MSG: Let the fast-talking tricksters be exposed as frauds; they tried to sell me a bill of goods, but I kept my mind fixed on your counsel.
AYT: Biarlah orang-orang sombong dipermalukan, karena mereka membengkokkanku dengan dusta, tetapi aku akan merenungkan titah-titah-Mu.
TB: Biarlah orang-orang yang kurang ajar mendapat malu, karena mereka berlaku bengkok terhadap aku tanpa alasan; tetapi aku akan merenungkan titah-titah-Mu.
TL: Biarlah segala orang sombong itu dapat malu, sebab telah ditanduknya akan daku ke bawah dengan dusta, maka aku juga memikirkan segala hukum-Mu.
MILT: Biarlah orang sombong menjadi malu, karena dengan tipuan mereka telah menyesatkan aku; aku akan merenungkan titah-titah-Mu.
Shellabear 2010: Biarlah orang-orang angkuh malu sebab mereka berbuat curang terhadap aku tanpa sebab, tetapi aku akan merenungkan titah-titah-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah orang-orang angkuh malu sebab mereka berbuat curang terhadap aku tanpa sebab, tetapi aku akan merenungkan titah-titah-Mu.
KSZI: Biarlah orang yang sombong menanggung malu kerana mereka telah menzalimiku dengan fitnah; tetapi aku akan merenung ajaran-ajaran-Mu.
KSKK: Rendahkanlah orang angkuh yang menindas aku, sementara aku merenungkan perintah-perintah-Mu.
VMD: Permalukanlah orang sombong yang berdusta tentang aku. Semua yang ingin kulakukan adalah mempelajari perintah-Mu.
BIS: Biarlah orang sombong menjadi malu karena telah memfitnah aku, tetapi aku akan merenungkan perintah-perintah-Mu.
TMV: Biarlah orang sombong dipermalukan kerana menuduh aku, tetapi aku akan merenungkan peraturan-Mu.
FAYH: Biarlah orang-orang sombong dipermalukan karena mereka telah menjatuhkan aku dengan segala dusta mereka. Tetapi aku akan memusatkan pikiranku pada hukum-hukum-Mu.
ENDE: Hendaknja dipermalukan mereka jang sombong, karena dengan dusta mereka merendahkan daku, aku merenungkan perintah2Mu.
Shellabear 1912: Biarlah kiranya segala orang sombong mendapat malu, sebab dijatuhkannya aku dengan dustanya; tetapi aku hendak memikirkan segala pesanan-Mu.
Leydekker Draft: Bajiklah 'awrang nakal bermaluw, sebab dengan bohong marika 'itu sudah menjongsong 'aku kabawah: 'adapawn 'aku djuga meng`ira-iraij sabda-sabdamu.
AVB: Biarlah orang yang sombong menanggung malu kerana mereka telah menzalimiku dengan fitnah; tetapi aku akan merenung ajaran-ajaran-Mu.
AYT ITL: Biarlah orang-orang sombong <02086> dipermalukan <0954>, karena <03588> mereka membengkokkanku <05791> dengan dusta <08267>, tetapi aku <0589> akan merenungkan <07878> titah-titah-Mu <06490>.
TB ITL: Biarlah orang-orang yang kurang ajar <02086> mendapat malu <0954>, karena <03588> mereka berlaku bengkok <05791> terhadap aku tanpa alasan <08267>; tetapi aku <0589> akan merenungkan <07878> titah-titah-Mu <06490>.
TL ITL: Biarlah segala orang sombong <02086> itu dapat malu <0954>, sebab <03588> telah ditanduknya <05791> akan daku ke bawah dengan dusta <08267>, maka aku <0589> juga memikirkan <07878> segala hukum-Mu <06490>.
AVB ITL: Biarlah orang yang sombong <02086> menanggung malu <0954> kerana <03588> mereka telah menzalimiku <05791> dengan fitnah <08267>; tetapi aku <0589> akan merenung <07878> ajaran-ajaran-Mu <06490>.
HEBREW: <06490> Kydwqpb <07878> xyva <0589> yna <05791> ynwtwe <08267> rqs <03588> yk <02086> Mydz <0954> wsby (119:78)
Jawa: Para tiyang kumingsun sami kawirangan, dene kawula dipun siya-siya tanpa sabab; nanging pepaken Paduka badhe kawula raos-raosaken.
