karsa tindak saka ing kono, marga padha wedi banget. Panjenengané banjur minggah ing prau lan wangsul nyabrang.

Jawa 1994: Wasana kabèh wong ing tanah Gerasa kono nyuwun kanthi banget marang Gusti Yésus, supaya Panjenengané kersa tindak saka panggonan kono, awit wong kabèh mau padha wedi banget. Mulané Gusti Yésus iya nuli nitih prau, banjur kondur.

Jawa-Suriname: Wong kabèh nang bawah Gérasa kono terus pada nyuwun banget marang Gusti Yésus, supaya lunga sangka panggonan kono, awit wong-wong pada wedi banget. Mulané Gusti Yésus ya terus numpak prau lunga sangka kono, arep balik nang panggonan sing ndisik.

Sunda: Geus kitu urang dinya kabeh menta supaya Yesus angkat ti dinya, sabab maranehna kacida sarieuneunana. Ku sabab kitu Yesus naek parahu deui ngantunkeun eta tempat.

Sunda Formal: Tuluy sakabeh urang Gadara nunuhun ka Isa, supaya Anjeunna enggal angkat ti maranehna ku bawaning sarieuneun. Anjeunna unggah deui kana parahu.

Madura: Pandhudhu’ dhaera Gerasa jareya padha nyo’on ka Isa sopaja nyengla dhari kennengngan jareya, sabab reng-oreng jareya ce’ tako’na. Daddi Isa laju ongga ka paraona, gubara.

Bauzi: Labi vameadume modeha Gerasa bak laba esuhu dam labe iedi modem faidehemu iho dae vazisi Yesus bake ab gagoham. “Om iba a tau azimule. Om taho fa lale.” Lahame labi ootedàmu Yesusat fa biolo iheba ab ziham.

Bali: Sawatek jadmane sane wenten ring wewengkon Gerasane raris nunas ica ring Ida Hyang Yesus, mangda Ida matilar saking irika, santukan ipun sami kalintang ajerih. Ida tumuli munggah ka jukunge, raris malayar mawali.

Ngaju: Balalu oloh hapus daerah Gerasa balaku nyame-nyame uka Yesus malihi eka te, basa ewen uras mikeh toto. Jadi Yesus lumpat arut handak buli.

Sasak: Beterus selapuq penduduk daẽrah Gerasa nike tunas adẽq Deside Isa bilin taoq nike, sẽngaq ie pade selapuq takut gati. Jari Deside Isa taẽk perau terus mantuk.

Bugis: Nainappa iyaro sininna pabbanuwana Gerasa naéllauni sibawa masero kuwammengngi nasalaiwi Yésus iyaro onrongngé, saba’ métau senna’ manenni mennang. Jaji ménré’ni Yésus ri lopié maélo lisu.

Makasar: Napala’ dudu ngasemmi tau ammantanga ri daera Gerasa, sollanna a’lampa Isa ambokoi anjo tampaka, lanri malla’ duduna ngaseng ke’nanga. Jari nai’mi Isa ri biseanga, ero’ ammotere’.

Toraja: Napalaku nasangmi tau dio tondok Gerasa lako Yesu, kumua, anNa toyang-toyang dio mai kalena, belanna budamo kamatakuranna sola nasang. Malemi tu Yesu rokko lembang, Namale sule.

Duri: Napeta'dami to-Gerasa lako Puang Isa kumua nasalaii joo tondok, nasaba' gaja laja'i. Endekmi de' lopi to Puang Isa nalamban pole' lian.

Gorontalo: Lapatao nga'amila tawu to Gerasa wawu ta to ile-ilengiyala titiliya mao teto lohile ode oli Isa alihu molola mao olimongoliyo, sababu timongoliyo ma heduyita da'a. Lapatao ti Isa wolo mongomuri-Liyo lotitae to bulotu ma mohuwalingo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ngoilanggubu tuango lipu lo Gerasa boito lohile tio̒otutua alihu ti Isa mololaa mao̒ tambati boito, sababu timongolio ngoa̒amila moohe daa̒. Oditolio ti Isa lotitae̒ tobulotu malo hualingo.

Balantak: Kasi giigii' mian na lipu' Gerasa nama'ase' ni Yesus kada' i Ia mamarerei dodongoan iya'a, gause raaya'a giigii' nolayaonmo tuu'. Mbaka' i Yesus nolumakitmo na duangan ka' nomule'kon.

Bambam: Iya napelaum ingganna tau dio attasa'na to Gerasa umba ke malai le'ba' Puang Yesus aka sangngim mahea'. Iya längämmi lopi Puang Yesus la ma'pasule.

Kaili Da'a: Pade pura-pura tau riara Bagia Gerasa etu nerapi ante mpu'u-mpu'u rara ka Yesus ala I'a mompalasi bagia ira etu sabana naeka puramo ira. Jadi nalaimo Yesus nesawi sakaya manjili.

Mongondow: Sahingga intau mita inta kon lipuí ing Gerasa tua nopo'igum ko'i Yesus, simbaí taḷaan-Nya im mosia sim mo'ondokdon totok mosia. Daí ki Yesus sinumakoidon bui kon uangga bo nonaḷaímai ko'i monia.

