MSG: I was up before sunrise, crying for help, hoping for a word from you.
AYT: Aku bangun sebelum fajar dan berseru minta tolong, aku berharap pada firman-Mu.
TB: Pagi-pagi buta aku bangun dan berteriak minta tolong; aku berharap kepada firman-Mu.
TL: Maka dengan tangisku aku mendahului waktu rembang fajar merekah, dan aku harap akan firman-Mu.
MILT: Aku pergi sebelum fajar menyingsing dan berseru, aku berharap pada firman-Mu.
Shellabear 2010: Aku bangun mendahului fajar dan berteriak minta tolong, aku menaruh harapanku pada firman-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku bangun mendahului fajar dan berteriak minta tolong, aku menaruh harapanku pada firman-Mu.
KSZI: Aku bangun sebelum fajar menyingsing, lalu berseru memohon pertolongan; aku menyandarkan harapan kepada firman-Mu.
KSKK: Sebelum fajar aku bangun dan berseru meminta pertolongan; seluruh harapanku terletak pada sabda-Mu.
VMD: Aku bangun pagi-pagi untuk berdoa kepada-Mu. Aku mempercayai firman-Mu.
BIS: Pagi-pagi aku bangun dan berseru minta tolong; aku berharap kepada janji-Mu.
TMV: Sebelum fajar aku berseru kepada-Mu minta tolong, aku berharap kepada janji-Mu.
FAYH: Pagi-pagi sekali, sebelum matahari terbit, aku berdoa dan menyatakan betapa besar harapanku kepada janji-janji-Mu.
ENDE: Sebelum fadjar aku datang bermohon, aku berharap pada firmanMu.
Shellabear 1912: Maka sebelum terbit fajar, aku telah berseru, dan aku harap akan segala perjanjian-Mu.
Leydekker Draft: 'Aku sudah mendihuluwij kabur-kabur sijang, dan 'aku sudah berbowat penjaruwan: pada fermanmu sudah 'aku ber`asa.
AVB: Aku bangun sebelum fajar menyingsing, lalu berseru memohon pertolongan; aku menyandarkan harapan kepada firman-Mu.
AYT ITL: Aku bangun <06923> sebelum fajar <05399> dan berseru minta tolong <07768>, aku berharap <03176> pada firman-Mu <01697>.
TB ITL: Pagi-pagi buta <05399> aku bangun <06923> dan berteriak minta tolong <07768>; aku berharap <03176> kepada firman-Mu <01697>.
TL ITL: Maka dengan tangisku aku mendahului <06923> waktu <05399> rembang <07768> fajar merekah, dan aku <07768> harap <03176> akan firman-Mu <01697>.
AVB ITL: Aku bangun sebelum <06923> fajar menyingsing <05399>, lalu berseru <07768> <0> memohon pertolongan <0> <07768>; aku menyandarkan harapan <03176> kepada firman-Mu <01697>.
HEBREW: <03176> ytlxy <01697> *Krbdl {Kyrbdl} <07768> hewsaw <05399> Psnb <06923> ytmdq (119:147)
Jawa: Enjing umun-umun kawula tangi saha sesambat nyuwun tulung, Pangandika Paduka ingkang kawula ajeng-ajeng.
Jawa 1994: Ing wanci énjing umun-umun kawula sampun tangi sesambat nyuwun pitulungan, kawula namung ngajeng-ajeng kelampahaning janji Paduka.
Sunda: Ti memeh pajar meletek, abdi nyambat pitulung, ngarep-ngarep laksanana jangji Gusti.
Madura: Gu-laggu abdidalem jaga, aserro nyo’on tolong; abdidalem ngarep janjiepon Junandalem.
Bali: Sadurung suryane endag, titiang masesambatan nunas tulung ring Palungguh IRatu. Pangajap-ajap titiange wantah ring janjin Palungguh IRatune.
Bugis: Maéléka moto sibawa mangobbi méllau tulung; mamménasaka lao ri jancim-Mu.
Makasar: Ambangunga’ bari’basa’ na kuakkio’ appala’ tulung; manrannuanga’ ri janjinTa.
Toraja: Tae’pa anna tilalek masiang, angku inang mangkamo mengkamoya, sia urrannuanna’ kada pangallu’Mi.
Karo: Ope pultak matawari erlebuh aku man BaNdu, pengarapenku kutamaken ku bas PadanNdu.
Simalungun: Paima buha siang dilo-dilo do ahu; bani hata-Mu do ahu mangarap.
Toba: Hujoloani do buha siang ari asa maungaung, angka hatami do huhalungunhon.
NETBible: I am up before dawn crying for help. I find hope in your word.
NASB: I rise before dawn and cry for help; I wait for Your words.
HCSB: I rise before dawn and cry out for help; I put my hope in Your word.
LEB: I got up before dawn, and I cried out for help. My hope is based on your word.
NIV: I rise before dawn and cry for help; I have put my hope in your word.
ESV: I rise before dawn and cry for help; I hope in your words.
NRSV: I rise before dawn and cry for help; I put my hope in your words.
REB: Before dawn I rise to cry for help; I put my hope in your word.
NKJV: I rise before the dawning of the morning, And cry for help; I hope in Your word.
KJV: I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
AMP: I anticipated the dawning of the morning and cried [in childlike prayer]; I hoped in Your word.
NLT: I rise early, before the sun is up; I cry out for help and put my hope in your words.
GNB: Before sunrise I call to you for help; I place my hope in your promise.
ERV: I get up early in the morning to pray to you. I trust what you say.
BBE: Before the sun is up, my cry for help comes to your ear; my hope is in your words.
CEV: Even before sunrise, I pray for your help, and I put my hope in what you have said.
CEVUK: Even before sunrise, I pray for your help, and I put my hope in what you have said.
GWV: I got up before dawn, and I cried out for help. My hope is based on your word.
KJV: I prevented <06923> (8765) the dawning of the morning <05399>_, and cried <07768> (8762)_: I hoped <03176> (8765) in thy word <01697>_.
NASB: I rise<6923> before dawn<5399> and cry<7768> for help<7768>; I wait<3176> for Your words<1697>.
NET [draft] ITL: I am up before <06923> dawn <05399> crying for help <07768>. I find hope <03176> in your word <01697>.