Jawa 1994: Tiyang angkuh ingkang damel pandakwa palsu dhateng kawula badhé sami kwirangan, nanging menggahing kawula, kawula badhé ngraos-ngraosaken piwulang Paduka.
Sunda: Mugi nu aradigung teh sing areraeun ku lantaran pitenahna ka abdi; sawangsulna abdi mah bade ngalenyepan hukum Gusti.
Madura: Moga oreng se sombong olleya malo lantaran metenna abdidalem ka’dhinto, namong abdidalem epadhalemma mekkera papakonnepon Junandalem sadajana.
Bali: Dumadak jadmane sane sumbung jaga molih kimud, santukan ipun sampun nglingga caya jaga nalih titiang. Nanging pabuat titiang, titiang jaga teleb minehin titah-titah Palungguh IRatune.
Bugis: Leppessangngi tau matempoé mancaji masiri nasaba purai napétenna’ka, iyakiya unennun-nennungngi matu sining parénta-Mu.
Makasar: Boli’mi kamma tau borroa a’jari siri’-siri’ lanri le’baka’ napitina, mingka lakunawa-nawai sikamma parentaTa.
Toraja: Da’ito anna kasirisan tu mintu’ to matampo, belanna tae’ bannangna nanii umpakario-riona’; apa iatu aku la untangnga’-tangnga’na’ mintu’ parentaMi.
Karo: Mela min iakap kalak si megombang, erkiteken guak pengadunna kerna aku, tapi aku, tetap kuukuri PengajarenNdu.
Simalungun: Sai maila ma halak na jungkat, ai iodoh-odoh sidea do ahu seng marhala; tapi anggo ahu aturan-Mu do na hupingkir-pingkiri.
Toba: Sai tarurak ma angka na jungkat roha i ala dipatungki ahu marhitehite gabus; ianggo ahu, sai angka parentam do hupingkirpingkiri.
NETBible: May the arrogant be humiliated, for they have slandered me! But I meditate on your precepts.
NASB: May the arrogant be ashamed, for they subvert me with a lie; But I shall meditate on Your precepts.
HCSB: Let the arrogant be put to shame for slandering me with lies; I will meditate on Your precepts.
LEB: Let arrogant people be put to shame because they lied about me, yet I reflect on your guiding principles.
NIV: May the arrogant be put to shame for wronging me without cause; but I will meditate on your precepts.
ESV: Let the insolent be put to shame, because they have wronged me with falsehood; as for me, I will meditate on your precepts.
NRSV: Let the arrogant be put to shame, because they have subverted me with guile; as for me, I will meditate on your precepts.
REB: Put the proud to shame, for they wrong me with lies; but I shall meditate on your precepts.
NKJV: Let the proud be ashamed, For they treated me wrongfully with falsehood; But I will meditate on Your precepts.
KJV: Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: [but] I will meditate in thy precepts.
AMP: Let the proud be put to shame, for they dealt perversely with me without a cause; but I will meditate on Your precepts.
NLT: Bring disgrace upon the arrogant people who lied about me; meanwhile, I will concentrate on your commandments.
GNB: May the proud be ashamed for falsely accusing me; as for me, I will meditate on your instructions.
ERV: Bring shame on those proud people who lied about me. All I want to do is study your instructions.
BBE: Let the men of pride be shamed; because they have falsely given decision against me; but I will give thought to your orders.
CEV: Put down those proud people who hurt me with their lies, because I have chosen to study your teachings.
CEVUK: Put down those proud people who hurt me with their lies, because I have chosen to study your teachings.
GWV: Let arrogant people be put to shame because they lied about me, yet I reflect on your guiding principles.
KJV: Let the proud <02086> be ashamed <0954> (8799)_; for they dealt perversely <05791> (8765) with me without a cause <08267>_: [but] I will meditate <07878> (8799) in thy precepts <06490>_.
NASB: May the arrogant<2086> be ashamed<954>, for they subvert<5791> me with a lie<8267>; But I shall meditate<7878> on Your precepts<6490>.
NET [draft] ITL: May the arrogant <02086> be humiliated <0954>, for <03588> they have slandered <05791> me <08267>! But I <0589> meditate <07878> on your precepts <06490>.