Aralle: Ampo' yato ingkänna to Gerasa sangka' mahea' liu lambi' malau pano di Puang Yesus anna malai baha' mao umpellei yato ongeang. Ya' dai'mi di lopinna Puang Yesus sibaha pahsikolana anna sika sumulei.

Napu: Ido hai ope-ope tauna i tampo Gerasa merapi i Yesu bona padu hangko i tamponda, lawi langa mpuuhe. Mewali mesawi mbulimi Yesu i duanga hihimbela hai topeguruNa bona mesulehe.

Sangir: Kutẹu kal᷊awọewen dal᷊ohom banuang Gerasa e měngkatewe němpẹ̌dorong tadeạu i Yesus maněntangu tampạ ene, u i sire mangkewen mạtakụ. Kụ i Yesus e tangu simakẹ e su sakaeng e mase nẹ̌sul᷊e.

Taa: Wali bae kojo kameka ndaya ntau to maroo ri lipu nto Gerasa etu. See naka sira samparia paka mamporapika resi i Yesu see Ia damiyai yako ri lipu nsira. Wali i Yesu pasi anaguruNya mapone muni ri bangka pei malayag mawolili muni njo’u sambote ndano.

Rote: Boema basa nusa Gerasa lau na lala'ena loke lanseli fo daenga Yesus la'oela mamanak ndia, nana basa-basas bii lanseli. Boema Yesus sa'e leo ofak lain neu, fo Ana fali ne'un.

Galela: Komagena so o Gerasa ma daera ma nyawa gena asa o Yesus iwigolo wosupu manga dokuno, sababu ona magena foloi yomodo. So Una o deruku wopaneka, de o talaga ma sonongano woliho kali.

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma Gerasa inap obog toho arimanowen, "Haren tehen ane ari nit nenekolen Hat o aru nit men welamuhuk fug, lamihin," ulug Yesus hiyag Itfag. Hiyag Itfagma kou fam lahibareg watfag fil suhuloho lamin ulug turukmen

Tabaru: Ge'enaka de 'o Gerasa ma nyawa yoodumu yoga'asoko la 'o Yesus wamadakau manga daeraaka ge'ena, sababu 'ona yakimodongo ma sala. So 'o Yesus 'o ngo'otiruku woparene ma ngale wolio 'o Galileako.

Karo: Emaka kerina kalak si i bas daerah Gerasa e mindo man Jesus gelah ItadingkenNa min daerah e, sabap tuhu-tuhu mbiar ia kerina. Perbahan si e, idatasi Jesus perahu jenari lawes Ia.

Simalungun: Jadi ielek-elek haganup pangisi ni nagori inggot ni Gerasa ai ma Ia, ase surut Ia humbani sidea, ai mabiar tumang do sidea. Jadi masuk ma Ia hu parau ai, lanjar mulak ma.

Toba: Jadi dielehelek saluhut pangisi ni luat humaliang Gadara ma Ibana, asa sumurut sian nasida, ai biahaton situtu do nasida. Laos bongot tu parau ma Ibana laho mulak.

Dairi: Karina pengisi Gerasa mengendik-endik Jesus asa itadingken bekkas idi, kerna mbiar kalohoon ngo kalak idi karina. Nai ibengketti Jesus mo bungki lako balik.

Minangkabau: Sudah tu kasadonyo panduduak daerah Gerasa tu sabana mamintak, supayo Baliau barangkek dari tampaik tu, dek karano kasadonyo urang lah mati katakuik-an. Mako nayiaklah Baliau ka parawu, untuak barangkek pulang.

Nias: Fefu zowanua ba Gerasa la'andrõ khõ Yesu ena'õ Irõi nahia andrõ, bõrõ me oi so wa'ata'ura. Ba mõi Yesu ba dundraha, mangawuli Ia.

Mentawai: Oto eirangan leú et tai Garasa ka tubut Jesus, tiddourangan simakopé ka tubunia, bulé ikaddiuaké laggaira, kalulut kopet lotóra sangamberidda. Iageti janang nia Jesus ka bagat abak, itoili.

Lampung: Kak raduni sunyinni penduduk Gerasa ngilu nihan in Isa ninggalko rang seno, mani tian sunyinni merabai nihan. Kak raduni Isa cakak jukung haga mulang.

Aceh: Ban jideungoe habanyan bak watée nyan cit teuma banmandum peunduduek daerah Gerasa jilakée ngon meuharab that mangat Isa geujak laju dan geutinggai teumpat nyan, sabab awaknyan biet-biet teumakot lumpah na. Dan Isa laju geu-ék lam peurahô keuneuk geujakwoe.

Mamasa: Napelaumi lako Puang Yesus to dio lembangna Gerasa kenamala untampe inde tondokke annu marea' asan tau dio. Langngammi lopi Puang Yesus anna ma'pasule.

Berik: Jepga angtane seyafter ona Gerasa je, jei Yesus ga aane bala enggalfe Yesus ona jemnaiserem Jam mirtetefalf, aam temawer jei seyafter ga jam ge erebili uskambar. Ane Yesus ga juwili atdusabe, ane gamjon ga aa ge sofobili.

Manggarai: Itu kali sanggéd taung ata tana Gerasa tegi oné Mori Yésus, kudut Hia ngo nitu main, ai isé rantang da’ats. Itug kali Hia léti lobo wangkan, agu lajar té koléd.

Sabu: Moko ri ddau he hari-hari ta meggai ke ne ame Yesus, mita pekaddhi ngati era do naanne, rowi do dhai meda'u ro hari-hari. Hakku ta ha'e ke Yesus la dhara kowa ne, jhe ddhei ta bhale he ke.

Kupang: Ju orang Gerasa samua yang tenga di itu daꞌera dong, minta sang Yesus ko Dia jalan kasi tenga sang dong, te dong samua ada taku mau mati. Ju Yesus dong pi nae dalam parahu, ko mau pulang kambali pi dano Galilea pung sablá.

Abun: Orge yé mwa ne sino gato kem mo bur Gerasa ne ndek mo Yefun Yesus do, Yefun Yesus mu kadit án bi bur-i et, we yé mwa ne nyu ndo nde. Sane Yefun Yesus it mo kwem, subere An si An bi pakon mu kadit nat ne.

Meyah: Jefeda rusnok ongga ringker gij monuh Gerasa insa koma ruis gu Yesus jeskaseda Ofa eja jeska rerin monuh, jeska rua rimeesa eteb rot Ofa. Jefeda Yesus eifef meg egens noba oksons jah meren enama.

Uma: Ngkai ree, hawe'ea tauna hi tana' Gerasa toe merapi' hi Yesus bona malai-imi ngkai ngata-ra, apa' me'eka' lia-ra. Jadi' mohawi' sakaya-imi nculii' hilou hi dipo-na.

Yawa: Umba vatan tenambe una no Gerasa wo Yesus anajo indamu puje irati awa munije raora weye ujani dave. Weti Yesus seo no nyoman, pare nin.


NETBible: Then all the people of the Gerasenes and the surrounding region asked Jesus to leave them alone, for they were seized with great fear. So he got into the boat and left.

NASB: And all the people of the country of the Gerasenes and the surrounding district asked Him to leave them, for they were gripped with great fear; and He got into a boat and returned.

HCSB: Then all the people of the Gerasene region asked Him to leave them, because they were gripped by great fear. So getting into the boat, He returned.

LEB: And all the people of the surrounding region of the Gerasenes asked him to depart from them, because they had been seized with great fear. So he got into the boat [and] returned.

NIV: Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.

ESV: Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.

NRSV: Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked Jesus to leave them; for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.

REB: Then the whole population of the Gerasene district was overcome by fear and asked Jesus to go away. So he got into the boat and went away.

NKJV: Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.

KJV: Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.

AMP: Then all the people of the country surrounding the Gerasenes' district asked [Jesus] to depart from them, for they were possessed {and} suffering with dread {and} terror; so He entered a boat and returned [to the west side of the Sea of Galilee].

NLT: And all the people in that region begged Jesus to go away and leave them alone, for a great wave of fear swept over them. So Jesus returned to the boat and left, crossing back to the other side of the lake.

GNB: Then all the people from that territory asked Jesus to go away, because they were terribly afraid. So Jesus got into the boat and left.

ERV: All those who lived in the area around Gerasa asked Jesus to go away because they were afraid. So Jesus got into the boat to go back to Galilee.

EVD: All the people asked Jesus to go away. They were afraid. So Jesus got into the boat to go back to Galilee.

BBE: And all the people of the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for they were in great fear: and he got into a boat and went back.

Phillips NT: And the whole crowd of people from the district surrounding the Gergesenes' country begged Jesus to go away from them, for they were thoroughly frightened. Then he reembarked on the boat and turned back.

DEIBLER: Then those people and many other people [HYP] from the area near Gerasa asked Jesus to leave their area. They were very afraid of what else Jesus would do to them. So Jesus and the disciples got into the boat to go back across the lake.

GULLAH: Den all dem fom dat arie weh da Gadarene people lib been scaid down. Dey aks Jedus fa go way fom dey. So den, Jedus git eenta de boat an gone back ta de place weh e come fom.

CEV: Everyone from around Gerasa begged Jesus to leave, because they were so frightened. When Jesus got into the boat to start back,

CEVUK: Everyone from around Gerasa begged Jesus to leave, because they were so frightened. When Jesus got into the boat to start back,

GWV: Then all the people from the surrounding region of the Gerasenes asked Jesus to leave because they were terrified. Jesus got into a boat and started back.


NET [draft] ITL: Then <2532> all <537> the people <4128> of the Gerasenes <1046> and the surrounding region <4066> asked <2065> Jesus <846> to leave <565> them <846> alone, for <3754> they were seized with <4912> great <3173> fear <5401>. So <1161> he got <1684> into <1519> the boat <4143> and left <5290>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel